WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

An attempt to a diglossic analysis of swahili spoken in Bukavu with focus on lexicon

( Télécharger le fichier original )
par John Mumbere BITAHA
Institut Supérieur Pédagogique de Bukavu - Licence 2007
  

Disponible en mode multipage

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

    REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO

    ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET UNIVERSITAIRE




    B.P : 854 BUKAVU

    SECTION : LETTRES ET SCIENCES HUMAINES

    AN ATTEMPT TO A DIGLOSSIC ANALYSIS OF SWAHILI SPOKEN IN BUKAVU WITH FOCUS ON LEXICON.


    DEPARTEMENT: ANGLAIS-CULTURE AFRICAINE



    By :

    John MUMBERE Bitaha

    Research paper submitted in partial fulfilment of the requirements for the Degree of LICENCE in English Language Teaching.

    Supervisor: Dr. TEMBUE ZEMBELE wa OLOLO.

     


    ACADEMIC YEAR : 2006-2007

    ABSTRACT


    This paper provides the reader with some information on the implementation of diglossia (as conceived and viewed by Ferguson) in Swahili spoken in Bukavu. This language has been looked at as having two linguistic varieties viz. Bukavu Swahili, the low variety and Sarufi, the high variety. These varieties diverge as far as linguistic phenomena are concerned. The analysis of diglossic lexical distinction in Swahili spoken in Bukavu was connected to some methodology. This consisted of data collection and three methodological tools viz. observation, interview and documentation. As a matter of fact, the diglossic lexical distinction between the two varieties is likely to yield some communication problems among Swahili speakers of Bukavu.












    To



    My father Innocent Muhindo Bitaha and mother Kavira Sakina, and my siblings Mylène K. Bitaha, Maurice K. Bitaha, Chantal K. Bitaha and Marc K. Bitaha,




    I dedicate this work.






    ACKNOWLEDGEMENTS

    The Almighty God has done great things to me. He is praiseworthy and thankworthy.

    My gratitude is particularly forwarded to Dr. Tembue Zembele wa Ololo who devoted his incommensurable industriousness, scientific knowledge and guidance to the supervision of this paper, notwithstanding his daily duties.

    My gratitude and thanks are led to the whole staff of I.S.P/Bukavu, particularly that of the English department for having trained me scientifically and morally.

    A number of people were obliging and offered to endow me necessary documentation. These are Amani Matabaro, Aristide Lulasha, Bob Cirhibuka, Rubain Rhubane Akiza, Senior Lecturer Gervais Cirhalwirwa, Junior Lecturer Buzigire M., and all the I.S.P/Bukavu librarians. All of them are thankworthy.

    I bear in mind my acquaintances and relations, especially Mary B. Ziraje, Catherine K. Kibondo, Olga Furaha S., Nadine Sekera, Esperance Mamytchou, Samy Mulashe, Basil K. Savo, Melchisedeck Ndekeninge...

    I have completed my studies with some mates I should be reminiscent of. These are: Francois Nteranya R., Odette Cirhibuka M., Milton Elongo L., Martin Zirhaliskuguma M., Prince Namegabe M., Emmanuel Camunda M., Basle K. Savo, Christian Rhuhune M., Lydia Mashinda W., Michel Mukaba C., David Biloko R., Joseph Kaleba W., Eusebe Mwerukweru B., Felix Masemo K., Rubain-D. Rhubane A., Therese Mema M., Olivier Maisha B., and Jean-Pierre Polepole B.

    May God bless all those who, by near or by far, helped in my scientific success.


    John MUMBERE Bitaha.


    ABBREVIATIONS LIST


    A.P.: Adjective prefix.

    B.S.:» Bukavu Swahili.»

    Cl: Class.

    D.P.: Demonstrative prefix.

    H: High (variety)

    L: Low (variety)

    N.P.: Noun prefix.

    O.I.: Object infix.

    S: «Sarufi»

    V.P.: Verb prefix.







    TABLE OF CONTENTS

    ABSTRACT i

    DEDICATION ii

    ACKNOWLEDGEMENTS iii

    ABBREVIATIONS LIST iv

    TABLE OF CONTENTS 1

    CHAPTER 0. GENERAL INTRODUCTION 3

    0.1. Background to the study 3

    0.2. Problem statement 3

    0.3. Research questions 3

    0.4. Hypotheses 3

    0.5. Methodology 4

    0.6. Scope of the study 4

    0.7. Significance of the study 4

    Chapter 1 REVIEW OF THE RELEVANT LITERATURE ON DIGLOSSIA 5

    1.1.Introduction 5

    1.2 Ferguson's description of diglossia. 5

    1.2.1. Function. 5

    1.2.2. Prestige 7

    1.2.3. Literary heritage 7

    1.2.4. Acquisition 7

    1.2.5. Standardization 8

    1.2.6. Stability 9

    1.2.7. Grammar 9

    1.2.8. Lexicon 9

    1.2.9. Phonology 10

    1.2.Ferguson's complete definition of diglossia 11

    1.4. Summary 12

    ENDNOTES 13

    Chapter 2. METHHODOLOGY 14

    2.1. Introduction 14

    2.2. Collection of data 14

    2.3. Types of methods 14

    2.3.1. Observation 14

    2.3.2. Interview 15

    2.3.3. Documentation 15

    2.4. Presentation of data 15

    2.5. Summary 19

    Chapter 3. DIGLOSSIC ANALYSIS OF LEXICAL FEATURES IN SWAHILI SPOKEN IN BUKAVU 21

    3.1. Introduction 21

    3.2. Nouns 21

    3.2.1. Noun classificators 21

    2.2.2. Noun analysis 24

    3.3. Adjectives. 26

    3.3.1. Qualifying adjectives 26

    3.3.2. Indefinite adjectives 27

    3.4. Pronouns 28

    3 .4.1. Relative pronouns. 28

    3.5. Verbs 30

    3.6. Adverbs 32

    3.6.1. Manner adverbs 32

    3.6.2. Time adverbs 32

    3.6.3. Negation adverbs 32

    3.7. Prepositions 33

    3.8. Conjunctions. 33

    3.9. Interjections 34

    3.10. Summary 35

    Chapter 4: DISCUSSION OF THE RESULTS FROM THE DIGLOSSIC ANALYSIS OF THE DATA 36

    4.1. Introduction 36

    4.2. Development of diglossia in Swahili spoken in Bukavu. 36

    4.2.1. Borrowings 36

    4.2.2. Neologisms 37

    4.2.3. B.S. semantic transformation 37

    4.3. Some communication problems between B.S. and S speakers. 38

    4.3.1 B.S. speaker to S speaker 38

    4.3.2. S speaker to B.S. speaker 38

    4.4. Summary 40

    GENERAL CONCLUSION 41

    APPENDIX: List of informants 42

    REFERENCES 44

    CHAPTER 0. GENERAL INTRODUCTION


    0.1. Background to the study

    Diglossia extols that two markedly divergent varieties, each with its own set of social functions, coexist as standards throughout a community (Crystal: 1989).This characterizes a lot of multilingual communities throughout the world.

    The city of Bukavu is multilingual (see Goyvaerts, et al.1983:57).Among the various languages that are spoken in Bukavu, Swahili is the most outstanding lingua franca; it serves for communication by the greatest number of people whose main languages are different. For the sake of language evolution, Swahili spoken in Bukavu displays two linguistic varieties of which one is high and the other low. Crystal (1989:43) says:»Diglossic situations are widespread (...).These speech communities recognize the H/L distinction and have separate names for the two varieties.»In accordance with this statement, I will look at the high variety in Swahili spoken in Bukavu as «Sarufi» (or S) and at the low variety of the same language as «Bukavu Swahili» (or B.S. for short).

    0.2. Problem statement

    The diglossic situation of Swahili spoken in Bukavu is striking as far as lexicon is concerned. B.S. and S use, at a large scale, different lexical stores. In other words, the two linguistic varieties have each a specific set of lexical features.

    0.3. Research questions

    1) Why are there lexical differences between B.S. and S?

    2) What is the possible consequence of these lexical differences between both varieties?

    0.4. Hypotheses

    There are lexical differences between B.S. and S because the former resorts to borrowing words (from Western languages and vernaculars), to neologisms, and to S lexical features of which the meanings are transformed. Furthermore, Lexical differences between both varieties cause communication problems among Swahili speakers of Bukavu. For instance, a B.S. speaker would be semantically misled before an S lexical item and the same with an S speaker.

    0.5. Methodology

    The methodological tools I have had recourse to are observation, interview and documentation. The first led me to focus much attention on the lexicon in use in different utterances by Swahili speakers in Bukavu. With the second, I questioned my informants on the relevance of the lexical items taking into account the diglossic distinction between B.S. and S. Finally, the third let me resort to books and articles relative to this study.

    0.6. Scope of the study

    This study concerns the implementation of diglossia in Swahili spoken in Bukavu with focus on lexicon.

    0.7. Significance of the study

    This study aims at analyzing the diglossic lexical differences between B.S. and S. This is of significant importance as it attempts to analyze the difference lying between the lexical stores of both B.S. and S. This would incite and lead a Swahili speaker of Bukavu to develop ability to understand either lexical store.



