WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'alternance codique dans l'émission radiophonique "média mania " de Jijel FM

( Télécharger le fichier original )
par Hanane Khelifi
Université Mohamed Seddik Ben Yahia, Jijel Algérie - Master en sciences du langage 2012
  

Disponible en mode multipage

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

    Année universitaire 2012/2013

    République Algérienne Démocratique et Populaire
    Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche scientifique

    Université Mohamed Seddik Ben Yahia, Jijel
    Faculté des lettres et des langues étrangères
    Département de français

    N° de série : N° d'ordre :

    Mémoire présenté en vue de l'obtention du diplôme de Master
    Spécialité : sciences du langage.

    Thème :

    L'alternance codique dans l'émission radiophonique Média Mania de Jijel
    FM

    Présenté par : Sous la direction de :

    Hanane Khelifi Mlle: Sihem Kouras

    Membres du jury:

    Président: M. Abdelaziz Sissaoui, Maitre assistant A, université de Jijel Rapporteur : Mlle. Sihem Kouras, Maitre assistant A, université de Jijel Examinateur : M. Salim Guettouchi, Maitre assistant B, université de Jijel

    DEDICACES

    C'est avec une très grande émotion et un immense plaisir que je dédie ce modeste travail à :

    ? Mes parents, tous deux ont su m'inculquer l'amour du travail, le respect et

    tant d'autres valeurs importantes

    ? ma soeur Bochra et son époux Abdelhak

    ? mes belles soeurs Zineb et Meriem

    ? mes frères : Hamou, Fouad,Houssem,Riad et Abderrahim.

    ? mon petit cher neveu Adem

    ? tous les membres de ma famille paternelle et maternelle

    ? tous mes camarades

    ? Mon directeur et mes collègues de l'école primaire « Chaabane Khalifa »

    ? A la mémoire de Mlle Zazoua Sihem, celle qui m'a implanté l'amour de la

    langue française.

    REmERCIEmEnTS

    Mes remerciements vont droit à l'adresse de mon modèle, ma source d'énergie et de motivation, ma directrice de recherche mademoiselle, Kouras Sihem, pour ses conseils, ses recommandations éclairées, son assistance et son soutien indéfectible qu'elle m'a toujours apportés dans les moments difficiles

    Je tiens aussi à remercier messieurs les membres du jury pour la lecture attentive dont ils font montre.

    Mes remerciements vont aussi à tous les enseignants qui ont contribué à notre formation de licence et master : Mlle Boukazzoula, Mlle Rabhi , Mme Adjroud , M Boudouhene, M Bellalem et M Abdellaoui, leurs connaissances et leurs savoirs nous ont permis de gravir les marches de la recherche.

    Mes remerciements s'adressent, aussi, à une personne que je respecte, laquelle j'ai appris beaucoup de connaissances dans le domaine de la sociolinguistique : Docteure Chachou Ibtissem.

    Je voudrais remercier également les animateurs de la radio Jijel FM qui m'ont apportée leur aide concernant la collecte des données.

    Citation

    « Tu ne sais jamais à quel point tu es fort,

    Jusqu'au jour où être fort reste la seule option »

    Bob Marley

    5

    TABLE DES MATIERES

    Introduction Générale 10

    Partie I : Cadre général de l'étude Définition des concepts

    I. Le contact de langues .14

    II. L'alternance codique .18

    1. Essai de définition 18

    2. Les type d'alternance codique 20

    2.1 La typologie de Poplack 20

    a. L'alternance codique intra-phrastique ...20

    b. L'alternance codique inter-phrastique ....21

    c. L'alternance codique extra-phrastique .21

    2.2 La typologie de Gumperz.

    21

    a. Alternance situationnelle

    ....21

    b. Alternance conversationnelle ou métaphorique

    22

     

    2.2.3. L'alternance codique comme stratégie de bilingue

    23

    Conclusion partielle

    24

    Langues et médias audiovisuels en Algérie

    1. Introduction

    .26

    2. Les médias audiovisuels en Algérie

    26

    2.1- Le paysage audiovisuel algérien de 1950-1990

    27

    2.2- Le paysage audiovisuel algérien de 1990-2013

    28

    3. Le marché linguistique des medias audiovisuels

    .29

     

    3.1 L'arabe standard

    30

    3.2 L'arabe algérien

    30

    3.3 Le tamazight

    ...31

    3.4 Le français

    31

    Commentaire

    32

    6

    Partie II : expérimentation, constitution du corpus et analyses des données

    Chapitre1 : Méthodologie de recherche et Analyses des données

    1. Introduction

    o Problématique

    35

    35

     
     

    o

    Hypothèses

    37

     

    2.

     

    Condition de recueil des données

    37

     
     

    o

    Présentation du corpus

    .38

     
     

    o

    Description de l'émission

    39

     
     

    o

    La transcription

    40

     
     

    o

    Conventions de transcription

    40

     

    3.

     

    Aperçu sur les deux numéros de l'émission Média Mania

    42

     
     
     

    o

    Les langues en présence dans l'émission

    43

     
     

    o o

    Les langues alternées par les participants de l'émission

    Application du modèle de Myers-Scotton (langue matrice langue enchâssée)

    44

     

    sur les langues alternées dans l'émission

    Analyses des données

    ...46

    1. Introduction

    49

    o Paramètres et grille d'analyse

    49

    2. Typologie de l'alternance codique

    ..50

    a. Alternance codique intra-phrastique

    50

    b. Alternance codique inter-phrastique

    52

    c. Alternance codique extra-phrastique

    55

     

    Commentaire

    .57

    3. Aspect morphosyntaxique de l'alternance codique

    56

    A. Groupe nominal

    56

    A.1 Nom français précédé d'un article français

    ....56

    A.2- Nom français précédé d'un article défini arabe "l'", "el"

    58

    B.

    7

    Groupe verbal .60

    C. Adverbe ...61

    C.1 Adverbe d'affirmation 61

    C.2Adverbe de négation... ..62

    C.3Adverbe de temps 63

    C.4Les adverbes de liaison / les connecteurs logiques .. ..64

    Commentaire 65
    Chapitre 2 : L'interprétation des alternances codiques

    I. Introduction 67

    II. Les fonctions de l'alternance codique

    2. Les fonctions de l'alternance codique selon Gumperz .67

    a. Les citations et le discours rapporté 67

    b. La désignation d'un interlocuteur. .69

    c. Les interjections 70

    d. Les réitérations 70

    e. La modalisation d'un message. 72

    f. La personnalisation versus objectivation 73

    3. Les fonctions de l'alternance codique selon Grosjean ..74

    a. La fonction emblématique et identitaire 74

    b. Le marquage de l'appartenance 75

    III. Les facteurs déclencheurs de l'alternance codique

    1- Les thèmes de discussion ..77

    2- Le besoin lexical ..81

    3- L'impact du choix de langue chez l'animateur sur le choix linguistique des

    invités 83

    CONCLUSION GENERALE ..87

    BIBLIOGRAPHIE . .89

    ANNEXE 93

    PRESENTATION DE CORPUS .94

    RESUME .941

    8

    LISTE DES TABLEAUX

    Tableaux : deuxième partie, chapitre 1

    Tableau1 : les conventions de transcription ....42

    Tableau 2 : Les langues en présence dans l'émission Média Mania.................................44

    Tableau3 : Paramètres et grille d'analyse 50
    Tableaux : deuxième partie, chapitre2

    Tableau 4 : l'usage des langues selon les thèmes de discussion 81

    INTRODUCTION GéNéRALe

    10

    Introduction Générale

    De nombreuses recherches1 menées par les sociolinguistes Algériens sur le phénomène du contact de langues, ont tenté de décrire les comportements langagiers des locuteurs Algériens qui se caractérisent par l'emploi de deux ou plusieurs langues vu la diversité du marché linguistique algérien. en effet, Autant de problématiques ont été étudiées afin d'éclaircir la situation sociolinguistique algérienne et porter un regard sur les différentes « marques transcodiques » existant dans les usages quotidiens des locuteurs Algériens, notamment les interférences, les emprunts, le métissage et le mélange codique.

    Comme l'indique le titre de notre mémoire : L'alternance codique dans l'émission radiophonique Média Mania de Jijel FM, notre travail de recherche consiste en une tentative d'approche de l'alternance codique dans les conversations ayant cours dans l'émission Média Mania de la radio locale Jijel FM. En d'autres termes, le phénomène que nous allons observer et décrire est l'alternance codique dans les productions verbales des participants à l'émission.

    Nous assistons aujourd'hui à un grand nombre de travaux des sociolinguistes algériens sur l'alternance codique pratiquée par les locuteurs algériens dans divers domaines. Ces travaux sont caractérisés par une variété étonnante quant aux types d'approches et aux objectifs visés.

    Parmi les travaux menés au sujet de l'alternance codique dans le contexte algérien, nous citons celui du chercheur Azzeddine Malek 2 qui s'intéressé à l'étude fonctionnelle de l'alternance codique chez les étudiants de l'Université de Mostaganem. D'après les résultats obtenues, l'auteur atteste que les déclencheurs de l'alternance relèvent premièrement d'une défaillance linguistique affectant les usages conversationnels et d'autre part, des contraintes socio-contextuelles qui motivent l'usage de cette pratique discursive. Le deuxième travail est celui du sociolinguiste Mohammed Zakaria Ali-Bencherif, qui s'est intéressé à l'étude de l'alternance codique arabe dialectal/français dans des conversations bilingues de locuteurs algériens immigrés/non-immigrés. Dans cette étude l'auteur a décrit et analysé les pratiques langagières de trois locutrices algériennes immigrée/non-immigrées dans un cadre familial en Algérie d'abord par une analyse macro-sociolinguistique quantitative. Par la suite il a adapté,

    1Taleb Ibrahimi, K. (1996,2004), AsselahRahal, S. (2000,2001),Dourrari, A. (2003) Kara, A, Y. (2004),Miloudi, I. (2011), Ali Bencharif, M, Z. (2011),Saadi, N. (2012)

    2Azzeddine, M,(2009) : « Éléments d'approche sociolinguistique des déclencheurs de l'alternance codique chez les étudiantsde l'Université de Mostaganem »,in Synergies Algérie n° 4

    11

    une approche micro-sociolinguistique qualitative. D'après les résultats obtenus, le chercheur confirme que l'alternance codique est une façon de parler, qui contribue chez les locutrices, d'une part au développement du répertoire verbal en interaction et amène à une convergence codique. D'autre part, elle remplit plusieurs fonctions en tant que stratégie stylistique et fonctionne comme une ressource permettant de réguler les tours de parole en interaction.

    Dans le cadre de notre étude, nous envisageons de comprendre le fonctionnement de l'alternance codique et dégager les raisons qui amènent les participants à pratiquer cette forme transcodique au cours de l'émission Media Mania.

    Dans le but de réaliser notre enquête, nous avons retenu deux enregistrements de l'émission Media Mania qui couvrent une durée de 101 minutes.

    Notre travail de recherche se compose de deux parties .

    La première partie théorique dans laquelle nous exposerons quelques notions et concepts de base qui serviront d'outils dans notre analyse, nous présentons aussi des travaux portant sur la problématique du contact de langues et des phénomènes qui en résultent.

    Par la suite nous donnerons un aperçu du paysage audiovisuel algérien. Tout d'abord, nous y exposerons la définition et les types des médias. Ensuite nous mettrons l'accent sur l'évolution du paysage audiovisuel algérien de 1950 jusqu'à nos jours, enfin, nous décrirons les langues en usage dans les médias audiovisuels algérien.

