WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La nomination des animaux par Adam, dans l'Occident latin du XIIe au XVe siècle. Etude iconographique

( Télécharger le fichier original )
par Maÿlis Outters
Université de Versailles-Saint Quentin en Yvelines - Master 2 d'histoire médiévale 2006
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

RACHI

Le commentaire de Rachi sur le Pentateuque, trad. Israël SALZER, Paris, Comptoir du livre du Kéren Hasefer, 1957

[Gn I, 26] Les hommes domineront. Mot à double face, domination o déchéance. S'il a du mérite l'homme domine la bête. S'il n'a pas de mérite, il descend plus bas que la bête et la bête le domine.

Et dominez-là. Le mot peut-être pris pour un singulier, il s'adresserait alors à l'homme qui, étant maître de la femme, veille à ce qu'elle n'aille pas vagabonder. En outre ceci l'apprend que l'obligation de perpétuer l'espèce incombe à l'homme puisqu'il est le maître, et non à la femme.

[Gn II, 19] On apprend en outre que Dieu amena les bêtes à l'homme pour qu'il leur donne un nom, le jour même de leur création. Le Midrach explique le verbe (il nomma) dans le sens de dominer, assujettir [Cf : Deut. XX,19 «Quand tu assiégeras une ville en maître»]. Dieu place les bêtes sous la domination de l'homme. Tout ce que l'homme aura nommé être vivant, c'est là son nom. Modifie l'ordre des mots et explique : tout être vivant auquel l'homme aura donné un nom, ce sera son nom pour toujours.

Une aide semblable à lui. Si l'homme le mérite elle sera une aide, s'il ne le mérite pas, elle sera face à lui un adversaire.

Lorsque Dieu amena les animaux, il les amena par couple, mâle et femelle. L'homme dit : chacun a sa compagne, moi je n'en ai pas.

8. Extraits du Cantique des cantiques

(Texte de la Vulgate, http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/Song_of_Solomon.html)

Texte latin :

(II, 1-3) ego flos campi et lilium convallium

sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias

sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo

(II, 5) fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo

(II, 8-9) vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles

similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos

(II, 12-13) flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra

ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni

(IV, 12-15) hortus conclusus soror mea sponsa hortus conclusus fons signatus

emissiones tuae paradisus malorum punicorum cum pomorum fructibus cypri cum nardo

nardus et crocus fistula et cinnamomum cum universis lignis Libani murra et aloe cum omnibus primis unguentis

fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano

Traduction :

(II, 1-3) Je suis une fleur des champs, un lys des vallées.

Comme un lys parmi les ronces, telle est mon amie parmi les filles.

Comme un pommier dans les bois, tel est mon chéri parmi les fils.

(II, 5) Soutenez-moi avec des fleurs ;

Restaurez-moi avec des fruits car je languit d'amour.

(II, 8-9) J'entends mon chéri ! Le voici : il vient !

Sautant par dessus les monts, bondissant par dessus les collines,

Mon chéri est comparable à un chevreuil ou a un faon de cerf.

Le voici : il s'arrête derrière notre mur ;

Il regarde par la fenêtre ; il épis par le treillis.

(II, 12-13) Les fleurs apparaissent sur terre ; le temps de la taille arrive ;

Et on entend la voix de la tourterelle sur notre terre.

Le figuier présente son fruit vert, et les vignes en fleurs donnent leur senteur.

(IV, 12-15) Tu es un jardin clos, ma soeur, ô fiancée ;

Un jardin clos, une source verrouillée !

Tes surgeons sont un paradis de grenadiers, avec des fruits abondants :

le cyprès avec le nard, du nard et du safran, du roseau et du cinnamome,

avec tous les arbres du Liban :

de la myrrhe et de l'aloès, avec tous les onguents de première qualité.

Je suis une fontaine de jardin, une source d'eaux vives, coulants du Liban !

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Là où il n'y a pas d'espoir, nous devons l'inventer"   Albert Camus