    Chapter 1 REVIEW OF THE RELEVANT LITERATURE ON DIGLOSSIA

    1.1. Introduction

    The term «diglossia» was first used in English by Charles Ferguson in 1959 (the word «diglossie», which inspired Ferguson's coinage, had earlier been used by the French Marçais).This present study will take into account Ferguson's description of diglossia that will be adapted to the situation of Swahili spoken in Bukavu. The account hereafter provides an idea on diglossia according to Ferguson.

    1.2. Ferguson's description of diglossia.

    Ferguson's attention had been drawn to the general fact that speakers in multilingual communities often use more than one language variety in one kind of circumstance and another variety under other conditions. He also noticed that there was a special case of this «where two varieties of a language exist side by side throughout the community, with each having a definite role to play» (Ferguson 1972:2332, quoted by Fasold 1984:34). This special case, which he called «diglossia», was to distinguish from the alternate use of a standard language and regional dialect, and also the case «where two distinct...languages are used...throughout a speech community each with a clearly defined role» (Ferguson 1972:233, quoted by Fasold 1984:34). Ferguson proceeded to explain diglossia under nine rubrics: function, prestige, literary heritage, acquisition, standardization, stability, grammar, lexicon, and phonology.

    1.2.1. Function.

    Function is the most crucial criterion for diglossia. In Ferguson's concept, there are two moderately distinct varieties of the same language, of which one is called the «High variety» (or simply H) and the other the «Low variety» (or L). As far as Swahili spoken in Bukavu is concerned, the»High variety» has been matched with «Sarufi» (or S) and the «Low variety» with «Bukavu Swahili» (or B.S., for short). In Bukavu, S is mostly used in the Bible, the Koran, religious documents, news broadcasts and literature. This makes clergymen, journalists, writers and others resort to S so that they master it for communication and/or professional purposes. It is also noteworthy mentioning that there are some mid-class citizens who also resort to S in order to identify themselves or sound as foreigners (especially from one of the East-African Swahili speaking countries) or simply as people of the uncommon social stratus. The functional distribution for B.S. and S means that there are situations in which only S is appropriate and others in which only B.S. can be used, with very little overlap. It does not spare the fact that some S elements are frequently used in B.S. The functions calling for S are decidedly formal and guarded; those calling for B.S. are informal, homey and relaxed. The following table inspired by Ferguson distinguishing the typical situations in which the two varieties are used has been adapted to the case of Swahili spoken in Bukavu.

    Situations in Bukavu

    S

    B.S.

    Sermon in church

    ü

     

    Instructions to servants, waiters, clerks, workmen

     

    ü

    Personal letter

     
     

    ü Political speech

     
     

    ü Grammar tuition of Swahili in early grades of primary schools

    ü

     

    Conversation with family, friends, colleagues

     

    ü

    News broadcasts

     
     

    ü Radio «soap opera» («Kapalata»)

     

    ü

    Newspaper editorial, news story, caption on picture

    ü

     

    Caption on political cartoon

     

    ü

    Poetry

    ü

     

    Folk literature

     

    ü


    Source: Fasold, R (1984:35).

    It is a social gaffe to use the wrong variety in an inappropriate situation. If a journalist were to broadcast news in B.S., s/he would be considered very foolish, or perhaps a political radical .A speaker who used S in an informal conversation would either be made fun of or avoided as someone who is unbearably pompous. For the sake of argument, a Bukavu speaker of Swahili would be linguistically fit if s/he used S in church sermon and prayers and B.S. when bargaining in Kadutu market or chatting with peers.

    As for poetry and folk literature, some poetry in B.S. is common, but only S poetry is thought of as genuine and real. In Bukavu, S is officially the language of formal education (see the media and church principally), but a good deal of B.S. is used in early grades of primary schools. The reason for this is that facility in S is often restricted to small elite whereas everyone in the community speaks B.S. Educators, then, have to spend time explaining in B.S. material that has been presented in textbooks in S.


    1.2.2. Prestige

    The attitude of speakers in diglossic communities is typically that H is the superior, more elegant and more logical language. L is believed to be inferior, even to the point that its existence is denied. A lot of Swahili speakers in Bukavu are aware of the existence of the S variety but do not use it in everyday conversations; they know that it is the superior, the more elegant and more logical variety. Instead, they resort to the B.S. variety, the inferior variety that they speak every day. Even people who do not understand S well would find it unpleasant or even illogical news broadcast or a local newspaper printed in B.S. This is the prestige that S holds over B.S.

    1.2.3. Literary heritage

    In three of Ferguson's four example languages, there is considerable literature in H which is much admired by the speech community. Contemporary literature work in H is felt to be the continuation of this great tradition. The body of the literature has its roots either in the distant past or in another speech community. Down in Bukavu, S is felt to be the continuation of Kingwana, the Swahili variety from Maniema, descended from the East African coast Swahili. Long before colonization, the Eastern part of the Congo (in which Bukavu is found) had gradually been adopting Swahili through trade contacts with the East African coast and also as a result of Arab settlement (Goyvaerts et al. 1983:49). «Sarufi» is someway close to Kingwana whereas «Bukavu Swahili» is more and more deviant.

    1.2.4. Acquisition

    A very significant aspect of diglossia is the different patterns of language acquisition associated with the High and Low dialects. L will be used to speak to children and by children among themselves, so that L is learned in the normal, unselfconscious way. H is always an «add-on» language, learned after L has been substantially acquired, usually by formal teaching in school. In Bukavu (and in the East of the Congo), however, after B.S. has been acquired, primary school pupils will hardly have access to S for it is devoted least importance in school; it is scarcely learned as an «add-on» language in public primary schools and simply not in private ones. S should be learned as a second language; that which plays a greater social function where it is taught. But it is rather learned as a foreign language, that is, learned only as a school subject and playing no official role in the place where it is learned (see Kambale Baha: 2007). Therefore, generations and generations of Bukavu literate people grow up to older age with B.S. as the linguistic variety they know, except the few Congolese citizens in Bukavu who are S self-trained and/or who might have been exposed to the East African Swahili through residence. These may or use S easily. Acquisition pattern has two typical effects. First, those who leave school in early grades, not an unusual phenomenon in many parts of the world, are not really linguistically trained in S. That is, as far as learning S is concerned, those who got the S rudiments through schooling, those who left school very early and those who did not go to school may likely be on the par. Secondly, in Bukavu, the few people who can speak S are either (foreign) missionaries who sacrificed time to learn it or some S self-trained indigenous Congolese citizens whose professions are such as church missionaries, journalists, teachers and the like, or those Congolese citizens who have been exposed to East African Swahili. Both (foreign) missionaries and S self-trained Congolese citizens are less fluent in S than in other. But those who have been exposed to East African Swahili are considerably fluent in S. The reason for this is that B.S. is used regularly for everyday communication, whereas S is learned by memorizing rules of grammar, similar to the way foreign languages, like English, are learned in school. On the other hand, both (foreign) missionaries and S self-trained Congolese citizens apply the grammatical rules of the low variety in their normal speech with perfection, whereas the corresponding ability in the high variety is limited. In Bukavu, if some people are asked, they will say that B.S. has no grammar and that B.S. speech is a mere deviation from S.


    1.2.5. Standardization

    Not surprisingly, it is the H form of the language that is standardized by usual means of formal codification. Dictionaries, grammars, pronunciation guides, and books for current usage are written in H. The alphabet and spelling rules for H are established and do not vary much. It is not rare for any studies for L to exist at all (this is to be expected as long as L is thought not to exist or just to be corrupt H). Those that do exist are likely to be conducted by scholars from other speech communities and written in other languages. Writing in L is less difficult because of established spelling rules, but in most cases no one wants to write in L anyway. Concerning Swahili spoken in Bukavu, only the S variety is codified through dictionaries, grammar books and other books of rules for current usage. Conversely, B.S. is not standardized by means of formal codification. But little research on it has already been carried out by such scholars as Goyvaerts, Goyvaerts and Tembue, Masumbuko, Byabene etc?.


    1.2.6. Stability

    Diglossia is commonly an extremely stable phenomenon and there are many cases that have lasted for centuries. Depending on how broadly we want to define diglosssia, it can be argued that diglossia is required for more than one language variety to be maintained in community. Tension between H and L in diglossia is relieved to some extent by the development of mixed, intermediate forms of language which share some of the features of H and L. Borrowing of H words into L is usual; use of L vocabulary in H is less usual but does occur. In Bukavu, B.S. and S are, in terms of functional distribution, a case of diglossia that has lasted for decades. Already in the late 1950s, the diversity of inhabitants from various parts of the Congolese nationwide territory (in terms of their tribal origins) was acknowledged in Bukavu (see Young: 1965, referred to by Goyvaerts 1983:53). The second republic administration of former Zaire favored migrations of government officers from one region to another. The latter two facts are, in a way or another, indications whereby B.S. ,the low variety, has been so influenced by various languages as to be more and more deviant from S. B.S. can be declared to be Sarufi-based since a great deal of it originates from S (words, sounds, sentence structures, etc) despite its deviation from the latter. It is very scarce for S to have recourse to B.S elements but it is less frequently done. For instance, local newspapers may borrow very few B.S. elements in order to transmit efficiently information to the large community.