    La deuxième partie, pratique, se subdivise, quant à elle, en deux chapitres, le premier rappelle le cadre méthodologique de notre étude, dans lequel nous présentons notre problématique, les hypothèses et la description de notre corpus. La deuxième partie sera consacrée à une analyse formelle de l'alternance codique où nous tenterons d'appliquer la classification de Poplack sur notre corpus mais également de mettre l'accent sur l'aspect morphosyntaxique du code-switching.

    Le deuxième chapitre portera sur l'interprétation du recours à l'alternance codique dans l'émission Média Mania. Nous commencerons d'abord par analyser le mode de fonctionnement de l'alternance codique, ensuite, nous essayerons de cerner les motivations qui sous-tendent le recours à la pratique de l'alternance codique par les participants à l'émission Média Mania.

    Enfin, nous clôturons notre étude par une conclusion qui constitue une synthèse des résultats de notre analyse.

    PREMIèRE PARTIE

    CADRE GéNéRAL DE L'éTUDE

    DéFiNiTiON DES CONCEPTS

    I. Le contact des langues

    14

    Avant de parler du contact des langues et des phénomènes qui en résultent, il est utile de présenter, tout d'abord, une définition globalisante. En effet, selon Dubois & Al, le contact des langues est «l'événement concret qui provoque le bilinguisme ou en pose les problèmes. Le contact de langues peut avoir des raisons géographiques : aux limites de deux communautés linguistiques, les individus peuvent être amenés à circuler et à employer ainsi leur langue maternelle, tantôt celle de la communauté voisine. C'est là, notamment, le contact de langues des pays frontaliers... Mais il y a aussi contact de langues quand un individu, se déplaçant, par exemple, pour des raisons professionnelles, est amené à utiliser à certains moments une autre langue que la sienne. D'une manière générale, les difficultés nées de la coexistence dans une région donnée (ou chez un individu) de deux ou plusieurs langues se résolvent par la commutation ou usage alterné, la substitution ou utilisation exclusive de l'une des langues après élimination de l'autre ou par amalgame, c'est-à-dire l'introduction dans des langues de traits appartenant à l'autre...» 1

    Une deuxième définition est donnée par Hamers. Pour l'auteure, « le contact des langues inclut toute situation dans laquelle une présence simultanée de deux langues affecte le comportement langagier d'un individu » (Hamers, in Moreau, p94). Ainsi, la présence de deux codes linguistique dans une situation lesquelles peuvent avoir une incidence sur le comportement langagier des locuteurs est une situation de contact de langues.

    Le premier chercheur à avoir utilisé le terme de « contact des langues » est Weinreich (1953). Selon lui le contact des langues a d'abord lieu chez l'individu. Il oppose, de ce fait, la notion de contact de langue à celle de bilinguisme dans la mesure où le contact de langues renvoie à un état individuel (l'usage alternatif de deux langue) alors que le bilinguisme renvoie à la présence de deux (ou plusieurs langues) dans de la société.

    La question des langues en Algérie a été enclenchée depuis quelques années et de nombreux chercheurs ont proposé une description et une analyse de la situation sociolinguistique algérienne. De multiples travaux ont été menés dans ce cadre, ainsi, Khaoula Taleb Ibrahimi(1996), AsselahRahal, (2000), Derradji, (1996) et Dourari(2003), ont montré que l'Algérie est un pays plurilingue dans la mesure où l'on assiste à la coexistence de plusieurs idiomes, notamment l'arabe standard, l'arabe algérien et le tamazight avec toutes ses diverses variétés et le français. Cette mosaïque linguistique se caractérise par sa

    1Dubois, J & Al. (1994). Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris .Larousse, p.115

    15

    16

    complexité et sa multiplicité. Parlant de la situation sociolinguistique en Algérie, Taleb-Ibrahimi souligne que : « Les locuteurs algériens vivent et évoluent dans une société multilingue où les langues parlées, écrites, utilisées, en l'occurrence l'arabe dialectal, le berbère, l'arabe standard et le français, vivent une cohabitation difficile marquée par le rapport de compétition et de conflit qui lie les deux normes dominantes (l'une par la constitutionalité de son statut de langue officielle, l'autre étrangère mais légitimée par sa prééminence dans la vie économique) d'une part, et d'autre part la constante et têtue stigmatisation des parlers populaires 2 (Taleb Ibrahimi 1998 : 22). L'auteure note d'abord que la société algérienne est multilingue dans la mesure où il y existe quatre langues différentes en usage quotidien par les locuteurs algérien, elle ajoute qu'un rapport de compétition et de conflit relie les langues en présence en Algérie, en particulier entre l'arabe standard dit aussi « scolaire » (Dourari, 2003, p8) et le français considéré comme première langue étrangère par l'Etat algérien.

    Le contact entre les quatre langues en présence dans le paysage sociolinguistique algérien engendre de nombreux phénomènes, tels que le bilinguisme et la diglossie qui donnent à leur tour lieu à l'apparition des marques transcodiques dans les pratiques langagières des locuteurs algériens.

    A la suite de Weinreich, plusieurs définitions ont été données au concept de bilinguisme. Dans le cadre de cette étude, nous entendons par bilinguisme « la situation linguistique dans laquelle les sujets parlants sont conduits à utiliser alternativement, selon les milieux ou les situations, deux langues différentes. C'est le cas le plus courant du plurilinguisme » (Dubois et Al op, cit p22). Cette définition porte sur l'utilisation alternée de deux langues selon la situation.

    Partant de cette définition nous pouvons dire que le bilinguisme est un phénomène présent en Algérie dans la mesure où les locuteurs utilisent alternativement deux langues différentes à savoir arabe algérien/ français, berbère /arabe standard, berbère/ français.

    Dans la société algérienne Khaoula Taleb Ibrahimi parle du « bilinguisme scolaire » qui résulte du contact de l'arabe et du français, il est « renforcé par l'adoption de ces deux langues comme langue d'enseignement dans le système », (Taleb Ibrahimi op, cit). L'auteure

    2 Taleb-Ibrahimi K. 1998. « De la créativité au quotidien, le comportement langagier des locuteurs algériens ». In De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme, J. Billiez (dir.), Lidilem, Université de Grenoble 3, pp. 291-298.

    atteste qu'après des années de scolarisation dans les deux langues, le locuteur algérien ne domine aucune des deux langues vu les résultats médiocres du système éducatif.

    Quant au bilinguisme dans sa forme individuelle, c'est-à-dire les individus qui utilisent le français et l'arabe avec une égale compétence, selon la chercheure, ce dernier se limiterait à « une infirme minorité produit de circonstance exceptionnelles »

    A la suite de Ferguson (1959), nous entendons par diglossie toutes situations ou coexistent de deux systèmes linguistiques génétiquement apparentés dans une communauté.

    Ferguson souligne que dans une situation de diglossie, nous rencontrons, une variété prestigieuse dit H,langue des relations formelles et la variété L langue de la vie quotidienne.

    En appliquant le modèle classique de Ferguson sur la situation linguistique algérienne, Khaoula Taleb Ibrahimi, a dégagé trois situations de diglossie dans le contexte algérien. La première situation comprend les deux variétés de l'arabe, l'arabe standard dit aussi classique et l'arabe dialectal. Ainsi, l'arabe standard occupe la position de variété H, langue

    prestigieuse et reconnue comme langue officielle, alors que l'arabe dialectal dit
    « Algérien »par Dourari (2003), « la langue maternelle de la majorité des Algériens et le véhicule d'une culture populaire riche et variée »(Talab Ibrahimi , 2003), est la variété L.

    La chercheure avance que dans le contexte algérien, la variété L de l'arabe n'est pas exclusive aux domaines formels, nous pouvons rencontrer par exemple l'usage de l'arabe dialectal (variété L) dans les discours religieux. Voilà pourquoi elle écrit : « de continuelles incursions des deux variétés sont observées même dans des situations et types de discours considérés par C.Ferguson comme étant exclusivement réalisés dans l'une ou l'autre des variétés » (Taleb Ibrahimi, op, cit, p46)

    La deuxième situation de diglossie dégagée par l'auteure se passe entre l'arabe et les dialectes berbères. Selon elle, « les dialectes berbères, non seulement, subissent une marginalisation millénaire, et ne bénéficient d'aucune reconnaissance officielle, mais bien plus, ils sont relégués au rang de dialectes patoisants »dans ce cas, la variété H est l'arabe, en revanche, les dialectes berbères sont considérés comme la variété L.

    Quant à la troisième situation de diglossie qui a été établie par la colonisation entre la langue arabe et la langue française.

    Nous rencontrons une autre description du phénomène de diglossie dans le paysage sociolinguistique algérien émise par Dourari (2003). Pour lui, le phénomène de diglossie en Algérie se présente entre les langues maternelles des locuteurs algériens, soit l'arabe algérien

    17

    et le tamazigh utilisés dans des situations non formelles et dont l'« emploi est restreint aujourd'hui à la sphère des rapports informels ou domaine L »3 et l'arabe scolaire et le français, les langues du « domaine formel dit H » utilisées dans des situations formelles comme les institutions et les discours politiques

    La situation de bilinguisme dans laquelle se trouve l'Algérie donne lieu à l'apparition de différents phénomènes linguistiques qui surgissent dans les échanges verbaux des locuteurs, à l'instar de l'emprunt, du mélange codique (code mixing) et de l'alternance codique.

    Hamers définit l'emprunt comme« un mot, un morphème ou une expression qu'un locuteur ou une communauté emprunte à une autre langue, sans le traduire »(Hamers, in Moreau, 1997 : 136), dans cette définition Hamers explique les différents formes d'un emprunt, selon elle ,les segments empruntés sont souvent limités au lexique et peuvent être un morphème, un mot et même une expression à condition que ce segment ne soit pas traduits, c'est-à-dire pris tel qu'il est.

    Dubois et Al soulignent qu'il y a emprunt linguistique« quand un parler A utilise et finit par intégrer une unité ou un trait linguistique qui existait précédemment dans un parler B (dit langue source) et que A ne possédait pas ; l'unité ou le trait emprunte sont eux-mêmes qualifies d `emprunts. » les auteurs précisent que c'est le besoin qui conduit une langue à pendre un trait ou unité lexicale dans une deuxième langue, chose qui donne lieu à l'emprunt.

    Dans le contexte algérien le phénomène d'emprunt se manifeste surtout dans l'utilisation des mots de langue française dans des productions en arabe algérien. Ces mots sont intégrés dans le vocabulaire de l'arabe algérien de manière à en faire oublier la langue d'origine. Citons, à titre d'exemple : ambulance, visite, contrôle, banane, radio, numéro, clinique, ordonnance et analyse.

    Un autre phénomène résultant du contact entre les langues est le code mixing défini par Hamers et Blanc (1989 : 455) comme « une stratégie de communication (...) il est caractérisé par le transfert d'éléments d'une langue Ly dans la langue de base Lx ; dans l'énoncé mixte qui en résulte on peut distinguer des segments unilingues de Lx alternant avec des éléments de Lx qui font appel à des règles des deux codes ». Les deux auteurs considèrent le mélange de codes comme une stratégie de communication dans laquelle un locuteur transfère un élément d'une langue dans la langue de base de son énoncé. Ce transfert fait

    3 Dourrari, A. (2003) : Les malaises de la société algérienne, crise de langue, crise d'identité, Alger, Casbah

    18

    appel aux règles grammaticales des deux langues. Les auteurs ajoutent « A la différence de l'emprunt, généralement limité à des unités lexicales, le mélange de codes transfère des éléments à des unités appartenant à tous les niveaux linguistiques et pouvant aller de l'item lexical à la phrase entière ;si bien qu'à la limite ,il n'est pas toujours de distinguer le code-mixing du code- switching »4. Les deux linguistes distinguent d'abord entre l'emprunt qui est limité à des unités lexicales, et le code-mixing où l'on peut transférer toute les unités linguistiques sans exception aucune. Ils avancent toutefois qu'il n'est pas toujours aisé de séparer le code-mixing d'une autre stratégie de bilingue : le code-switching. C'est d'ailleurs à ce dernier phénomène que nous consacrons la suite de notre exposé.

    1. Alternance codique

    2.1 Essai de définition

    Une série de termes a été proposé par des linguistes et sociolinguistes pour désigner une variation de code ayant lieu dans un discours ou un énoncé, certains auteurs anglophones ont repris le terme code-switching, terme inventé par E. Haugen dès 1956, d'autres auteurs francophone recourent aux concepts d'alternance codique(Gumperz, traduit par Simonin), alternance des codes(Hamers et Blanc), alternance des langues(Gardner-Chloros) ou encoremétissage linguistique(Sesep N'sial). Pour notre part, nous retiendrons le terme employé par Gumperz qui est l'alternance codique tout au long notre étude en lui substituant par moments, la variante anglaise code-switching.

    De nombreux travaux traitant du phénomène d'alternance codique proposent des définitions variées. Dans notre étude nous tentons de tenir compte de celles qui, selon nous, sont les plus significatives, à savoir la définition de Gumperz « l'initiateur des études sur phénomène », de Hamers& Blanc, Poplack et Lüdi&Py.

    Gumperz définit l'alternance codique comme : « la juxtaposition à l'intérieur d'un même échange verbal de passages où le discours appartient à deux systèmes ou sous-systèmes grammaticaux différents » Gumperz John.J. (1989), Ce qui caractérise la définition de l'alternance codique chez Gumperz, c'est la prise en compte de l'aspect linguistique. L'alternance consiste à passer d'une langue à une autre langue ou d'une variété de langue à

    4Hamers, J-F & Blanc, M. (1997). Cité par T. Ibrahimi, K. Les algériens et leur(s) langue(s), Ed. ALHKMA .Alger. p. 114

    19

    une autre et les énoncés bilingues produits par les locuteurs sont structurés grammaticalement c'est-à-dire que ces énoncés semblent obéir à une seule et même syntaxe.

    La deuxième définition nous est proposée par Hamers et Blanc. Pour eux, « deux codes (ou plusieurs) sont présents dans le discours, des segments de discours alternent avec des segments de discours dans une ou plusieurs langues. Un segment (x) appartient uniquement à la langue (ly), il en va de même pour un segment (y) qui fait partie uniquement de la langue (lx), un segment peut varier en ordre de grandeur allant d'un mot à un énoncé ou à un ensemble d'énoncés, en passant par un groupe de mots, une proposition ou une phrase [...] ».5

    Dans cette définition, Hamers et Blanc précisent que l'alternance codique se manifeste dans le discours lorsque des segments alternent avec d'autres segments et que ces éléments linguistiques appartiennent à plusieurs langues à la fois. Il nous semble que cette définition vient compléter celle de Gumperz dans la mesure où, dans un même discours ou production verbale, nous rencontrons une succession de segments qui appartiennent à des langues différentes. Les segments alternés peuvent varier entre un mot, énoncé jusqu'à une phrase.

    Dans une perspective linguistique et structurelle, Shana Poplack définit l'alternance codique comme : « La juxtaposition de phrases ou de fragments de phrases, chacun d'eux est en accord avec les règles morphologiques et syntaxiques (et éventuellement phonologiques) de sa langue de provenance. L'alternance de codes peut se produire à différents niveaux de la structure linguistique (phrastique, intra-phrastique, interjective) » (Poplack, 1980, citée par Ali Bencharif, 2009 :p48).Poplack montre que le phénomène de l'alternance codique est régi par des règles syntaxique, morphologique et phonologique de l'une des deux langues. En effet elle affirme que : « L'alternance peut se produire librement entre deux éléments quelconques d'une phrase, pourvu qu'ils soient ordonnés de la même façon selon les règles de leurs grammaires respectives ». Il s'agit de ce que Poplack appelle la contrainte de l'équivalence.

    La quatrième définition proposée par les linguistes Lüdi et Py et où« l'alternance codique est un passage d'une langue à l'autre dans une situation de communication définie comme bilingue par les participants »(Lüdi et Py, 2003 :p146, cité par Kouras, 2008, p33).

    5Hamers J.F et Blanc M. (1983) : Bilingualité et Bilinguisme, Bruxelles, Mardaga, p. 176

    20

    Dans cette définition, les auteurs insistent sur la situation de communication qualifiée de« bilingue », c'est-à-dire une situation où plusieurs codes sont en présence.

    Pour notre part, nous reprochons aux définitions proposées par Poplack et Lüdi et Pydans la mesure où nous pensons d'une part que l'émission Média Mania sur laquelle nous travaillons est un lieu de circulation de plus d'une langue. Nous pouvons donc avancer qu'il s'agit d'une situation bilingue dans la mesure où les participants alternent l'arabe algérien et le français. D'autre part nous pensons que cet usage alternatif dans les productions verbales des participants se produit à différents niveaux de structures linguistiques, soit dans une même phrase, ou entre deux prises de paroles, et c'est ce que nous projetons de vérifier.

    2.2 Les types d'alternance codique

    En s'intéressant à l'alternance codique espagnol/anglais dans les pratiques linguistiques de la communauté portoricaine résidant à New York, Poplack (1980) a distingué trois types de l'alternance codique utilisés par les Portoricains. Il s'agit de l'alternance codique inter-phrastique, intra-phrastique et extra-phrastique.

    Dans une perspective interactionnelle Gumperz (1972), distingue deux types d'alternance codique : situationnelle et conversationnelle.

    A côté des typologies citées, d'autres chercheurs ont dégagé de nouvelles formes et types d'alternance codique à partir de leurs corpus de données, entres autres, Dabène et Billiez (1988), Py et Lüdi (1986).

    Dans notre analyse, nous nous appuyons sur les deux modèles de Poplack et Gumperz, qui serviront à la description de notre corpus.

    2.2.1 Modèle de Poplack

    ? l'alternance codique intra-phrastique : cette forme se caractérise par l'existence de deux structures syntaxique des deux langues différentes dans une même phrase. C'est-à-dire que le changement de langue s'effectue à l'intérieur d'une même phrase. Poplack note que « des structures syntaxiques appartenant à deux langues coexistent à l'intérieur d'une même phrase» (Poplack1988 :p 23).

    Ce type d'alternance est très fréquent dans les pratiques langagières des locuteurs bilingues et plusieurs chercheurs lui ont l'accordé de l'importance dans la mesure où ils

    21

    cherchaient à« savoir exactement où, dans la phrase, une alternance d'une langue à l'autre peut s'effectuer » (Poplackop,cit)

    ? L'alternance codique inter-phrastique dite aussi (phrastique), correspond à l'usage alternatif au niveau d'unités plus longues, de phrases ou de fragments de discours, dans les productions d'un même locuteur ou dans les prises de parole entre interlocuteurs.

    ? L'alternance codique extra-phrastique apparait lorsque les segments alternés sont des expressions idiomatiques, des proverbes et dictons. Ces derniers sont insérés dans des segments monolingues. Ils servent à ponctuer le discours.

    Nous reviendrons avec plus de détails et des exemples illustrant de notre corpus les trois types d'alternance codique, proposées par Poplack dans la partie pratique.

    2.2.2 La typologie de Gumperz

    En s'intéressant à l'alternance codique en Inde et en Norvège, dans la petite ville de Hemnesberget, Gumperz et Blom, remarquent que les alternances de codes sont systématiques et prédictibles. En effet, ils distinguent entre alternance codique situationnelle liées au changement de situation de communication et l'alternance codique conversationnelle dite aussi métaphorique et stylistique qui se produit sans changement d'aucun paramètre de la situation.

    a. L'alternance codique situationnelle dépend des activités et des réseaux distincts mais également de l'appartenance sociale du locuteur. Les ressources langagières du répertoire sont mobilisées d'une manière séparée selon le thème abordé et le changement d'interlocuteurs. Le locuteur prend en compte la situation de communication dans laquelle il se trouve, pour adopter une langue de base pour ses échanges.

    Pour illustrer ce type d'alternance codique nous renvoyons à l'étude faite par le sociolinguiste algérien Derradji Yacine (2002). En s'appuyant sur les travaux de Gumperz , Derradji s'est intéressé aux productions verbales d'étudiants préparant une licence de français à l'université de Constantine qu'il a interrogé dans deux lieux différents : une salle de cours à l'université, et un espace ouvert à l'extérieur du bloc des classes. A partir des résultats obtenus, l'auteur note que les comportements langagiers varient selon les situations de communication, en effet, le chercheur souligne que « Dans la salle de cours, les réponses se

    22

    font uniquement en langue française sans aucune interférence avec l'arabe dialectal »6, il avance en expliquant le choix exclusif du français dans la salle de cours « le choix de la langue approprié (le français pour la circonstance) est déterminé par des contraintes de type institutionnel concernant l'espace de l'interaction, les contraintes du genre de discours et du thème de communication, à savoir le genre didactique imposé par le cadre institutionnel ». Quant à la deuxième situation, le chercheur constate que « le discours est truffé d'interférences linguistiques arabe/français [...] certaines unités en langue arabe s'inséraient spontanément dans des phrases françaises».(Derradji op, cit)

    D'après les résultats cette étude, Derradji confirme que la situation de communication est un facteur déterminant de l'apparition de l'alternance codique.

    b. L'alternance codique conversationnelle dite aussi stylistique ou métaphorique se produit de façon automatique à l'intérieur d'une même conversation sans le changement d'interlocuteur ou de sujet de discussion. Gardner (1985) écrit à ce propos : «[...]l'alternance où les glissements qui ont lieu à l'intérieur d'une même conversation ,d'une manière moins consciente ,plus automatique ,sans qu'il ait changement d'interlocuteurs ,de sujet ou d'autres facteurs majeurs dans l'interaction [...].Le code-switching conversationnel est parfois métaphorique, lorsque l'emploi d'une variété B dans un discours qui a débuté dans la variété A éveille certaines associations liées à B ,changeant ainsi les connotations de la conversation grâce à ces éléments étrangers à A. »(cité par Lombarkia,N , 2008 :p32)

    Dans une tentative d'application du concept d'alternance codique à la situation sociolinguistique algérienne, Khaoula Taleb Ibrahimi 7 a distingué trois catégories de l'alternance codique.

    - L'alternance codique produite entre des variétés dialectales dit inter-dialectales, soit par exemple entre les variétés dialectales berbères et arabes, ou encore entre les variétés dialectales de l'arabe (parlers régionaux) ;

    - l'alternance codique entre les variétés dialectales et les deux variétés standard et classique de l'arabe dite alternance dialectal-standard, arabe dialectal et l'arabe standard ;

    6Queffelec, A. & al. dir (2002) : Le français en Algérie. Lexique et dynamique des langues, Paris, Duculot, p113. 7 Taleb Ibrahimi.K (1997) : Les algériens et leur(s) langue(s), Alger, Ed. Elhikma, p.109

    23

    - l'alternance codique entre toutes ces variétés dialectales (arabes et berbères) et le français.

    2.3 L'alternance codique comme stratégie de bilingue

    Selon Gumperz la pratique de l'alternance codique dans une conversation est une stratégie de communication à travers laquelle le locuteur vise une signification particulière et non pas un simple mélange linguistique aléatoire et arbitraire. La réflexion de plusieurs chercheurs notamment, Clyne(1967), et Valdès-Fallis (1978), Zongo, (1996) s'inscrit dans la même optique dans la mesure où ces derniers ont essayé de décrire les mécanismes explicatifs de cette pratique. Ainsi, ils ont dégagées des listes de fonctions de nature linguistique, et extralinguistique c'est-à-dire psychologiques ou sociales.