    1.2.7. Grammar

    Although Ferguson's view of diglossia requires that H and L be forms of the same language, there are considerable differences in the grammars of H and L. Concerning Swahili spoken in Bukavu, S displays three demonstratives, fifteen noun classificators, the present tense with three aspects when B.S. presents two demonstratives, eight noun classificators, the present tense with two aspects. In syntax, S resorts to some constructions which are overtly different from the ones in B.S., say, an endocentric noun phrase with a demonstrative. This noun phrase will have the demonstrative in initial position in B.S. and final in S. Example, the locative phrase is expressed by the prefixes «mu-« and «ku-« followed by place names in B.S., whereas in S it is expressed by the suffix «-ni» preceded by place names.


    1.2.8. Lexicon

    For the most part, the vocabularies of H and L and shared. As you might expect, learned words and technical terms like «nuclear fission» exist only in H. At the same time, there are words in L for homey objects such as farm implements and some cooking utensils that have no equivalents in H. But the most striking feature in diglossia, as far as lexicon is concerned, is the existence of paired items, one in H and one in L, for very referred-to concepts. Down in Swahili spoken in Bukavu, S and B.S. share a great many words. But some concepts for which S uses some specific terms and words not existing in B.S. make B.S. speakers resort to borrowings, neologisms, and some S roots of which the meanings have been transformed in B.S.. For example, B.S. can use terms like «bic», «tate», «duru» corresponding respectively to «kalamu» (pen), «mama/baba mkuu» (grandparent), «mpumbavu» (stupid person). «Bic» is a borrowing from French, «tate» is a neologism, «duru» is an S term, meaning «circle, wheel», of which the meaning has been transformed in B.S.


    1.2.9. Phonology

    There is a substantial range of differences between H and L phonologies, as the case of Swahili spoken in Bukavu will illustrate it. None the less, Ferguson, thinking in terms of phonemic theory of phonology that was prevalent in 1959, says it is a valid generality that the «sound systems of H and L constitute a single phonological structure of which the L phonology is the basic system and the divergent features of H phonology are either a subsystem or parasystem» (Ferguson 1972:244, quoted by Fasold 1984:38). Concerning Swahili spoken Bukavu, the B.S. sound system seems to have more phonological features than S. B.S. uses sounds from vernacular languages and from French, which do not exist in S. For example, the fricative bilabial /â/ from vernaculars, the fricative uvular /R/ and nasal sounds from French used in B.S. do not exist in S. Moreover, B.S. uses relatively more phonological rules than S: the S sounds /w/, /v/ change into B.S. /b/ or the fricative bilabial/â/, apocope (the loss of final sounds) on S words, haplology (loss of the sound /h/ because of similarity with vowels), epenthesis (introduction of an extra medial sound) and prothesis (introduction of an extra initial sound) as the following cases illustrate the rules respectively:

    BS

    English equivalents

    S

    byungu

    Pots

    vyungu

    batu

    People

    watu

    sa

    time

    saa

    abari

    news

    Habari

    mutoto

    child

    mtoto

    bulozi

    witchcraft

    ulozi


    1.3. Ferguson's complete definition of diglossia

    The following definition has been quoted by Fasold (1984:38):

    DIGLOSSIA is a relatively stable language situation in which, in addition to the primary dialects of the language (which may include a standard or regional standards), there is a very divergent, highly codified (often grammatically more complex) superposed variety, the vehicle of a large and respected body of written literature, either of an earlier period or in another speech community, which is learned largely by formal education and is used for most written and formal purposes but is not used by any sector of the community for ordinary conversation.




    1.4. Summary

    The relevant literature on diglossia has clearly shown how a single language may be looked at in more than one linguistic variety displaying some considerable differences specific to each variety.

    When Ferguson conceived the very literature, he assigned each of the two varieties -in accordance with diglossia- different qualifications. He noticed that there was a variety that was mostly used for formal purposes. He called it the «High variety» or H. In addition, the other variety was mostly used in informal environments for amicable chats, homey talks and the like. He termed it the «Low variety» or L.

    Concerning Swahili spoken in Bukavu, it has been noticed that it is a diglossic language. That is, it has two linguistic varieties. Its high variety has been looked at, in this

    study, as «Sarufi» (or S) and the low variety as «Bukavu Swahili» (or B.S., for short).

    Ferguson's description of diglossia in nine rubrics viz. function, prestige, literary heritage, acquisition, standardization, stability, grammar, lexicon, and phonology, showing how the low variety displays some linguistic differences in comparison with the high variety, has been adapted to the diglossic situation of Swahili spoken in Bukavu. This description has been criticized in light of the way Swahili is handled in Bukavu.

    In light of diglossia, some account on the methodology to use in order to achieve this study will subsequently be the core of the next chapter.

    ENDNOTES

    Byabene, K. 1980. Quelques Aspects de la Grammaire Générative et Transformationnelle du Swahili Parle à Bukavu. pp 8-64

    Goyvaerts, D. L. 1988. Indoubil: A Swahili Hybrid in Bukavu. pp 231-242.

    Goyvaerts, D. and Tembue, Z. 1992. Codeswitching in Bukavu. pp 71-81.

    Masumbuko, L. 1987. The Use of Swahili in Bukavu Primary Schools. pp 29-40.














    Chapter 2. METHHODOLOGY


    2.1. Introduction

    This chapter is devoted to the description of the methodology implemented in this study. The latter has observed some methodological steps. These consist of the technique in the collection of data, types of methods and the presentation of data after which a summary will be provided.

    2.2. Collection of data

    Data were collected through oral sources among Swahili speakers of Bukavu. These speakers were randomly selected. They are of various ages, education levels, tribal origins, and quarters. They helped me become aware of their choice of words. To cope with these speakers, I got involved in chats and conversations with them as they were speaking Swahili. Listening to and interacting with them led me to select some words constituting my check list. I did not take into account any words but those which comply with diglossic functional distribution. That is, a concept had to display two distinct lexical features, each belonging to a variety of this Swahili spoken in Bukavu.

    2.3. Types of methods

    Three types of methods -observation, interview and documentation- have been implemented to achieve this study.

    2.3.1. Observation

    I observed the check list through validation of lexical distinction for a concept, in accordance with functional distribution. That is, I did not take into account a concept that did not display two different lexical features (one in S and the other in B.S.).

    As observation alone could not lead me to accurate data, I had recourse to interview.

    2.3.2. Interview

    Some oral questions led me to contact thirty-three informants whose answers let me be informed on the meaning of some words, the use of the words and their origins. Therefore, I based on three main questions:

    1) What is x called in the Swahili that you speak better/best?

    2) What is the meaning of x ?

    3) What is the origin of x ?

    As Kambale Baha(2007) declares:«Informants are notorious liars!», I had recourse to documentation to seek for the veracity of the information by my informants.


    2.3.3. Documentation

    Reference to books and articles is inherent to scientific research. I read books and articles to back the diglossic realities on Swahili spoken in Bukavu focusing my attention on lexical features, to check the originality of the data.

    All the three methodological tools elaborated above, the data which this study is wholly made up of are presented below.

    2.4. Presentation of data

    The data are made up of a twofold list of words, that is, diglossic words (B.S. words matched with their corresponding words in S). Besides, the following data are based on West's (1) list of words.

    B.S.

    English equivalents

    S

    Adresse

    address

    anuani

    Bic

    pen

    kalamu

    Bock

    beer

    pombe

    Masta

    man/guy

    bwana

    Prison

    prison/jail

    gereza

    Choc

    sprain

    mshindo

    Fete

    feast

    karamu

    Grade

    rank

    daraja

    Usine

    factory

    kiwanda

    Objectif

    aim

    lengo

    Bequi(lle)

    crutch

    tegemeo

    Scie

    saw

    msumeno

    Accident

    accident

    ajali

    Bijou

    ear-ring

    johari

    Birhimbo

    Elephantiasis

    matende

    Longo

    drool/dribble

    Ute

    Lukoma

    banana plantation

    shamba la migomba

    Luziba

    Fen

    ziwa la matope

    Musherebera

    Lizard

    mjusi

    Mushega  

    dirty person

    mkoo

    Musire

    fool

    mwenye/mwenda wazimu

    mukinga

    young girl

    binti

    kalicho

    one-eyed person

    chongo

    nyonjo

    Hump

    kigongo

    mwami kazi

    Queen

    malkia

    muhya

    newlywed

    bwana/bibi arusi

    popi

    Doll

    mtoto wa bandia

    kikomo

    Bracelet

    bangili

    mulibo

    Larynx

    koromeo

    masunga

    Yam

    viazi vikuu

    sekuseku

    hiccough

    kwikwi

    duru

    stupid person

    mjinga

    bikoloto

    Coin

    pata

    kasa

    Albino

    Mazeru

    sambaza

    Fry

    dagaa

    nyanya

    Eggplant

    Mbiringanya

    mateka

    Grease

    Mafuta

    mutai

    Money

    Pesa

    lipondo

    Crab

    Kaa

    tate

    Grandparent

    baba/mama mkuu

    blanc

    White

    -eupe

    jaune

    yellow

    Kimanjano

    bleu

    Blue

    Samawi

    hypocrite

    Hypocrite

    -nafiki

    rouge

    Red

    -ekundu

    gaillard

    Big

    Kubwa

    propre

    Clean

    Safi

    mwenyi/mwenye

    Whosoever

    yeyote/ wowote

    zimoya

    Same

    vile vile, sawa sawa

    -nye

    who/which/where...