    Dans notre analyse nous nous appuyons sur la liste des fonctions proposées par Gumperz (1989 : 73-84) établie suite à son approche des pratiques langagière des locuteurs alternant espagnol/anglais, hindi /anglais, slovène/allemand.

    Les six fonctions dégagées sont :

    a-Citations : l'alternance codique apparait comme citation ou comme discours rapporté qui se dit dans une langue différente de la langue du départ.

    b- Désignation d'un interlocuteur : sert à adresser le message ou attirer l'attention d'un interlocuteur parmi plusieurs interlocuteurs présents.

    c-Interjection : consiste à marquer une interjection ou un élément phatique.

    d- Réitération : consiste à répéter un même message dans deux langues différentes afin de clarifier ce qui a été déjà dit et à insister sur une certaine information.

    e- Modalisation d'un message : Cette fonction sert à préciser le contenu d'un message produit dans une langue par le biais d'un deuxième message énoncé dans une autre langue que la première.

    f- Personnalisation versus objectivation : l'alternance codique marque ici la différence d'implication du locuteur par rapport à son message utilisé ici pour exprimer la personnalisation et l'objectivation du message. Ainsi, lorsque les locuteurs changent de langue pour se distancer du contenu du message ou y affirmer une certaine autorité.

    Ces fonctions représentent selon Gumperz une des étapes dans l'analyse du code-switching (1989 : 82) « le fait qu'il soit possible d'isoler dans la conversation des fonctions comme celles que nous avons énumérées constitue une première étape commode dans l'analyse de l'alternance codique ».

    24

    En s'inspirant des travaux de Gumperz (1989), Ali Bencharif (2009) qui a travaillé sur l'alternance codique arabe dialectal/français dans des conversations bilingues de locuteurs algériens immigrés/non-immigrés, et en s'appuyant sur les fonctions listées par François Grosjean, a dégagé pour sa part deux autres fonctions, la première dite emblématique et identitaire, relative essentiellement à l'emploi des formules de salutation ou d'invocation de Dieu. La deuxième fonction est le marquage d'appartenance. Elle se manifeste par l'emploi des pronoms qui marquent l'identité et la culture de l'interlocuteur.

    Nous nous référons aux deux propositions ci-dessus pour approcher notre corpus et dégager toutes les fonctions remplies par l'alternance codique apparaissant dans les productions verbales des intervenants de l'émission Media Mania.

    Conclusion partielle

    Dans la première partie de ce chapitre nous avons présenté les perspectives théoriques dans lesquelles s'inscrit notre travail en introduisant les concepts de base qui serviront d'outils dans notre analyse.

    La suite de cette partie portera sur les langues et les medias audiovisuels en Algérie, un bref aperçu historique où l'on essaiera de cerner l'évolution des medias en Algérie. Nous nous intéresserons par la suite aux langues en usage dans les télévisions et radios algériennes.

    LANGUES ET MéDIAS AUDIOVISUELS

    EN ALGéRIE

    26

    Introduction.

    Avant d'aborder l'évolution des médias audiovisuels algériens et les langues qui y sont en usage, nous devons, tout d'abord donner une définition des médias.

    De manière générale, les medias désignent tous les moyens de communication qui servent à transmettre des informations comme la presse, la radio et la télévision. Selon Barbier et Lavenir, les médias désignent « tout système de communication permettant à une société de remplir tout ou partie des trois fonctions essentielles de la conservation, de la communication à distance des messages et des savoirs, et de la réactualisation des pratiques culturelles et politiques » (Barbier et Lavenir, 1996, cité par Matanga, 2007)1

    Francis Balle2 (2003 :pp8-12) distingue trois types de médias, à savoir : les médias autonomes comme les vidéos, magnétophone et baladeurs, les médias de diffusion comme les radios, les télévisions et les micro-ordinateurs, le dernier type est les médias de communication, tels que les téléphones.

    Dans notre étude nous nous s'intéressons aux médias audiovisuels, particulièrement la télévision et la radio.

    Dans ce chapitre « langues et médias audiovisuels en Algérie », nous présenterons en premier lieu un aperçu sur l'évolution des médias audiovisuels algériens, notamment la télévision et la radio, depuis l'indépendance jusqu'à nos jours, ensuite nous décrirons les différentes langues en usage dans les télévisions et les radios algériennes, notamment l'arabe standard, l'arabe algérien, le tamazight et le français.

    I. Les médias audiovisuels en Algérie

    Les médias audiovisuels, en l'occurrence la radio et la télévision, ont connu une évolution fulgurante ces dernières années dans les pays arabes pour des raisons multiples, entre autres, le développement des infrastructures de télécommunications et des équipements

    1Matanga , L.(2007) : La construction imaginaire de la réalité du Congo à travers les

    médiascongolais ,mémoire de licence, URL : http://www.memoireonline.com/12/07/732/m_construction-

    imaginaire-realite-congo-medias9.html (consulté le 15/05/2013)

    2 Cité par Abolou,(2010) : « langues, dynamique des medias audiovisuels et aménagement médiato-linguistique en Afrique francophone », in Glottopol 14.

    27

    audiovisuels et l'ouverture des champs audiovisuels dans certains pays notamment la Tunisie, l'Egypte et le Maroc.

    Catherine Miller, dans son article intitulé « Langues et médias arabes/arabophone, entre idéologie convergence dans la globalisation ? » 3 Distingue deux grandes périodes dans l'évolution des médias arabes. La première période couvre les années qui ont suivi les indépendances des pays arabes (1950,1990) une période au cours de laquelle les médias ont été créés par des institutions publiques.

    Au cours de la deuxième période qui s'étend de 1990 à 2010, les médias étatiques sont concurrencés par le secteur privé grâce à l'ouverture des espaces audiovisuels aux capitaux privés. En effet de nombreuses télévisions et radios privées ont été lancés au cours des vingt dernières années.

    Nous présentons ci-dessous l'évolution qui a connu le paysage audiovisuel algérien.

    En essayant d'appliquer le découpage temporel de l'évolution des médias arabes fait par Catherine Millier sur les medias audiovisuels en contexte algérien, nous avertissons le lecteur que nous irons au-delà de 2010 pour arriver jusqu'en 2013, vu les changements survenus dans l'environnement de la radiotélévision algérien au cours de la période 2010-20134

    a. Le paysage audiovisuel algérien de 1950-1990

    Il est convient de noter que la première télévision algérienne est lancée en 1956, par la Radiodiffusion-télévision française (RTF) dont « les programmes diffusés étaient importés de France »5

    Au lendemain de l'indépendance de l'Algérie en 1962, l'état algérien a créé la Radiodiffusion télévision algérienne (RTA), et en 1986, l'Entreprise nationale de télévision (ENTV) est créée, suite à la séparation des activités gérées par la RTA.

    En somme, dans cette première période (1950,1990), L'ENTV qui sera appelée par la suite « la télévision algérienne terrestre » 6 a été l'unique chaîne de télévision nationale algérienne pendant assez longtemps.

    3Miller, C. (2012) : « Langues et médias dans le monde arabe/arabophone. Entre idéologie et marché, convergences dans la glocalisation? »In, Langues et médias en méditerranée, pp12-24.

    4 Nous expliquerons en détail ce changement dans la page suivante

    5 Site internet de l'ENTV : URL : www.entv.dz (consulté le 5/5/2013)

    28

    Pour ce qui est des stations radiophonique marquant cette période, notons «La voix de l'Algérie combattante», est la première radio algérienne secrète crée pendant la colonisation française en 1956 par le FLN. Son rôle consistait à mobiliser le peuple algérien pour réclamer son droit à l'indépendance. Après l'indépendance, trois radios sont mises en service : « la Chaine 1 » , « la Chaine2 » et « la Chaine3 », avec un volume horaire de diffusion restreint jusqu'en 1976, année pendant laquelle ces radios vont atteindre 24 heures de diffusion.

    b. Le paysage audiovisuel algérien de 1990-2013

    En 1994, l'Etat algérien lance une nouvelle chaine télévisée : « Canal Algérie ». Cette chaîne cible un public particulier, à savoir les Algériens résidant à l'étranger. En 2001 une troisième chaine télévisée étatique« Algérie3 »a été mis en service. En 2009, le groupe ENTV est étayé par deux autres chaines publiques : « Algérie 5 » et « Coran TV ».

    Il est utile de noter, qu'après l'annonce de l'ouverture du champ audiovisuel aux investisseurs privés en 2011, plus de neuf 7 télévisions privée sont vu le jour, entre autres :« Beur »,« AlMagharibia » ,« EnnaharTV », « EchouroukTV » ,« NumidiaNewsTV », « El Djazairia» et « Dzair Shop » . Ces chaînes commencent d'abord par être « clandestines »8dans la mesure où elles fonctionnent sans autorisation administrative, faute de reconnaissance de la part de l'Etat algérien. A partir d'avril 2013, le ministère de la Communication Mohamed Saïd confirme l'octroi d'agrément aux trois chaînes de télévision9 « Echourouk TV, » « Ennahar TV » et « El Djazairia TV ».

    En ce qui concerne l'espace radiophonique algérien en cette deuxième période (1990-2013), il est à noter que L'Entreprise Nationale de la Radiodiffusion Sonore (ENRS), a lancé en 1991 un programme pour la création des radios locales10 afin qu'elles puissent cerner davantage les problématiques et les préoccupations des auditeurs de toutes les régions d'Algérie.

    Ainsi, En 1992 l'espace radiophonique note l'avènement d'une première radio locale « El Behdja », laquelle avait conquis un nombre assez important d'auditeurs. Dans le cadre du même programme gouvernemental pour la promotion de la communication de proximité,

    6Traduction personnel de l'arabe.

    7Site internet des médias Algérie, http://www.medias-algerie.com/(consulté le 2/06/2013)

    8 Le quotidien « l'expression », 6 mars 2013.

    9 Le quotidien « l'expression »,7 avril2013.

    10 Le site internet de l'Entreprise de Télédiffusion d'Algérie, URL : www.tda.dz (consulté le 5/5/2013)

    29

    quarante-sept radios locales11réparties sur 47 wilayas, ont été lancées, ce qui fera que toutes les wilayas du pays auront une radio à leur écoute.

    Mis à part les radios locales, l'Etat algérien a lancé la radio « Coran » en 1991, la radio « Culture » en 1995, la radio « Internationale »en 2007 et une dernière radio musicale « Jil FM » mise en service à partie de janvier 201212.

    II. Le marché linguistique des médias audiovisuels en Algérie13

    « Les médias audiovisuels imposent des problématiques sociolinguistiques heuristiques sur la relation langues et médias. »(Abolou, 2010). En s'intéressant à ces problématiques, plusieurs chercheurs ont tenté en premier lieu de comprendre les relations qu'entretiennent les médias et les langues en présence, ensuite de répertorier les langues en usage dans les médias. A cet égard, nous pouvons citer l'étude menée par Abolou intitulée : « langues, dynamiques des médias audiovisuels et aménagement médiato-linguistique en Afrique francophone »où l'auteur a pu dégager trois marchés linguistiques dans les médias audiovisuels en Afrique francophone, partant du fait que chaque marché dispose de choix linguistiques différents. En effet, Abolou atteste qu'il existe en Afrique francophone un marché linguistique des médias audiovisuels dit « local », dans lequel les langues d'usages sont les langues locales et régionales, quant au marché linguistique des médias audiovisuels « national », il se caractérise par la présence des langues nationales et officielles, le dernier marché linguistique dit « international » est marqué par les langues officielles qui ont « une référence internationale »( Abolou, Op. Cit.) à l'instar de l'anglais et du français.

    Dans le contexte algérien, Ibtissem Chachou14 (2011 : p160) consacre une partie entière de sa thèse à la question des langues dans le paysage médiatique algérien, sous le titre de « Langues et communication médiatique en Algérie ». Dans cette partie, Chachou a répertorié toutes les langues en usage dans l'espace médiatique algérien en trois catégories : la langue française, les langues algériennes (arabe algérien et le berbère) et l'arabe institutionnel.

    11 Site internet du ministère de la communication algérien, URL : http://www.ministerecommunication.gov.dz/index.php (consulté le 5/5/2013)

    12 Site internet de la radio algérienne, URL : www.radioalgerie.dz (consulté le 5/5/2013)

    13 Titre emprunté à : Abolou, op, cit.

    14Chachou, I. (2011) : Aspects des contacts des langues en contexte publicitaire algérien : Analyse et enquête sociolinguistiques, thèse de doctorat, s/d Lounici A. Université de Mostaganem. P497.

    30

    En s'appuyant sur les deux travaux d'Abolou et de Chachou cités ci-dessus, nous essayerons de décrire les différents idiomes dont disposent les médias audiovisuels algériens.

    a. L'arabe standard:

    L'arabe standard est la langue nationale et officielle de la république algérienne. Initialement, cette langue était la seule utilisée dans la chaine télévisée et la radio de l'Etat algérien dans les années post-indépendance pour des raisons principalement idéologiques. A cet égard, Chachou écrit : «Les médias audio-visuels étatiques étaient considérés, particulièrement dans les années postindépendances, comme des Appareils Idéologiques d'Etat, (A.I.E), dont le rôle était de diffuser les nouvelles politiques linguistiques du monde arabe »,(Chachou, op, cit :162). Dans le même ordre d'idées, Miller note dans son article « Langues et médias dans le monde arabe/arabophone. Entre idéologie et marché, convergences dans la glocalisation » que « les médias audiovisuels étaient très contrôlés par les Etats qui voulaient en faire des outils oeuvrant à la normalisation linguistique, la norme devant être l'arabe moderne standard ». Bien que l'arabe standard se situe, de nos jours, en dehors de la pratique linguistique quotidienne des locuteurs algériens, cette langue domine les programmes des télévisions et radios étatiques algériennes en particulier pour les bulletins d'information, la météo et les émissions politiques, sportives et religieuses.

    b. L'arabe algérien

    Quant à l'arabe algérien (nous empruntons cette appellation à Dourari, 2003 : p8), il est utile de noter qu'avec l'émergence de l'espace audiovisuel algérien, son utilisation gagne du terrain dans les chaines télévisées soit étatiques ou privées. Nous pouvons citer à titre d'exemple trois émissions diffusées sur les chaines publiques« Algérie 3 » et « Canal Algérie » dans lesquelles la langue de diffusion est l'arabe algérien :« Teqder tarbah » (tu peux gagner) est une émission de jeux à caractère culturel, ludique et interactif, où des candidats subissent un épreuve, en vue de gagner des voitures et d'autres cadeaux ; l'émission culinaire« Moutaet el Maida »15 (plaisir de la table) quant à elle consacrée à la cuisine dont une passionnée de cuisine réalise des recettes de gâteaux ou des plats en expliquant en direct la méthode de préparation et l'émission culturelle « Alhan wa chabab », (mélodies et jeunesse) émission de divertissement où de jeunes talents de la musique rentrent en compétition pour devenir des futures stars.

    15 Nous avons traduit littéralement les noms d'émissions de l'arabe standard au français

    31

    Pour ce qui est des chaines privées, plusieurs émissions de variété sont diffusées en arabe algérien. Certaines proposent même des journaux d'information en arabe algérien, c'est le cas par exemple d'« El Djazairia. »

    Puisque la création des radios locales par le gouvernement algérien avait pour but de s'intéresser davantage aux problématiques et au vécu des auditeurs de l'ensemble des régions d'Algérie, il est naturel que la langue du quotidien qui est l'arabe algérien dans la majorité des régions s'impose comme langue de diffusion dans certaines radios régionales, surtout dans les émissions interactives qui exigent l'intervention des auditeurs.

    c. Le tamazight

    Pour ce qui est du tamazight, nous retrouvons cette langue en usage dans une chaine télévisée« TV 4 » et une radio nationale « Chaine 2 ». De plus, il existe aussi vingt-quatre16 radios locales dans la région de la kabylie, chaouie et mozabite qui diffusent à leur tour des programmes en deux langues : le berbère avec toutes ses variétés et l'arabe. Cependant, l'usage de cette langue est très limité dans les chaines télévisées privées.

    d. Le français

    Bien qu'elle soit considérée comme langue étrangère par l'Etat algérien, la langue française est « quotidiennement en actes dans l'habitus linguistique algérien » 17 (Sebaa, 2010). Elle a également une très grande présence dans les médias audiovisuels soit étatiques ou privés. En effet, « Canal Algérie » est une chaine qui assure en totalité ses programmes en français. Il existe aussi des émissions diffusées dans les quatre chaines publiques où le français est très fréquent à l'instar des émissions « Jil chabab » (génération jeunesse) de la chaine « Algérie 3 », l'émission « Hanout maker » (magasin producteur) de la chaine« Télévision algérienne terrestre ».

    Pour les chaines privées algérienne, le français est omniprésent dans plusieurs émissions, nous pouvons citer les émissions18 « Kahwa hlib » « café lait », émission couvre l'actualité musicale nationale et internationale de la chaine « ElDjazairia »,l'émission culturelle « Soufian Show » de la chaine « Echourouk TV» et l'émission destinée à la communauté algérienne résidant à l'étranger « Jazairiyoun » « algériens » de la chaine « Ennahar TV ».

    16Site internet du ministère de la communication, op, cit.

    17Sebaa, R. (2012): « la combativité est en train de gagner les autres idiomes »in, El Watan, n°6470. 18Nous avons retenu trois émissions des sites internet des chaines « Ennahar, Eldjazairia et Echourouk »

    32

    Le français est la langue de diffusion des radios étatiques « chaine 3 » et « international », mis à part ces deux radios, l'usage du français alterné avec l'arabe est très fréquent notamment dans la radio « Jil FM » ainsi que dans plusieurs radios locales.

    Commentaire

    De toutes les données évoquées ci-dessus, retenons qu'avec la création des radios locales et les chaines télévisées privées algériennes, un changement linguistique est déclenché comme l'atteste Chachou : « Aujourd'hui, l'environnement médiatique est moins cloisonné sur le plan linguistique où on y constate une diversité dans les usages. » (Chachou, op, cit, p121). En effet, nous pouvons avancer que les chaines et les radios citées plus haut ont participé plus ou moins activement, à la diffusion et la promotion de l'arabe algérien dans toutes ses variétés, le français et le tamazight, au détriment de l'arabe institutionnel.

    DEUxIèME PARTIE

    ExPéRIMENTATION, CONSTITUTION DU

    CORPUS ET ANALYSES DES DONNéES

    Chapitre I

    Méthodologie de recherche et

    analyse des données

    1. Introduction

    35

    Les médias audiovisuels, en particulier les radios, sont devenues un terrain d'investigation de nombreuses études qui s'inscrivent dans une perspective micro-sociolinguistique en contexte algérien

    Comme nous l'avons déjà annoncé dans la partie théorique, notre étude porte sur le mode de fonctionnement et les motivations de l'alternance codique dans les pratiques langagière des participants à l'émission Média Mania et s'inscrit dans une perspective descriptive et qualitative.

    o Problématique

    Nous avons choisi de travailler sur l'alternance codique dans l'émission Média Mania pour deux raisons:

    - premièrement : étant une auditrice fidèle de la station radiophonique locale Jijel FM, nous avons remarqué que certains animateurs alternaient les deux langues (arabe algérien / français) dans leurs échanges avec les auditeurs, un constat qui nous a amenée à nous montrer curieuse quant aux raisons qui motivent ce métissage linguistique au sein d'une émission radiophonique locale, ainsi qu'aux facteurs qui déclenchent l'apparition de cet emploi alternatif de l'arabe algérien et le français.

    - Deuxièmement, à notre connaissance, il y a peu d'études consacrées au phénomène d'alternance codique dans le contexte radiophonique Algérien. Par ce modeste travail nous souhaitons contribuer aux recherches portant sur la question de l'alternance codique dans le paysage sociolinguistique Algérien.

    Avant d'aborder notre corpus, nous reviendrons sur trois travaux de recherches antérieurs menés par des sociolinguistes algériens lesquels se sont intéressés de très près à l'alternance codique en contexte radiophonique algérien, à savoir : Miloudi I (2009), Ghanem Chentli C, (2010) et Saadi N. (2010).

    Dans son étude intitulée« L'alternance codique dans les pratiques langagières des algériens, cas de l'émission télévisée Saraha Raha »1, Miloudi I., chercheure à l'université de M'sila, s'est intéressée au fonctionnement de l'alternance codique dans les pratiques langagière des locuteurs algériens dans l'émission télévisée Saraha Raha(la franchise est

    1Miloudi, I. (2009) : L'alternance codique dans les pratiques langagières des algériens, cas de l'émission télévisée Saraha Raha », mémoire de magistère, s/d, Bensalah B, université de Msila.

    36

    quiétude). Après une analyse qualitative du phénomène, elle atteste que le passage de l'arabe au français et vice versa dans l'émission remplit cinq fonctions qui sont : prise de parole et désignation d'un interlocuteur, réitération, déficience lexicale en langue de base, déficience lexicale dans les deux langues, expression d'opinion et de sentiments. Selon l'auteure, le métissage linguistique entre l'arabe dialectal et le français dans l'émission télévisée Saraha Raha est régi par trois facteurs qui sont la solidarité entre les membres du groupe, la déficience lexicale et la quête d'un certain prestige qui n'est pas sans lien avec le statut privilégié du français en Algérie.

    Le deuxième travail retenu est l'étude2de Ghanem Chentli Cherifa portant sur la différence entre les hommes et les femmes quant au recours à l'alternance codique et ce dans l'émission radiophonique Conseillez-vous de la Chaine 3. A travers cette étude, Ghanem-Chentli souhaitait vérifier si les hommes et les femmes se comportaient de manière identique vis-à-vis de l'alternance codique. Le corpus, constitué de productions verbales d'hommes et de femmes participant à l'émission, a été soumis à une analyse qualitative et quantitative dans une perspective micro-sociolinguistique. Les résultats obtenus montrent qu'il ya une différence d'usage de l'alternance codique en rapport avec le sexe du locuteur qui l'emploie, en effet, les femmes recourent davantage à l'alternance que les hommes.

    Le troisième travail consulté est celui de Nabil Saadi. Ce chercheur de l'université de Bejaia s'est intéressé de très près dans son article3intitulé « alternance codique dans une émission radiophonique »à la dimension fonctionnelle de l'alternance codique dans les productions verbales non seulement de l'animateur et ses invités mais aussi des auditeurs qui interviennent au cours de l'émission radiophonique kahoua ou lateye(café ou thé) de la Chaîne 3, une émission qui s'intéresse à la musique Chaâbi et dont l'objectif est de découvrir les jeunes talents de ce genre musical. Après une analyse quantitative et qualitative de l'alternance codique, l'auteur affirme que dans le discours radiophonique algérien l'alternance codique conversationnelle se caractérise par une mise en contact de trois langues (français, arabe et amazigh) et est régie par des facteurs linguistique tels que le besoin lexical et les marqueurs du discours et des facteurs extralinguistique tels que les implicites culturels.