    -ye, -o

    Kuhopa

    to hesitate

    kusita

    Kubasa

    to hit

    Kupiga

    Kusheshera

    to funnel through, intrude

    kujipenyeza

    kujabika

    to dive

    Kuloweka

    Kushwa

    to become

    Kuwa

    Kualler

    to go

    Kuenda

    Kudaye

    to die

    Kufariki

    Kupreparer

    to prepare

    Kuandaa

    Kuuza

    to buy

    Kununua

    Kuuzisha

    to sell

    Kuuza

    Kudoda

    to have a lift

    kubebwa na

    Kuzibula

    to beat

    Kupiga

    Kushamula

    to confiscate

    Kunyanganya

    Kutinga

    to await

    Kungoja

    Kuchunga

    to await

    Kungoja

    Kukera

    to buy candies...

    Kununua

    Kukanga

    to confiscate

    Kupokonya

    Bien

    Well

    Vizuri

    Sanasana

    Mostly

    Hasa

    Après

    After

    Baada

    Busubui

    at dawn

    Alfajiri

    Lote

    for ever

    daima,milele

    Aiko vile

    No

    Siyo

    Ata

    No

    Hapana

    Na

    by means of

    Kwa

    Mu

    Through

    Kwa

    Mu

    In

    Katika

    Wala...wala...

    Either...or...

    ama...ama...

    Kama

    ...that...

    kwamba ...

    Juu

    Because

    Kwani

    Na

    Nor

    Wala

    Elo!

    Please!

    ewe!

    Ema!

    Gosh!

    je!

    Neci(wa)!

    No!

    E-E!

    Yee/yi!

    Hey!

    mbona!

    Kusupa

    to court

    Kutongoza

    Kucipu

    to steal

    Kuiba

    Kunyuka

    to beat

    Kupiga

    Kusaver

    to know

    Kujuwa

    Kukcalculer

    to calculate

    Kuhesabu

    Kuguetter

    to see, watch

    Kuona

    Kuvener

    to come

    Kuja

    Kuintimider

    to intimidate

    Kutisha

    Kusinga

    to court

    Kutongoza

    Kusquiver

    to escape

    Kutoroka

    Kasonga

    Stool

    Kibao

    Koroboyi

    Tin

    Kibweta

    Makiki

    Eyebrows

    Unyushi

    Vodo/zegebe

    Buttocks

    Matako

    Mashindano

    exam, test

    Mtihani

    Kipolo

    Leftovers

    Mwiku

    Crayon

    Pencil

    kalamu ya risasi

    Maheshe

    Chimpanzee

    Sokwe

    Faux

    Bad

    Mbaya








    2.5. Summary

    All the methodological tools involved in the achievement of this study have been sketched above. Data collection was connected to three main types of methods. These have been observation (through a twofold check list), interview and observation. Thanks to these methodological tools, some lexical analysis of the two varieties (B.S. and S) will be the core of the coming chapter.





     









    ENDNOTE

    West, M. 1971. A General Service List of English Words with Semantic Frequencies on a

    Supplementary Word-list for the Writing of Popular Science and Technology. pp 1-582.












    Chapter 3. DIGLOSSIC ANALYSIS OF LEXICAL FEATURES IN SWAHILI SPOKEN IN BUKAVU


    3.1. Introduction

    This chapter is devoted to a lexical analysis of the two varieties of Swahili spoken in Bukavu. Concerning lexicon, Hornby (2001:681) says it is «all the words and phrases used and known by a particular person or group of people.» Meanwhile, the lexical classes in focus in this study are nouns, adjectives, pronouns, verbs, adverbs, prepositions, conjunctions, and interjections.


    3.2. Nouns

    3.2.1. Noun classificators

    S displays more noun classificators than B.S. does. Basically, S counts fifteen noun classificators when B.S. counts only eight. The charts hereafter illustrate the statement.

    a) S noun clssificators

    Cl

    N.P.

    A.P.

    D.P.

    V.P.

    O.I.

    Examples

    Cl1

    mu-

    ô-

    mu-

    mu-

    yu-/u-

    Yu-/u-

    a-

    a-

    -mu-

    -mu-

    Mzee mzuri ule anachoka. Nitamsaidia

    Dada mzuri ule anachoka. Ninampenda.

    Cl2

    wa-

    wa-

    wa-

    wa-

    -wa-

    Wadada wazuri wale wanaimba. Ninawapenda

    Cl3

    mu-

    mu-

    u-

    u-

    -u-

    Mti mrefu ule unaota. Nitautunza.

    Cl4

    mi-

    mi-

    i-

    i-

    -i-

    Miti mirefu ile inaota. Ninaipenda

    Cl5

    ji-

    ô-

    li-

    li-

    li-

    li-

    li-

    li-

    -li-

    -li-

    Jino lizuri lile linauma. Nitaliongoa.

    Tunda lizuri lile linaota. Ninalipenda

    Cl6

    ma-

    ma-

    ya-

    ya-

    -ya-

    Matunda mazuri yale yanaota. Nitayatunza

    Cl7

    ki-

    ki-

    ki-

    ki-

    -ki-

    Kisu kibaya kile kinaumiza. Nitakitupa.

    Cl8

    vi-

    vi-

    vi-

    vi-

    -vi-

    Visu vibaya vile vinaumiza. Nitavitupa

    Cl9

    n-

    n-

    i-

    i-

    -i-

    Ngombe nzuri ile inagonjwa. Nitaitunza

    Cl10

    n-

    n-

    zi-

    zi-

    -zi-

    Ngombe nzuri zile zinagonjwa. Nitazitunza

    Cl11

    u-

    mu-

    u-

    u-

    -u-

    Ubao mzuri ule unangaa. Tunaupenda

    Cl12

    ku-

    ku-

    ku-

    ku-

    -ku-

    Kuzaa kuzuri kule kunapendeza. Unakupenda.

    Cl13

    pa-

    -ni

    pa-

    pa-

    pa-

    pa-

    pa-

    pa-

    -pa-

    -pa-

    Pahali pazuri pale panangaa. Unapapenda

    Mezani parefu pale panangaa. Unapapenda.

    Cl14

    -ni

    ku-

    ku-

    ku-

    -ku-

    Sokoni kuzuri kule kunangaa. Tutapafika

    Cl15

    -ni

    mu-

    mu-

    mu-

    -mu-

    Nymbani mzuri mle munangaa. Tutamuishi.

    Source : Ruhekenya, J. (2006).

    Class pairing

    The class pairing in study here expresses the opposition singular/plural.

    Cl1/2: Mwalimu/waalimu Cl7/8: kiti/viti

    Cl3/4: Mti/miti Cl9/10 : Ngombe/ngombe

    Cl5/6 : Jiwe/mawe Cl11/10 : Ulimi/ndimi

    b) B.S. noun classificators

    Here is the chart I designed parting from the reality of Bukavu Swahili:

    Cl

    N.P.

    A.P.

    D.P.

    V.P.

    O.I.

    Examples

    Cl1

    mu-

    ô-

    mu-

    mu-

    u-

    u-

    a-

    a-

    -mu-

    -mu-

    Ule mutoto muzuri anasimama. Ntamuona

    Ule baba mubaya anacheka.Ntamuita

    Cl2

    ba-

    ba-

    ba-

    ba-

    -ba-

    Bale batoto bazuri banasimama. Ntabaona

    Cl3

    mu-

    li-

    n-

    ku-

    bu-

    ô-

     




    i-




    i-




    -i-

    Ile mumea ya muzuri inapendeza. Sitaikata.

    Ile litunda ya muzuri inaoza. Ntaiongola

    Ile mbuzi ya mukubwa inakimbia. Ntaitafuta.

    Ile kucheza muzuri inafuraisha. Tunaipenda.

    Ile burafiki ya muzuri inapendeza. Sitaiacha.

    Ile chemise ya muzuri inakatika. Ntaitupa.

    Cl4


    (ma-)

     


    -(z)i-


    -(z)i-


    -(z)i-

    Ile (ma)mimea zinapendeza. Stazikata.

    Ile (ma)matunda zinaoza. Ntaziongola.

    Ile (ma)burafiiki inapendeza. Sitaiacha.

    Ile machemise zinakatika. Ntazitupa.

    Cl5

    ki-

     

    i-

    i-

    i-

    Ile kitabu inazeeka. Ntaitengeneza.

    Cl6

    (ma)bi-

     

    (b)i-

    bi-

    -bi-

    (B)ile (ma)bitabu binazeeka. Ntabitengeneza.