    2Ghanem Chentli, Ch. (2010) : Analyse de discours : l'opposition masculin / féminin à travers une émission radiophonique d'Alger chaine trois : le cas de l'alternance codique, thèse de magistère. s/d Derradji Y, université de Constantine.

    3Saadi, N,(2010) :« L'alternance codique dans une émission radiophonique », synergies Algérie ,no10

    37

    L'auteur montre que l'alternance codique dans l'émission « kahoua ou lateye » remplit trois fonctions : la répétition, le discours rapporté et l'expressivité.

    Partant des résultats obtenus dans ces trois travaux de recherche, nous souhaitons vérifier en premier lieu si la pratique d'alternance codique est présente dans les emplois langagiers des participants de l'émission Média Mania, et en deuxième lieu, si elle remplit les mêmes fonctions dégagées par les trois auteurs et est régie par les mêmes facteurs linguistiques et extralinguistiques répertoriés dans les travaux évoqués ci-dessus. En vue d'étudier le phénomène dont il est question, nous nous posons donc les questions suivantes : comment et pourquoi se manifeste l'alternance codique (arabe algérien /français) au cours des échanges discursifs dans l'émission Média Mania de la radio locale Jijel Fm ?

    o Hypothèses

    Afin de répondre à notre problématique, nous émettons trois hypothèses :

    A. L'émission Média Mania de la radio locale Jijel FM serait un espace de circulation de plusieurs langues notamment l'arabe algérien et le français, un espace qui offrirait aux invités l'opportunité de s'exprimer spontanément.

    B. Les thèmes de discussion choisis par l'animateur conditionneraient l'apparition de l'alternance codique,

    C. En troisième lieu, nous supposons que l'usage de l'alternance codique pratiquée par l'animateur et ses invités serait une stratégie de communication visant à réitérer, affirmer et expliquer leur message.

    .

    2. Conditions de recueil des données

    Dans la mesure où nous projetons de travailler sur les emplois langagiers dans l'émission Média Mania, nous avons procédé par la collecte d'enregistrements auprès de la radio Jijel Fm.

    Dans un premier temps, nous avons contacté l'animateur Chekireb Karim à travers son compte Facebook pour lui expliquer d'abord que dans le cadre de l'élaboration d'un mémoire de master en langue française où nous allions travailler sur le langage utilisé dans l'émission Media Mania, nous avions besoin de quelques enregistrements de l'émission.

    Après avoir reçu une réponse favorable de la part de l'animateur qui nous a fixé rendez-vous, nous nous sommes déplacées le 21 novembre 2012 à la radio où nous avons obtenu cinq numéros de l'émission Média Mania au format audio (Mp3). Un deuxième

    38

    rendez-vous a été fixé le mois d'avril avec Ali Laouici, l'animateur de l'émission Média Mania, pour qu'il réponde à nos questions portant sur l'objectif, le principe et les thèmes traités dans son émission.

    La tâche de la collecte des données a été assez facile pour nous dans la mesure où, d'une part, nous habitons Jijel, et d'autre part, nous avons toujours entretenu de bonnes relations avec les animateurs et journalistes de la radio de Jijel.

    Limitée par le temps, nous avons gardé deux numéros parmi les cinq récupérés. Ces numéros ont été choisis d'une façon aléatoire, mais nous avons pris en considération le phénomène de l'alternance codique dans l'émission comme critère de ce choix.

    o Présentation du corpus

    Toute analyse sociolinguistique de productions orales se base sur des conversations enregistrées qui constituent le corpus. Maingueneau (2009 : 39) définit ce dernier comme« un recueil plus au moins large, parfois exhaustif, de données verbales ou non verbales [...] que l'on veut étudier. » 4 Pour John Sinclair, le corpus est : « une collection de ressources langagières sélectionnées et organisées à partir des critères linguistiques explicites et destinées à servir d'échantillons représentatifs « (F. Neveu ,2004 :86).

    Le corpus sur lequel nous allons travailler est constitué de deux enregistrements audio équivalents à 1heure 41 minutes, le premier couvre à 56 ,25 minutes et le deuxième 45.08 minutes de l'émission Média Mania de la station radiophonique Jijel FM. Nous avons opté pour les numéros 54 et 55 diffusés en direct le 13 et le 20 mars 2012 de 18h30 à 19h30.

    Le thème central du numéro 54s'articule autour des mouvements associatifs dans la wilaya de Jijel. Les invités ont parlé spontanément et en toute franchise dans la première partie de l'émission des conditions de la création de leurs associations, des problèmes vécus, et dans la deuxième partie, ils ont évoqué les élections législatives qui ont eu lieu le 10 mai 2012.

    Ont été invités au 54e numéro :

    - Boukraa Riad, directeur de l'association des cancéreux.

    - Haine Bachir, représentant de l'association la société civil et solidarité de la wilaya de Jijel.

    4Maingueneau, D. (1996) : Les termes clés de l'analyse du discours, Paris : seuil

    39

    - Rida Houcine, directeur de l'association des jeunes talents sportifs à Jijel. - Ghebghoub Rachid, directeur de l'association cardiovasculaire.

    Le deuxième enregistrement choisi est le 55e numéro de Média Mania où l'animateur a invité quatre membres du groupe musical Clé13, ainsi que le chanteur du groupe Majazz. Clé 13 est un groupe de jeunes musiciens créé en 2011, qui s'inscrit dans le courant de la musique moderne et dont le style varie entre Gnawi, Reggae, Rock et Celtic. Majazz est un groupe de musique très connu sur la scène nationale, dont le style musical ressemble plus ou moins à celui de Clé 13. Fondé en 2010, il a reçu le prix de "Groupe révélation de l'année" lors de la deuxième édition de la fête de la musique organisée à Alger. Les invités ont discuté d'abord de la création de leurs groupes, de leurs aspirations ainsi que de leurs participations aux festivals musicaux locaux et nationaux, donc Le 55e avait comme invités :

    - Dalichaouch Sami, guitariste

    - Rouidi Abdelhakim, guitariste

    - Rdjem Ali Mounib, guitariste et chanteur

    - Boulassel Mohamed Amine, chanteur et compositeur

    - Djerfi Nedjmedine, chanteur du groupe Majazz

    o Description de l'émission

    L'émission sur laquelle nous avons choisi de travailler est une émission hebdomadaire d'expression libre, intitulée Média Mania. Cette émission couvre l'actualité des médias par le traitement de divers sujets, qui font l'actualité pendant la semaine de diffusion. Elle se caractérise par le climat convivial qui y règne. Média Mania s'adresse à toutes les catégories d'auditeurs et reçoit des invités issus de milieux très variés : des sportifs, musiciens, chanteurs, des directeurs d'associations lesquels débattent autour d'un sujet choisi par l'animateur.

    L'émission est présentée par l'animateur et réalisateur Ali Laouici, animateur bilingue de la radio Jijel FM, licencié en sciences de l'information et de la communication, réalisateur de plusieurs émissions depuis le lancement de Jijel FM en 2006, notamment de Média Mania, lancée depuis plus de trois ans et qui connait un réel succès vu les divers thèmes abordés qui répondent aux besoins particuliers des auditeurs.

    o La transcription du corpus

    40

    Dans le but de simplifier le traitement et l'accès au corpus, il est nécessaire de le transcrire. Pour Calvet cette étape est considérée comme le « début de l'analyse » (Calvet, in Moreau, 1997 : p.211). Quant à Traverso, elle y voit« une préparation indispensable du corpus, à travers laquelle on cherche à conserver à l'écrit le maximum des traits de l'oral. »(Traverso, 2007 :23).

    Pour faciliter la lecture du corpus, nous avons choisi une transcription orthographique non phonétique, nous avons suivi en cela Traverso pour qui« D'une manière générale, on n'utilise pas de transcription phonétique, trop difficile à lire, mais des transcriptions orthographique, plus au moins standard et adaptées » (Traverso, Op. Cit)

    Nous avons transcrit notre corpus intégralement, en vue d'une exploitation exhaustive des deux enregistrements.

    Il nous semble important de signaler les difficultés que nous avons rencontrées lors de la transcription de notre corpus. En effet, quelques passages nous ont échappés surtout lorsque les invités répondaient en même temps à l'animateur. Ces chevauchements de plusieurs voix nous ont empêchées de décoder certains segments.

    Puisque la langue de base des productions verbales des participants de l'émission Media Mania est l'arabe algérien avec des passages en langue française à certains points du discours, il est indispensable de traduire les propos produits en arabe algérien dans le but de faciliter le recours au texte. Nous avons donc procédé à la traduction des segments produits en arabe algérien.

    o Les conventions de transcription

    Evoquant les conventions de transcription, Traverso souligne« qu'il n'y a pas aujourd'hui un système de transcription unifié, chacun forge son système en s'inspirant le plus souvent de celui de Jefferson [...] ou Bielefeld [...]. »(Traverso, op. ct:24)

    En nous appuyant sur des modèles de transcription rencontrés dans des travaux antérieurs, notamment ceux menés par Traverso (2007) et Papa Aliouane (2010), nous avons pu construire nos propres conventions de transcription que nous résumons en ce qui suit

    41

    - Les passages du français sont signalés par la mise en « gras ».

    - Nous avons utilisé pour les segments émis en arabe algérien les italiques, une traduction littérale de ces passages est indiquée entre parenthèses.

    - Les participants à l'émission sont indiqués par l'initiale de leurs noms et prénoms signalés en gras et en majuscules (exemple : Dalichaouch Sami: DS), à l'exception de l'animateur il est indiqué par A.

    - Les passages en anglais sont mis en gras et soulignés par deux traits.

    - les termes produits entre le français et l'arabe sont mis en gras et soulignés.

    - Afin de faciliter le recours aux textes retenus, nous avons chiffré toutes les interactions, c'est-à-dire chaque tours de parole correspond à un numéro allant de « 1 » jusqu'à « 218 » pour le 54e numéro et de « 1» jusqu'à « 510» pour le 55e numéro.

    Pour ce qui est de transcription des passages de l'arabe algérien, nous recourons à l'API tel que présenté dans le Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. (Dubois, J. & Al, 1994 : p28).

    Le tableau suivant résume les conventions de transcription et les symboles retenus dans le cadre de notre travail :

    Je vais poser la question

    Les passages du français sont signalés par la mise en forme gras

    Jpartisipe

    les termes produits entre le français et l'arabe ont été mis en gras et soulignés

     

    ?hla?andkam

    les segments en arabe algérien écrient à la forme italique

    ?labaliballi (je sais que)

    la traduction littérale des passages de l'arabe algérien est

    indiquée entre parenthèses

    RA : (Rouidi Abdelhakim)

    Les participants de l'émission sont indiqués par l'initiale de leurs Noms et prénoms en forme gras et majuscule

    The thrill has gone

    Les passages en anglais ont été soulignés par deux traits et mis en gras

     

    138. BR/

    Tour de parole numéroté

    /

    pause brève

    //

    pause moyenne

    ///

    pause allongée

    ?

    indique une intonation montante

    42

    ?

     

    Indique une intonation descendante.

    X

    pour indiquer les voix non identifiées

    :

    Allongement d'un son

    ***

    suite de syllabes incompressibles

    '

    Chute d'un son (c't-à-dire)

    euh

    Les hésitations

    -

    Mot interrompu brutalement par le locuteur

    (rire) (tousse)

    les caractéristiques vocales sont notées entre parenthèses

    Tableau1 : les conventions de transcription

    3. Aperçu sur les deux numéros de l'émission Média Mania

    Le corpus sur lequel se fonde notre étude, correspond à deux enregistrements des deux numéros 54 et 55 de l'émission Média Mania. Les invités du 54enuméro sont au nombre de quatre. Il s'agit des directeurs et représentants des associations inscrites dans le secteur de la santé et du sport de la wilaya de Jijel. Dans ce numéro l'animateur à organisé le débat en trois parties. Dans la première partie, il a demandé à chacun de ses invités de donner un aperçu sur l'association à laquelle il adhère, date de création, modalités de fonctionnement et objectifs à atteindre. Ainsi, chaque invité a eu la possibilité de donner aux auditeurs toutes les informations concernant le mouvement associatif où il active.

    La deuxième partie est consacrée aux problèmes auxquels les invités se trouvent confrontés quotidiennement. Dans la dernière partie, le débat s'est orienté vers un autre sujet qui est les élections législatives. Ainsi, l'animateur interroge les directeurs des associations sur leurs points de vue et attentes concernant les nouveaux élus.

    Le 54e numéro comporte 218 tours de parole qui se caractérisent par leur longueur, vu que les invités prennent assez de temps pour s'exprimer, d'ailleurs nous avons rencontré certaines interventions qui ont pris 3 à 4 minutes sans qu'il y ait une interruption de la part de l'animateur.

    Quant au deuxième numéro (55) de l'émission Média Mania, l'animateur a choisi un thème culturel dans la mesure où il a invité quatre membres du groupe musical Clé 13 ainsi que le chanteur du groupe Majazz, Le débat s'est organisé en trois parties également, séparées par

    43

    des chansons de Clé 13. Dans la première partie, l'animateur a donné la parole aux membres du groupe Clé13 pour qu'ils présentent leur groupe, notamment les conditions dans lesquelles il a vu le jour, parlent de leur style de musique ainsi que leur répertoire. Notons que tous les membres ont participé à ce débat.

    Puisque les invités sont des jeunes étudiants, l'animateur a consacré la deuxième partie de l'émission pour parler de leurs formations et spécialités. La dernière partie de l'émission Média Mania était consacrée à une autre rubrique intitulée : « portrait chinois ». Il s'agit de courtes questions qui exigent des réponses directes. Dix questions ont été posées par l'animateur à chaque membre du groupe Clé 13, le chanteur du groupe Majazz en a été épargné dans la mesure où il a déjà été invité dans l'émission où il a répondu à toutes ces questions.

    La rubrique « portrait chinois » contient dix question qui traitent de différents sujet à savoir : la musique, le cinéma, la cuisine et le tourisme.

    Le 55e numéro de l'émission comporte 510 tours de parole assez courts. Ce nombre pourrait être expliqué par les divers thèmes abordés par l'animateur, le nombre d'invités présents -soit cinq participants- et les différentes interactions entre les membres du groupe et l'animateur.

    o Les langues en présence dans l'émission

    Pour ce qui est des langues utilisées dans l'émission Média Mania, Il est important de signaler que nous avons rencontré dans notre corpus quatre langues en usage. Il s'agit de l'arabe standard, arabe algérien, le français et l'anglais.

    L'usage de l'arabe standard est très limité dans les deux numéros. Nous avons retenu des passages de l'arabe standard uniquement lorsque l'animateur utilise des formules de politesse comme « ?ukran?azilan» (70-A, 54e numéro), ou quand il annonce l'appel à la prière (43-A, 54enuméro) ainsi qu'au début et à la fin de l'émission. Nous avons trouvé également deux passages de l'invité RAM dans le numéro 55 en arabe standard, lorsqu'il a lancé un appel aux autorités locales pour aider le groupe Clé13.

    Les invités de l'émission ainsi que l'animateur utilisent souvent l'arabe algérien comme langue de base. Nous fiant à notre état de native de la ville de Jijel, nous pouvons avancer qu'il s'agit plutôt de la variante régionale propre à Jijel.

    44

    Les participants de l'émission utilisent très fréquemment le français dans leurs interventions, tantôt exclusivement, comme le cas de certains passages de l'invité RH dans le 54e numéro, et tantôt ils l'alternent avec l'arabe algérien.

    Quant à l'usage l'anglais, il est très limité. Nous le rencontrons dans le numéro 54 de l'émission où « ok » qui signifie « d'accord »est répété plusieurs fois par l'invité GR. Dans le 55e numéro les membres du groupe clé 13 recourent l'anglais lorsqu'ils citent les titres de films et chansons anglaises avec une prononciation plus aux moins francisée.

    Le tableau suivant explique brièvement les langues utilisées dans notre corpus. Le symbole (+) indique la présence de la langue et (-) son absence.

    les langues en

    présence

    l'émission

    L'arabe Standard

    L'arabe algérien

    Le français

    L'anglais

    Numéro 54

    +

    +

    +

    -

     

    Numéro 55

    +

    +

    +

    +

     

    Tableau 2 : Les langues en présence dans l'émission Média Mania5

    En somme, nous pouvons signaler que l'émission Média Mania est un espace de circulation des langues présentes dans le des participants de l'émission.

    o Les langues alternées par les participants de l'émission

    En ce qui concerne les langues alternées dans l'émission Média Mania, nous avons constaté que les participants de l'émission recourent à l'emploi alternatif de l'arabe algérien et du français, une pratique très présente dans les productions verbales de l'animateur mais également de tous les invités des deux numéros.

    Dès le début de l'émission (premier tour de parole), l'alternation de l'arabe algérien et du français chez l'animateur son état de locuteur bilingue.

    5 Tableau emprunté à Kouras S, (2008) : p90.

    45

    Afin d'illustrer notre propos, nous avons relevé les premiers tours de parole de l'animateur dans les deux numéros. Les segments en langue française sont mis en gras

    Numéro 54

    1/A/mustami in lkiram sajdati sadati salamu lajkum wrahma?u llahi ta ala wabarakatuh fel adad l?adid hada men hasi?kam Média Mania (générique) l adad hada la kulli hal euhon a choisi un autre thème euh huwa euh // lharaka el ?am awija fi wilaja? Jijel m ana

    ba d dujuf la kuli hal m ana Riad Boukiaa ra?is?am ija? elfadjr li marda esaratan msa lxir ?

    Traduction : A/Chers auditeurs et auditrices Paix, miséricorde et bénédictions de Dieu, dans le nouveau numéro de votre émission media mania (générique) ce numéro en tout cas euh on a choisi un autre thème euh qui est les mouvements associatifs dans la wilaya de Jijel avec nous quelques invités en tout cas, avec nous Riad Boukriaa, le président de l'association Elfadjr pour les malades cancéreux bonsoir

    Numéro55

    1-A/ mustami ina el kiram sajidati sadati salam likam w rahmatu llahi ta ala wabarakatuh fel adad lajdid hada men hisa?kam Média Mania? (générique). la kulli hal lmustami in djana ljum euh on a choisi un autre euh thème f l'émission ta na Média Mania nruho w n awdu nwaliw la musique un thème musical donc euh m ana fle studio m ana euh euh le membre ta le groupe Majazz Nedjmedine Djerfi msa lxir.

    Traduction : A/ auditeurs et auditrices Paix, miséricorde et bénédictions de Dieu, dans le nouveau numéro de votre émission media mania (générique) en tout cas nos auditeurs aujourd'hui on a choisi un autre euh thème dans notre émission media mania on va et on revient la musique un thème musical donc euh avec nous au studio avec nous euh euh le membre du groupe Majazz Nedjmedine Djerfi bonsoir

    Les invités à leur tour alternent arabe algérien et français dans leurs interventions mais à divers degrés, c'est-à-dire qu'ils ne recourent pas à l'alternance codique avec la même fréquence. Ainsi, nous avons pu observer que certains invités mélangent rarement arabe algérien et français. C'est le cas par exemple de RH et HB dans le 54enuméro chez qui la

    46

    47

    proportion de français est davantage plus importante que celle de l'arabe algérien au moment où BR recourt davantage à l'arabe algérien lors de l'alternance de codes.

    En parlant de l'arabe algérien et du français utilisés dans l'émission Média Mania, il nous semble important de préciser le rôle de chaque langue dans la construction de la phrase hybride, notamment de l'alternance codique intra-phrastique6 où les langues sont utilisées dans le même tour de parole).

    o Application du modèle de Myers-Scotton (langue matrice langue enchâssée) sur les langues alternées dans l'émission

    Afin de dégager la relation qu'entretiennent les deux systèmes grammaticaux différents, nous recourons au modèle proposé par Meyers-Scotton (1993) appelé : Matrix Language Frame7. En se basant sur les structures grammaticales des phrase alternées, l'auteure a pu distinguer entre une langue matrice « qui détermine les relations syntaxiques et ordonne le cadre grammatical de l'énoncé mixte »8 et une langue enchâssée qui « est régie par la langue matrice »9.

    Pour illustrer la terminologie de Myers-Scotton, nous avons relevé des exemples de notre

    corpus.

    Le français langue matrice

    Numéro 54

    ? 31- A/ est ce que y'avait vraiment l'écho hnaja fi(ici à) Jijel

    Nous observons que dans ce tour de parole, la structure grammaticale de base est celle du français, donc la langue matrice c'est le français et la langue enchâssée c'est l'arabe algérien, le seul terme inséré en arabe algérien est la préposition de lieu « hnaja fi » en français « ici à », donc dans cet énoncé la langue qui domine structurellement est le français.

    Numéro 55

    ? 81-DS / c'est des compositions pratiquement ?andna à peu près une dizaine

    6 Nous reviendrons à ce point en détail dans la page 48. 7Cité in : Chachou , I : (2011) , p80.

    8Idem 9Ibid

    Cet énoncé ressemble à l'exemple précédent (31-A), dont la langue matrice est le français et l'arabe langue enchâssée.

    Ici il s'agit d'un verbe en arabe algérien « ?andna » qui est intégré dans une structure en langue française.

    > 36- RH/ je je reprends zamil ?a?i Djamel Titi parce qu'il a travaillé pendant dix ans c'est vrai euh il a fait vraiment un travail considérable

    Traduction : je je reprends mon collègue Djamel Titi parce qu'il a travaillé pendant dix ans c'est vrai euh il a fait vraiment un travail considérable

    Dans cet extrait également c'est la langue française qui domine structuralement l'énoncé, un groupe nominal en arabe algérien est inséré.

    Le français langue enchâssée

    > 153- DN/ laqraja wel waqt bezaf et tout.

    Traduction : les études et beaucoup de temps et tout

    > 160- DN/ hadi bal nhadruha c'est clair Traduction : ça pour que je lui dise c'est clair

    > 167- A/ jruh jalri biham une guitare Traduction : il va acheter avec une guitare

    Dans ces exemples, nous constatons que la structure de base des phrases est celle de l'arabe algérien, donc c'est cette dernière qui est la langue matrice et le français est langue enchâssée

    Les exemples pouvant illustrer l'un ou l'autre cas sont nombreux dans notre corpus. Toutefois, pour des raisons de commodité, nous pouvons tous les évoquer ici. Nous tenterons, dans ce qui suit, approcher de plus près le phénomène d'alternance codique

    Analyses des données

    49

    1. Introduction

    La présente partie se fonde sur une description formelle et fonctionnelle de l'alternance codique dans les pratiques linguistiques de l'animateur et de ses invités dans l'émission Média Mania. L'analyse formelle portera d'une part sur les trois types de l'alternance codique proposés par Poplack(1988) et d'autre part, sur une analyse syntaxique des alternances codiques. Quant à l'analyse fonctionnelle, elle portera sur les six fonctions de l'alternance codique dégagées par Gumperz(1989) ainsi que celles proposées par Grosjean (1982). Nous clôturons ce chapitre par un listing des principales motivations et facteurs régissant l'apparition de l'alternance codique dans notre corpus.

    o Paramètres et grille d'analyse

    Avant d'entamer notre partie pratique, nous commencerons d'abord par présenter un tableau récapitulatif des paramètres et des points que nous projetons d'étudier.