    Cl7

    ku-

     

    pa-/ku-

    ku-

    -pa-/-ako

    Pa-/kule kusoko kunangara. Ntapafika/Ntafikako

    Cl8

    mu-

     

    mu-

    mu-

    -amo

    Mule munyumba munangara. Tutaishiamo.

     
     
     
     

    Class pairing

     

    Cl1/2 : mutoto/batoto

    Cl3/4 : ngombe/ (ma)ngombe

    Cl5/6 : kino/(ma)bino

    2.2.2. Noun analysis

    Noun analysis has shown that nouns have been characterized by three main facts in B.S. The latter deviates from S through loans from European languages and vernaculars, neologisms, and S nouns whose meanings have been transformed in B.S.

    a) B.S loans from European languages and their S equivalents.

    B.S.

    English equivalents

    S

    Adresse(French)

    address

    anuani

    Bic(French)

    Pen

    kalamu

    Choc (French)

    Sprain

    mshindo

    Fete (French)

    feast

    karamu

    Grade (French)

    rank

    daraja

    Objectif (French)

    Lengo

    Aim

    Prof (French)

    Teacher

    Mwalimu

    Masta (English)

    man/guy

    Bwana

    Bequi(lle) (French)

    Crutch

    Tegemmeo

    Scie (French)

    Saw

    Msumeno

    Accident (French)

    Accident

    Ajali

    Bijou (French)

    ear-ring

    Johari

    Prison (French)

    prison/gaol

    Gereza

    Usine (French)

    Factory

    Kiwanda

    All the loan nouns relating to human beings enter B.S. Cl1 and Cl2, and those relating to things and animals enter B.S. Cl3 and Cl4 for singular/plural distinction. A great many S nouns can be used interchangeably with B.S. borrowings. That is, a B.S. speaker can use either»prof» or «mwalimu».

    b) B.S. loans from vernaculars and their S equivalents

    B.S.

    English equivalents

    S

    Birhimbo (Mashi)

    elephantiasis

    matende

    Longo (Lega)

    drool/dribble

    ute

    Luziba (Mashi)

    Fen

    ziwa la matope

    Lukoma (Mashi)

    banana plantation

    shamba la migomba

    Musherebera (Mashi)

    lizard

    mjusi

    Meshega (Mashi)

    dirty person

    Mkoo

    Musire (Mashi)

    fool

    mwenda wazimu

    Sambaza (Lega)

    fry

    dagaa

    Mukinga (Lega)

    girl

    binti

    Mwami kazi (Mashi)

    queen

    malkia

    Muhya (Mashi)

    newlywed

    bwana/bibi arusi

    Masunga (Bembe)

    yam

    viazi vikuu

    Mateka (Lingala)

    grease

    mafuta

    Nouns from vernacular languages relating to human beings enter B.S. Cl1 and Cl2, and those relating to things and animals enter Cl3 and Cl4 for singular/plural distinction. A great many S nouns can be used interchangeably with the B.S. ones from vernacular languages. They are (or not) characterized by little phonological distinction between the two varieties.

    Example:

    B.S.

    S

    Mwenda bazimu

    mwenda wazimu

    Shamba ya migomba

    shamba la migomba

    Binti

    binti

    c) B.S. neologisms and their equivalents.

    B.S.

    English equivalents

    S

    Lipondo

    crab

    kaa

    Mutai

    Money

    Pesa

    Tate

    Grandparent

    baba/mama mkuu

    Kikomo

    Bracelet

    Bangili

    Sekuseku

    Hiccough

    Kwikwi

    Kikoloto

    Coin

    Pata

    Nyonjo

    Hump

    Kigongo

    Kalicho (moya)

    one-eyed person

    chongo

    Kasonga

    Stool

    Kibao

    Maheshe

    Chimpanzee

    Sokwe

    Koroboi

    Tin

    Kibweta

    Vodo

    Buttocks

    Matako

    Mulibo

    Larynx

    Koromeo

    Neologisms are frequent in Bukavu Swahili, corresponding to their S counterparts. They denote the ability for Swahili speakers of Bukavu to coin new words without having to and those relating to things and animals enter Cl3 and Cl4 for singular/plural distinction.

    d) B.S. semantic transformation of S nouns.

    S nouns whose meanings have been transformed in B.S. are not as extended as one could expect them. A list of a few of them appears here below matching with their S correspondences.

    B.S

    English equivalents

    S

    Duru

    stupid person

    Mjinga

    Kasa

    Albino

    Mazeru

    Nyanya

    Eggplant

    Mbiringanya

    Mateka

    Grease

    Mafuta

    Mashindano

    test/exam

    Mtihani

    There is a thorough and systematic semantic transformation of S terms by B.S. The nouns under B.S. are S terms which refer to different concepts from those which the very nouns refer to in S. In S, »duru» means «wheel/circle», «kasa» is an adverb meaning «less» but has been nominalized in B.S., «nyanya» refers to «tomato», «mateka» means «captive/hostage».

    3.3. Adjectives.

    Hornby (2001:14) looks at adjectives as being «words that describe persons or things.»The adjectives in focus in this study are qualifying and indefinite adjectives. Both of them are the ones which display diglossic lexical distinction; other adjectives (than the latter) display diglossic phonological distinction. Example, in numeral adjectives, «moja» will be used in S and «moya» in B.S.; in demonstrative adjectives, «huyu» will be used in S and «uyu» in B.S.; in possessive adjectives, «yao» in S and «yabo» in B.S. etc.

    3.3.1. Qualifying adjectives

    A lot of qualifying adjectives used in S are shared in B.S. with/out morpho-phonological distinction.

    Example:

    B.S.

    English equivalents

    S

    Murefu

    tall,long

    Mrefu

    Muzuri

    Pretty

    Mzuri

    Wazi

    Open

    wazi

    Tayari

    Ready

    Tayari

    For the sake of diglossic lexical distinction, B.S. resorts largely to borrowings from French, corresponding with their S counterparts as illustrated here below:

    B.S.

    English equivalents

    S

    Blanc

    White

    -eupe

    Jaune

    Yellow

    Kimanjano

    Bleu

    Blue

    kaniki, samawi

    Hypocrite

    Hypocrite

    -nafiki

    Rouge

    Red

    -ekundu

    Gaillard

    Big

    Kubwa

    Propre

    Clean

    Safi

    Faux

    Bad

    -baya

    3.3.2. Indefinite adjectives

    Indefinite adjectives in S are shared in B.S. with/out (morpho-) phonological distinction.

    Example:

    B.S.

    English equivalents

    S

    Moya

    some/certain

    Moja

    Bengi

    Many

    Wengi

    Fulani

    some, such

    Fulani

    Kila

    Each

    Kila

    As far as diglossic lexical distinction is concerned, the following two indefinite adjectives have been outstanding:

    B.S.

    English equivalents

    S

    Mwenyi/mwenye

    e.g.: Mweye atafika...

    Whosoever

    Whosoever comes...

    yeyote/wowote

    Yeyote atakayefika...

    Zimoya

    e.g.: Nguo zimoya

    Same

    Same clothes

    vile vile, sawa sawa

    Nguo sawa sawa

    3.4. Pronouns

    Hornby (2001:934) says that «a pronoun is a word that is used instead of a noun or a noun phrase.» Hereafter, only relative pronouns are going to be looked into as far as diglossic lexical distinction is concerned. The other pronouns display diglossic phonological distinctions. Example, in personal pronouns subject, «mimi» (I) is used in S and «mi(ye)» in B.S

    3 .4.1. Relative pronouns.

    The two varieties share different lexical items to express relative pronouns. In B.S., relative pronouns are made thanks to the stem -nye depending on the nominal prefix of the noun it occurs with.

    E.g.:

    1) Mwalimu mwenye anafundishaka ku I.S.P... «The man who teaches at I.S.P...»

    2) Shamba yenye bikonalima... «The field that they are cultivating...»

    In S, relative pronouns are made thanks to the stem -o- depending on the pronominal prefix of the noun it occurs with, except for the first, second and third persons of singular which resort to -ye-.

    E.g.:

    1) Mnaolia... «You who are weeping...»

    2) Ndege inayoruka...»The bird that flies...»

    More elaboration is found in the two following charts:

    a) B.S. chart

    Here is the chart I made up basing on the reality of Bukavu Swahili:

    Cl

    Rel. Pronouns

    Examples

    Cl 1



    Cl 2

    1st person: mwenye

    2nd person:mwenye

    3rd person: mwenye

    1st person: benye

    2nd person: benye

    3rd person:benye

    Mi mwenye minacheka... «I who laugh...»

    We mwenye unalia... «You who weep/complain...»

    Ye mwenye anasema... «He who speaks...»

    Shi benye tunaishi... »We who live...»

    Nyi benye munaenda... «You who go...»

    Bo benye baliona... «They who saw...»

    Cl 2

    Yenye

    Kuku yenye inatagaka... «A hen which lays eggs...»

    Cl 4

    Zenye

    (Ma)kuku zenye zinatagaka... «Hens which lay eggs...»

    Cl 5

    (k)yenye

    Kitabu (k)yenye ulisoma... «The book that you read...»

    Cl 6

    (b)yenye

    Bitabu (b)yenye ulisoma... «The books that you read...»

    Cl 7

    Kwenye

    Pale kwenye uko... «The place where you are»

    Cl 8

    Mwenye

    Munyumba mwenye niko... »The house in which I am...»


    b) S chart

    Cl

    Rel pronouns

    Examples

    Cl 1



    Cl 2

    1st person: -ye-

    2nd person: -ye-

    3rd person: -ye-

    1st person: -o-

    2nd person: -o-

    3rd person: -o-

    Ninayecheka/Nichekaye... »I who am laughing...»

    Unayesoma/Usomaye... «You who are reading...»

    Anayelia/Aliaye... «S/he who is weeping...»

    Tunaochoka/Tuchokao... «We who are tired...»

    Mnaosema/Msemao... «You who are speaking...»

    Wanaocheza/Wachezao... «They who are playing...»

    Cl 3

    -o-

    Mmea unaokauka/ukaukao... »The plant that fades...»

    Cl 4

    -yo-

    Mimea inayokauka/ikaukayo... «The plants that fade...»

    Cl 5

    -lo-

    Shoka linalokata/likatalo... »The axe that slits...»

    Cl 6

    -yo-

    Mashoka yanayokata/yakatayo... «The axes that slit...»

    Cl 7

    -cho-

    Kisu kinachokata/kikatacho... »The knife which is sharp...»

    Cl 8

    -vyo-

    Visu vinavyokata/vikatavyo »The knives that are sharp...»

    Cl 9

    -yo-

    Ndege inayoruka/irukayo... «The bird that flies...»

    Cl 10

    -zo-

    Ndege zinazoruka/zirukazo... «The birds that fly...»

    Cl 11

    -o-

    Ufagio unaofagia/ufagiao... »The besom that sweeps..»

    Cl 12

    -ko-

    Kufa kunakofika/kufikako... »Death which happens...»

    Cl 13

    -po-

    Mahali panapokosa/pakosapo... »The place that lacks...»

    Cl 14

    -ko-

    Nyumbani tunakokwenda/twendako...»Home where we're going...»

    Cl 15

    -mo-

    Inchini tunamoishi/tuishimo... »The country in which we are living...»

    Source: Heylen (1977:62-3)

    3.5. Verbs

    A verb is a word or a group of words that express an action. As far as verbs are concerned, B.S. deviates from S through borrowing verbs from Western and vernacular languages, borrowing S verbs whose meanings are transformed and through neologisms. Examples are provided here below:

    a) B.S. verbs loaned from Western languages and their correspondences in S.

    B.S.

    English equivalents

    S

    Ku-squiver(French)

    to escape

    ku-toroka

    Ku-aller(French)

    to go

    ku-enda

    Ku-daye(English)

    to die

    ku-fariki

    Ku-preparer (French)

    to prepare

    ku-andaa

    Ku-coder (French)

    to come to terms with

    ku-patana

    Ku-varier (French)

    to get angry

    ku-kasirika

    Ku-saver (French)

    to know

    ku-juwa

    Ku-calculer (French)

    to calculate

    ku-hesabu

    Ku-guetter (French)

    to watch, to see

    ku-ona

    Ku-vener (French)

    to come

    ku-ja

    Ku-breker (English)

    to brake

    ku-zua

    Ku-intimider (French)

    to intimidate

    ku-tisha

    Bukavu Swahili speakers resort frequently to verbs from Western languages (mainly French). When these (English or) French verbs are used in B.S., they are treated as any Swahili verb, that is, they comply with the infinitive prefix (ku-) and may be extended through affixation.

    b) B.S. loan verbs from vernaculars and their correspondences in S.

    B.S.

    English equivalents.

    S.

    ku-basa (Mashi)

    to hit

    ku-piga

    ku-sheshera (Mashi)

    to funnel through, to intrude

    ku-jipenyeza

    ku-jabika (Mashi)

    to dive

    ku-loweka

    ku-shwa (Lega)

    to become

    ku-wa

    This verb in the expression:»Byashwa dur» Things become difficult Mambo yanakuwa magumu ku-shamula Kushamula (Mashi) «to confiscate» ku-nyanganya

    ku-dahula (Mashi) «to profit from sthg illegally» ku-iba

    c) B.S. loan verbs from S with semantic transformation.

    B.S

    English equivalents

    S

    Ku-chunga

    to await

    ku-ngoja

    Ku-kera

    to buy sweet, etc

    ku-nunua...

    Ku-uza

    to buy

    ku-nunua

    Ku-uzisha

    to sell

    ku-uza

    Ku-doda

    to have a lift

    ku-bebwa na...

    Ku-singa

    to court/flirt

    ku-tongoza

    The B.S. verbs above are at the same time S verbs. But the meanings they have in B.S. are quite different from those the same verbs have in S. In S, «kuchunga» means «to graze cattle, to look after»; «kukera» «to torment»; «kukanga» «to heat»; «kuuza» «to sell»;»kudoda» «to ooze». In B.S., selling is expressed through extending the verb «kuuza» in order to have «kuuzisha». «Kusinga» means «to rub», in S.

    d) B.S. neologisms with their correspondences in S.

    B.S.

    English equivalents

    S

    Ku-hopa

    to hesitate

    ku-sita

    Ku-nyuka

    to beat/defeat

    ku-piga/shinda

    Ku-zibula

    to hit

    ku-piga

    Ku-supa

    to court

    ku-tongoza

    Bukavu Swahili is characterized by neologisms which are not as numerically extended as borrowings

    3.6. Adverbs

    According to Webster's Comprehensive Dictionary of English Language (1996:21),»an adverb is any of a class of words used to modify the meaning of a verb, adjective or other adverb, in regard to time, place, manner, means, cause, degree, etc.» In accordance with diglossic distinction between B.S. and S adverbs, some account on manner adverbs and negation adverbs is provided hereafter.

    3.6.1. Manner adverbs

    The outstanding manner adverbs in diglossic lexical distinction are:

    B.S.

    English equivalents

    S

    Bien (French)

    Well

    Vizuri

    Sanasana

    Mostly

    Hasa

    Here, «bien» is a borrowing from French and «sanasana» is an S basic word.


    3.6.2. Time adverbs

    In terms of diglossic lexical distinction, the following time adverbs can be mentioned:

    B.S.

    English equivalents

    S

    Après (French)

    then, after

    baada, kisha

    Avant (French)

    before(hand)

    Mbele

    Lote

    Eternally/for ever

    daima, milele

    B.S. borrows time adverbs from French or bases on S terms that it uses as time adverbs, for the sake of diglossic lexical distinction

    3.6.3. Negation adverbs

    Diglossic lexical distinction being taken into account, the following negation adverbs have been looked into:

    B.S

    English equivalents

    S

    Aiko vile

    No, it is not that

    Siyo

    Ata

    No

    Hapana

    B.S. negation adverbs are S lexical features.

     

    3.7. Prepositions

    Hornby (2001:917) looks at prepositions as words or groups of words used before nouns or pronouns to show place, position, time, or method. Swahili spoken in Bukavu has got some prepositions which display diglossic distinction in them. On the basis of diglossic lexical distinction, the following prepositions can be noted:

    B.S.

    English equivalents

    S

    Na

    E.g.: kata nyama na kisu

    Thanks to, by means of

    cut meat by means of a knife

    Kwa

    kata nyma kwa kisu

    Na

    E.g.: Ntaenda na bus

    By

    I'll go by bus

    Kwa

    Nitaenda kwa basi.

    Mu

    E.g.:Pitia mu dirisha

    Through

    Pass through the window

    Kwa

    Pita kwa dirisha.

    Mu

    E.g.: Mu Congo

    In

    In the Congo

    Katika

    Katika Congo

    «Na» is basically an S lexical item whose use is expanded in B.S.; «mu» is as well an S lexical item.

    3.8. Conjunctions.

    Webster's Comprehensive Dictionary of the English language (1996:276) defines conjunctions as being «words used to connect words, phrases, clauses, or sentences.»The conjunctions hereafter display diglossic lexical distinction:

    B.S.

    English equivalents

    S

    Wala...wala....

    E.g.: Wala ubakie, wala uende

    Either...or...

    Either you stay or you go

    Ama...ama...

    ama ubaki ama uende

    Kama

    E.g.: Minaema kama ndaenda

    ...that...

    I say that I'll go

    Kwamba

    Ninasema kwamba nitaenda.

    Juu

    E.g.: Unafika juu nimegonjwa

    Because

    You come because I'm ill

    Kwani

    Unafika kwani nimegonjwa.

    Na

    E.g.:Hatucheke na hatulie

    Neither...nor...

    We neither laugh nor weep

    Wala

    Hatucheki wala hatulii

    The conjunctions used in B.S., saving those that may display diglossic phonological distinction, are basically S terms whose use differs from that of S. For the sake of argument, «wala» as a conjunction in S means «neither...nor», «kama» «as, if», »juu» as an adverb or preposition in S means «on top of, above», «na» as a conjunction in S means «also, and...» and is only used in affirmative sentences.

    3.9. Interjections

    Crystal (1988:423) defines interjections as being «classes of words with emotive meaning, which do not form grammatical relationships with other classes.» Interjections used in Swahili spoken in Bukavu show B.S./S lexical distinction as elaborated hereafter:

    B.S.

    English equivalents

    S

    Elo! (English: hello!)

    E.g.: Elo masta!

    Hey!

    Hey,gentleman!

    Ewe!

    Ewe bwana!

    Ema! (Mashi)

    E.g.: Ema! Ii njo nini ?

    Gosh!

    Gosh! What's this ?

    Je!

    Je! Hiyi ni nini?

    Yee!/Yi! (Mashi)

    E.g.: Yee! Amekufa

    Oh !

    Oh! S/he's dead

    Mbona !

    Mbona amefariki!

    Neci (wa)! (Mashi)

    E.g.:Neci! Niyako

    No!

    No! It's not yours

    E-E!

    E-E! Siyako

    In B.S., «Elo!» is used to attract somebody's attention;»Ema!» and «Yee!/Yi!» are used to express surprise. Concerning «Neci(wa)!», Kikuni (1999:19) says that, as a borrowing from Mashi meaning «yes», it is used ironically as an exclamation in a negative answer to interpret as «No!»




    3.10. Summary

    This chapter has tried to analyze the diglossic distinction existing in lexical items of Swahili spoken in Bukavu. It has been shown that the two varieties of Swahili spoken in Bukavu share different lexical items; that is, the B.S lexical store is in so many ways different from the S one. To carry out this diglossic analysis of lexical features in Swahili spoken in Bukavu, I based on eight lexical classes viz. nouns, adjectives, pronouns, verbs, adverbs, prepositions, conjunctions, and interjections. These lexical classes have displayed significant lexical differences since B.S. deviates from S through borrowings from both Western and vernacular languages, neologisms, and S words of which meanings are transformed. The following chapter is going to focus over some discussion revolving around B.S./S distinction as far as lexicon is concerned
































    Chapter 4: DISCUSSION OF THE RESULTS FROM THE DIGLOSSIC ANALYSIS OF THE DATA

    4.1. Introduction

    The analysis of the collected data has led to lexical difference between Bukavu Swahili and Sarufi, both verities of Swahili spoken in Bukavu. B.S. diverges sensibly from S as far as lexicon is concerned. B.S. divergence from S has been analyzed in three different ways. First, it borrows a lot of words from both Western and vernacular languages. Second it resorts to neologisms. Third, it bases on S words of which the meanings are transformed.

    Lexical difference between B.S. and S may lead to some communication problems. A B.S. speaker would face some difficulty understanding an S speaker in the use of lexical features, and conversely with an S speaker. Illustration will be provided on 4.3.

    The account hereafter is going to elaborate upon the development of diglossia in Swahili spoken in Bukavu and some communication problems that may be encountered by Swahili speakers of Bukavu, especially in the realm of lexicon.

    4.2. Development of diglossia in Swahili spoken in Bukavu.

    Swahili spoken in Bukavu has been looked at as a language in which diglossia is widely implemented. This means that it has two different linguistic varieties of which one is used for formal purposes and the other for informal ones. The high variety has been looked at as «Sarufi» (or S) and the low «Bukavu Swahili» (or B.S., for short). Diglossia is enhanced in Swahili spoken in Bukavu through three main ways in which B.S. deviates from S, as earlier mentioned in 4.1. Besides, in chapter 1 of this paper, the literature on diglossia by Ferguson, after being adapted to the linguistic situation of Swahili spoken in Bukavu, has widely shown how both varieties differ each from the other in nine rubrics. With the main focus of this study, it has also been shown how both varieties differ in their lexical stores.

    The three main ways marking divergence of B.S. from S (borrowings, neologisms, and S words of which meanings are transformed) are going to be discussed here below.

    4.2.1. Borrowings


    Borrowing words are common currency in Swahili spoken in Bukavu. It is B.S. which largely borrows words from two great sources. These words are borrowed from Western languages (French and English) and vernacular languages (Mashi and Kilega). From Western languages, B.S. borrows such words as «crayon»(pencil), »montre»(watch), «garcon»(boy), «fille»(girl), «intimider»(to intimidate), vert(green), etc corresponding to S «kalamu ya risasi», «saa», «mtoto mwanaume», «binti», «Kutisha», «rangi ya majani». From vernacular languages, B.S. borrows words like «ganywa»(drunkard), «munyere»(girl), «musikila»(boy), «mungere»(shepherd),... matching respectively with S «mlevi», «binti», «mtoto mwnaume», «mchungaji».

    4.2.2. Neologisms

    These are new words or expressions of words. A considerable number of lexical features used in Swahili spoken in Bukavu are neologisms largely resorted to by B.S. Within Swahili spoken in Bukavu, these neologisms match with their S correspondences.

    B.S

    English equivalents

    S

    Kipolo

    Leftovers

    Mwiku

    Boro

    Thingummy

    Kitu

    Kabuchungu

    Fry

    Dagaa

    Chipu

    Thief

    Mwizi

    Makiki

    Eyebrows

    Unyushi

    4.2.3. B.S. semantic transformation

    There are words which are used in both varieties but with totally unrelated meanings in each variety. As B.S. is said to be a deviation from S, it is obvious that the former transforms meanings of some S words. It has been said that S words whose meanings are totally semantically transformed in B.S. are not as many as neologisms or borrowings. For illustration, see 3.2.2. (d) and 3.5 (c).




    4.3. Some communication problems between B.S. and S speakers.

    Some communication problems are likely to arise in the interaction between B.S. and S speakers or S-written documents (as the Bible). Both B.S speakers and S speakers (especially those who acquired Swahili in an East-African country through residence and foreign church ministers) would likely face communication breach when a B.S. speaker uses neologisms or borrowings, or when an S speaker uses terms for which B.S. speakers only use neologisms or borrowings. There will be misinterpretation when either speaker uses words whose meanings have been semantically transformed in B.S. Illustrations will be provided below in possibilities of interaction between B.S. speaker with S speaker and the latter with the former.

    4.3.1 B.S. speaker to S speaker

    A B.S. uttered message may hardly or not be understood, or misinterpreted by an S speaker. Hereafter are three examples of B.S. phrases that would confuse an S speaker.

    (1) Malali ya birhimbo «Elephantiasis»

    (2) Nyonjo ya muzee «The old man's hump»

    (3) Duru mu shamba ya nyanya «A stupid person in an eggplant field.»

    A foreign church minister speaking S or a Congolese who acquired Swahili in a foreign country will certainly be misled before phrases of the kind (1) to (3) mentioned above. In (1), s/he would not understand anything because of the loans used in the phrase. In (2), s/he will simply get «muzee» (old man) for «nyonjo» is a neologism. In (3), s/he will misinterpret the B.S. phrase. According to her/him, the phrase reads:»a wheel/circle in a field of tomatoes.»Here, it is the use of S words of which the meanings are transformed in B.S. that misleads an S speaker.

    4.3.2. S speaker to B.S. speaker

    An S uttered message may likewise hardly or simply not be understood, or misinterpreted by a B.S. speaker. When an S speaker uses words for which B.S. speakers use borrowings or neologisms, or uses words whose meanings are transformed in B.S., a B.S. speaker will certainly be misled. The following three examples of phrases will illustrate the statement in the preceding lines.

    (1) Kiwanda cha sukari «Sugar factory»

    (2) Bangili nzuri «Beautiful bracelet»

    (3) Kuuza nyanya «To sell tomatoes»

    In (1) and (2), a B.S. speaker would merely get «sukari» and «nzuri» but not «Kiwanda» and «bangili» because of borrowings and neologisms that B.S. speakers largely resort to. In (3), a. B.S. speaker will as well misinterpret the S phrase. According to her/him, the phrase reads: «to buy eggplants.»


    4.4. Summary

    The account above has elaborated upon the discussion of the results of this study. The latter has revealed that Swahili spoken in Bukavu is a diglossic language with a special attention paid over lexical features. Diglossic lexical distinction in Swahili spoken in Bukavu leads to some communication problems among Swahili speakers of Bukavu. A B.S. speaker would have difficulty understanding an S speaker's message. An S speaker would likewise have difficulty understanding a B.S. speaker's message.

    To end up with this study, the general conclusion comes subsequently.




































    GENERAL CONCLUSION


    «An Attempt to a Diglossic Analysis of Swahili Spoken in Bukavu with Focus on Lexicon» is the main topic that has lit this paper. The latter is made up of four main chapters.

    The first chapter has developed a review of the relevant literature on diglossia. This literature -as conceived by Ferguson- has been adapted to the linguistic reality of Swahili spoken in Bukavu. It ha been revealed that this language has two distinct varieties viz. «Bukavu Swahili», the low variety and «Sarufi», the high variety. Both varieties have sketched out in the nine rubrics by Ferguson.

    The methodology implemented in the achievement of this paper was the focus of the second chapter. As a matter of fact, data collection was connected to three methodological tools. The latter are observation of the twofold list of words, interview and documentation.

    The third chapter, the core component of the whole study, deals with the diglossic analysis of lexical features in Swahili spoken in Bukavu. This analysis has taken into account eight lexical classes embodying lexical features which display diglossic lexical distinction; that is, a concept had to display two distinct lexical features, one used in «Bukavu Swahili» corresponding to its counterparts used in «Sarufi».

    An idea on the development of diglossia in Swahili spoken in Bukavu and eventual communication problems among Swahili speakers of Bukavu in the use of words are the main points in the fourth chapter. This discusses the former two points as being the results from the diglossic analysis of the data.

    Finally, I acknowledge that this paper is neither perfectly nor exhaustively conducted; it certainly embodies some shortcomings and weaknesses inherent to every human being. Therefore, I wish skilful further researches would be conducted to better or expand this one, or topics like «A Diglossic Phonological/Syntactic Analysis of Swahili spoken in Bukavu» would be worked out.


    APPENDIX: List of informants

    Names

    Profession

    Sex

    Date of interview

    Place of interview

    Aristide Lulasha

    Librarian

    M

    April 10th, 2007

    CERDAF/Bukavu

    Ezechchiel Masarali

    Warder

    M

    April 2nd, 2007

    Nguba/Bukavu

    Masemo Kamwati

    Student

    M

    June 29th, 2007

    I.S.P./Bukavu

    Furaha Seza

    Idle

    F

    July 26th, 2007

    Muhungu/Bukavu

    Atemka Riziki

    Student

    M

    August 11th, 2007

    Meteo/Bukavu

    Sungura Mauridi

    Barber

    M

    July 24th, 2007

    Kibombo/Bukavu

    Shukuru Muzenende

    Docker

    M

    June 17th, 2007

    Kadutu/Bukavu

    Kikukama Kasngandjo

    Trader

    M

    May23rd, 2007

    Kadutu/Bukavu

    Wasso Bulangi

    Teacher

    M

    March 14th, 2007

    Essence/Bukavu

    Wakuneka Mutingamo

    Seller

    F

    May 15th,2007

    Nguba/Bukavu

    Kibukila Wabiwa

    Idle

    F

    February 3rd, 2007

    Muhungu/Bukavu

    Amini Lusagila

    Driver

    M

    March 10th, 2007

    Bagira/Bukavu

    Namwangu Amisi

    Seller

    F

    August 18th, 2007

    Kadutu/Bukavu

    Bawewete Masi

    Seller

    M

    August 20th, 2007

    Kadutu/Bukavu

    Lufungulo Kahamire

    Docker

    M

    July 21st, 2007

    Karhale/Bukavu

    Jolie Bangi

    Journalist

    F

    July 3rd, 2007

    Kibombo/Bukavu

    Maendeleo Muchumbi

    Pastor

    M

    June 21st, 2007

    Nyofu/Bukavu

    Paulin Batayirwa

    Priest

    M

    March 7th, 2007

    Muhungu/Bukavu

    Bitacibera Celestin

    Headmaster

    M

    March 11th, 2007

    Panzi/Bukavu

    Cesaire Maroro

    Headmaster

    M

    March 13th, 2007

    Burhiba/Bukavu

    Kyanga Kakese

    Mechanic

    M

    March 17th, 2007

    Nyawera/Bukavu

    Bulonza Cirhibuka

    Nurse

    F

    July 17th, 2007

    Panzi/Bukavu

    Chirhalwirwa Gervais

    Teacher

    M

    September1st,2007

    I.S.P./Bukavu

    Godefroid Ameli

    Student

    M

    January29th, 2007

    Kibombo/Bukavu

    Sereka Katikiri

    Pupil

    M

    April 10th, 2007

    Muhungu/Bukavu

    Blandine Lwanzo

    Pupil

    F

    April 4th, 2007

    Muhungu/Bukavu

    Nyota Mushagalusa

    Pupil

    F

    June 28th, 2007

    Ibanda/Bukavu

    Bushambale Mulogwa

    Student

    M

    July 9th, 2007

    I.S.P./Bukavu

    Mwamba Mukendi

    Pupil

    M

    March 12th, 2007

    Labotte/Bukavu

    Eva Muzalia

    Journalist

    M

    July 17th, 2007

    Kibombo/Bukavu

    Mema Mapenzi

    Student

    F

    March 29th, 2007

    Kibombo/Bukavu

    Baswa Byabo

    Idle

    F

    June 24th, 2007

    Karhale/Bukavu










    REFERENCES

    Agoloa, M. 1999. A Contrastive Analysis of the English and Lingala (C36) Verbal Systems. Unpublished thesis, I.S.P./Bukavu.

    Balezi, M. 1997. A Morphological Study of Bukavu Swahili. Unpublished thesis, I.S.P/Bukavu.

    Boroto, C. 1996. A Contrastive Study of the Noun Phrase in English and in Swahili. Unpublished thesis, I.S.P./Bukavu.

    Byabene, K.M. 1980. Quelques Aspects de la Grammaire Générative et Transformationnelle du Swahili Parle à Bukavu. Unpublished thesis, I.S.P./Bukavu.

    Crystal, D. 1989. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press.

    Delaunay (Père Blanc). 1927. Grammaire Kiswahili. Maison-Carré, Alger.

    Douglas, J.H. 1976. Cassel's Compact French-English/English-French Dictionary. Cassel and Company Ltd., London.

    Eynde, V.D. 1944. Grammaire Swahili Suivie d'un Vocabulaire. Editorial Office, Bruxelles.

    Fasold, R. 1984. The Sociolinguistics of Society. Oxford: Basil Blackwell.

    Goyvaerts, D.L. 1988. Indoubil: A Swahili Hybrid in Bukavu. University of Brussels, Brussels.

    .1994. «Kibalele : Form and Function of a Secret Language in Bukavu (Zaire)» in Journal of Pragmatism. Eds N.H. Elseiver Science, Amsterdam.

    Goyvaerts, D.L et al. 1983. »Language and Education Policy in the Multingual City of

    Bukavu» in Journal of Multingualism and Multicultural Development. Bukavu.

    Goyvaerts, D.L. and Breadsmore. 1981.Travels through the Lexicon. Bruxelles.

    Goyvaerts, D.L. and Tembue, Z. 1992. Codeswitching in Bukavu. ?

    Heylen, W. 1977. Initiation Pratique au Swahili. Kivu Press,

    .1977. Kamusi Vocabulaire Kiswahili-Français Français Kiswahili. Editions Saint-Paul : Lubumbashi.

    Hornby, A.S. 2001.Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press.

    Jumapili, R. 2006. Etude d'une Langue Congolaise: Le Kiswahili. Unpublished Lecture Notes, I.S.P/Bukavu.

    Kajiga, G. 1967. Initiation à la Culture Ntu : Grammaire Swahili. Goma, R.D.C.

    Kalume, L. 2004. A Morphological Analysis of Some Neologisms in Bukavu. Unpublished thesis, I.S.P./Bukavu.

    Kambale, B. 2007. Applied Linguistics (2). Unpublished lecture notes, I.S.P./Bukavu.

    Kasongo, M. 1985. The Phenomenon of Indoubil: A Case Study from Bukavu. Unpublished thesis, I.S.P./Bukavu.

    Kikuni, M. 1999. Le Français Particularisé à Bukavu (1993-2000). Essai d'Analyse Sémantique. Unpublished thesis, I.S.P./Bukavu.

    Kwambiliwa, D. 2000. The Morpho-Syntax of Bukavu Swahili Verb Phrase. A Generative Approach. Unpublished thesis, I.S.P/Bukavu.

    Laabov, W. 1972. Sociolinguistics Patterns. University of Pennsylvania Press.

    Masumbuko, L. 1987. The Use of Swahili in Bukavu Primary Schools. Unpublished thesis, I.S.P./Bukavu.

    Mwadi, M. 2004. English and French Lexical Borrowings in Spoken Lingala. Unpublished thesis, I.S.P./Bukavu.

    Nkwamba, K. 1990. The Impact of Multilingualism on the Learning of English in the Multingual City of Bukavu. Unpublished thesis, I.S.P./Bukavu.

    Nyakasane, B.2004. Languages of Bukavu Street Children. Unpublished thesis, I.S.P./Bukavu.

    Preston, D. 1989. Sociolinguistics and Second Language Acquisition. Billing and Sons (Worcester) Ltd, Great Britain.

    Sabiti, T.? . Cours de Swahili. Libreza, Bukavu.

    Tembue, Z. 2006. Initiation to Scientific Research (2). Unpublished lecture notes, I.S.P./Bukavu

    The New International Webster's Comprehensive Dictionary of the English Language.1996. Trident Press International.

    Verfaiillie, C. 1952. Swahili:Swahili-Fraançais/Français-Swahili:Grammaire, Exercices, Conversation, Lectures, Vocabulaire. Editions des Frères Maristes, Stanleyville (Kisangani).

    Webster's New World Pocket Dictionary.1991.

    West, M. 1971. A General Service List of English Words with Semantic Frequencies On Supplementary Word-list for the Writing of Popular Science and Technology. Longman Group Ltd., London.















Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Je voudrais vivre pour étudier, non pas étudier pour vivre"   Francis Bacon