    Dans la première partie de ce chapitre, nous présentons les trois types d'alternance codique (intra-phrastique, inter-phrastique et extra-phrastique), illustrés par des exemples relevés à partir des deux numéros de l'émission Média Mania, accompagnés d'une traduction en français pour les segments de l'arabe algérien, ensuite, nous affinerons notre approche en procédant par une analyse morphosyntaxique de l'alternance codique.

    Dans la deuxième partie de ce chapitre, nous nous engageons dans une analyse fonctionnelle de l'alternance codique d'une part, et des facteurs déclencheurs qui en sont à l'origine.

    Le tableau suivant résume les paramètres que nous allons traiter :

    Paramètres

    Catégories

    Les langues alternées

    Arabe algérien / français Français / arabe algérien

    Les types de l'alternance codique

    L'alternance codique intra-phrastique L'alternance codique inter-phrastique L'alternance codique extra-phrastique

    L'analyse morphosyntaxique de l'alternance codique

    - Le groupe nominal (Nom français précédé d'un article français, Nom français précédé d'un article défini arabe "l'", "el"

    - Le groupe verbal

    - Les adverbes (adverbes d'affirmation,

    50

     
     

    de négation, de temps et de liaison)

    Les fonctions d'alternance codique

     

    - Désignation d'un interlocuteur

     
     

    - Discours rapporté et citation

     
     

    - La réitération

     
     

    - Les interjections

     
     

    - La modalisation d'un message

     
     

    - Personnalisation vs objectivation du message

     
     

    - La fonction emblématique et identitaire

     
     

    - Le marquage de l'appartenance

    Les facteurs déclencheurs de l'AC

     

    - Thèmes de discussion

     
     

    - Besoin lexical

     
     

    - L'impact du choix de langue chez

    l'animateur sur le choix linguistique des invités

    Tableau3 : Paramètres et grille d'analyse

    2. Les types de l'alternance codique

    L'alternance codique est produite lorsque deux ou plusieurs langues coexistent dans un même discours, énoncé et parfois une phrase. La plupart des linguistes et sociolinguistes recourent au modèle élaboré par Poplack (1988), lequel repose sur trois types d'alternances. Nous leur emboitons le pas en usant du même modèle pour décrire notre corpus.

    Il est important de préciser que nous avons relevé seulement quelques les passages jugés les plus représentatifs de chaque numéro de l'émission Média Mania.

    a. L'alternance codique intra-phrastique

    L'alternance codique intra-phrastique est la plus présente dans notre corpus, dans ce qui suit nous citerons quelque exemples sélectionnés à partir des deux numéros de l'émission Média Mania.

    51

    Numéro 54

    code

    Propos original

    Traduction

    9

    12

    13

    17

    20

    49

    61

    A/ duk nahkiwçla les difficultés Riad nahadru beaucoup plus çlale bilan taçkam.

    BR/ les 28 communes même çandna des malades men Lagrarammen Mila on les prend en charge.

    A/ walanhadruçal l'année 2011 / 2012 y' avait combien de malades daxlo cl5dadin felcl5amçija T

    A/nçawad nwalli çand xuje Ahcen Rida msalxir marra wahda donc vous êtes président de l'association des jeunes talents sportifs de Jijel donc xuje Ahcen wakta? tPassast hadi lcl5amçija

    RH/ oui symbolique jaçni comparativement aux autres disciplines hnac'est lhada ftaçna

    GR/salam çlikam n?akrukam bien sur l daçwa taçkam très

    sympa*** nrajçu l'association taçna l'association
    taçnaaj d l'association taçkam kamal taç lacl5wacl5la

    GR/ çla hadi l'Pasbab li tcl5amaçna mçabaçtana

    fcl5amçija taçna on a fait même des appels à tout le monde di jhab jpartisipe lhamdulilah cl5aw

    A/ je vais parler maintenant sur les difficultés Riad on parle beaucoup plus sur votre bilan.

    BR/les 28 communes, même nous avons des malades de /

    A/ voila on parle de /

    Des nouveaux malades de l'association

    A/ je reviens à mon frère Ahcen Rida bonsoir une autre fois donc vous êtes président de l'association des jeunes

    talents sportifs de Jijel donc mon frère

    Ahcen quand est-elle crée cette
    association

    RH/oui symbolique c'est à dire comparativement aux autres disciplines nous c'est notre but

    GR/ paix à vous je vous remercie bien sur pour votre invitation très sympa revenant à notre association c'est l'association de tous les Jijeliens

    GR/ c'est pour ces raisons que nous sommes réunis dans notre association on a fait même des appels à tout le monde qui veut participer Dieu soit loué, ils sont venu

     

    Numéro 55

    code

    Propos original

    Traduction

    337

    DS/ /// une chanson euh une chanson ?/// alors les chansons kajan bezaf mais wallah ãir sçibahadi la

    DS/ une chanson euh une chanson alors les chansons y'en a beaucoup mais je te jure que cette question est difficile

    52

    339

    367

    question

    DS/ kajanbezaf dimarquawné c'est-à-dire justement kul wahda marquatni fi une période men hjati kul wahda fune situation tene la situation nqulak la chanson (rire)

    RAM/ waw euh /// brut labali bali jkarhuh bezaf mais j'aime bien (rire

    DS/ y'en a beaucoup qui m'ont marqué c'est-à-dire justement chacune ma marqué dans une période de ma vie chacune dans ne situation donne moi une situation je te dis la chanson

    RAM/ waw euh!!! brut je sais qu'ils le détestent beaucoup

    459

    496

    BMA/ ah euh euh pfff Presque f les cotés kamal c'est mon meilleur film

    A/ oui donc c'est llJean Cameron et dis que le Directeur des faits lumières euh ta u c'est un ?i?lita l film hada

    BMA! ah euh pff presque dans tous les coté c'est mon meilleur film

    A! oui donc c'est ll Jean Cameron et dis que son directeur des faits lumières euh est un Jijeliens de ce film

    À travers les exemples relevés dans les deux numéros, nous remarquons que les locuteurs passent en divers points du discours de l'arabe algérien au français dans la même phrase, ils font souvent un va-et-vient entre les deux langues dans la même prise de parole, mais en respectant toujours la structure de la langue qui est de base soit l'arabe algérien sinon le français.

    b. L'alternance codique inter-phrastique

    L'alternance codique inter-phrastique, comme nous l'avons déjà souligné dans la partie théorique, se trouve au niveau d'unités plus longues, entre des phrases produites par un même locuteur ou dans des prises de paroles entres plusieurs interlocuteurs. Le tableau suivant présente quelques exemples tirés de notre corpus

    Numéro 54

    code

    Propos original

    Traduction

    15

    A/nahkiw fiha fel deuxième chapitre euh Riad

    A! nous parlons de ca dans le !

    62

    A/ ?hla andkam jusqu'a maintenant depuis juillet 2011 les malades

    A/ Combien vous avez !

    GR/ Çandna une affaire de 57 malades euh 57 malades fedmaãi msajlin

    A/ donc c'est un nombre assez important euh

    GR/ non il faut pas oublier, il faut pas oublier ya les 57 malades lirana nÇawno fiham

    HB/ msalxir on vous remercie

    A/ ?ukran ?azilan

    HB/ on vous remercie énormément ca nous fait plaisir de vous retrouver a l'aise

    A/ hna Çla kuli hal rana à l'occupation ?aÇ les citoyens de la wilaya de Jijel avant tout

    HB/oui ou il ya la présence n?aÇna taÇ Milia men Chekfa men Taxennaw euh men Djimla les problèmes ont été posés a travers la wilaya et je peux vous citer

    HB/Çand ieuhje souhaite ?je souhaite énormément Ballara mon souhait avant de mourir /// Bellara il faut qu'il soit exploiter

    A/ le rêve de tous les JijeliensÇla kulli hal

    63

    64

    65

    73

    74

    75

    76

    91

    122

    123

    GR/ nous avons une affaire de57malades euh 57 malades enregistré dans mon cerveau

    GR/ non il faut pas oublier, il faut pas oublier ya les 57 malades qu'on est en train de les aider

    HB/ bonsoir/

    A/ merci beaucoup

    A/ nous en tout cas nous sommes/

    HB/ oui ou il ya notre présence, de Mila, de Chakfa, de Taxenna et euh de Djimla

    HB/ j'ai /

    A/ le rêve de tous les Jijeliens en tous cas

    53

    Nous rencontrons des alternances codiques inter-phrastiques qui apparaissent dans deux phrases qui se suivent tels que les extraits 63, 65, 73et 123

    Nous observons également que l'alternance codique inter-phrastique peut se manifester dans des phrases complexe (plusieurs phrases successives). C'est le cas des extraits 91 et 122 par exemple.

    Numéro 55

    Code

    Propos original

    Traduction

    16

    A/ donc c'est une petite famille ?

    /

    17

    AMR/ c'est une petite famille

    /

    18

    A/?amÇatkamla passionbalak ?

    A/ la passion vous a rassemblé peut être

    19

    G/ voila

     
     
     

    /

    DS/ c'est des compositions

    pratiquement euh peut être nous avons une dizaine

    A/ quelque titres de chanson que vous avez fait

    /

    /

    DN/ la différence peut être dansles influences c'est tout

    /

    A/ Pourquoi le bleu

    DS/ euh euh je ne sais pas /

    /

    /

    /

    /

    A/ quel film

    BMA/ euh euh comme il est comme il est

    82

    DS/ c'est des compositions pratiquement euh peut être

     

    ?andna une dizaine

    83

    A/ quelque titre de chanson dirtuham?

    84

    AMR/ et bein

    85

    SD/ vas y maintenant

    132

    A/ je sais qu'il ya une différence d'après ma euh euh ?

    133

    DN/ la différence balak f les influences c'est tout

     

    A/ si tu étais une couleur?

    298

     

    299

    SD/ /// je serai bleu je pense (rire)

    300

    A/ ?la?l bleu ?

    301

    SD/ euh euhma?labali?il représente beaucoup de chose

    379

    A/donc Si tu étais un chanteur ?

    380

     
     

    AMR/ Bob Marley direct

    462

    A/ donc Si tu étais un acteur ?

    463

    BMA / un acteur euh Antonio Banderas

    464

    A/ dama film?

    465

    BMA/ euheuhkima rah huwa kima rah

    54

    Les exemples relevés montrent que l'alternance codique peut se manifester entre des tours de paroles comme le cas des extraits 462, 463, 464, 465 : l'animateur pose une question, exclusivement en français à l'invité BMA. Celui-ci répond également en français, ensuite l'animateur switche vers l'arabe algérien. Là aussi, l'interlocuteur BMA, lui répond en arabe algérien. Donc ici l'alternance entre l'arabe algérien et le français est produite entre les tours de paroles de l'animateur et de son invité. Nous rencontrons le même cas dans les extraits 298, 299, 300, 301, ainsi que dans les extraits 16, 17, 18, 19.

    55

    c. L'alternance codique extra-phrastique

    Nous avons rencontré très peu d'alternances codiques extra-phrastiques dans les deux numéros de l'émission Média Mania. En effet, nous n'avons relevé que trois exemples dans le 55 e numéro.

    Numéro 55

    code

    Propos original

    Traduction

    109

    A/ le mois de juillet niallah

    A/ le mois de juillet si Dieu le veut

    210

    RAM/ je m'incrustais fl'émission ta ak ana je vais faire un

    RAM/je m'incrustais dans votre

     

    jingle hamla dat mania a ama

    émission / Campagne pour l'intérêt général

    488

    A/ tarte au fraise ?allahjbarak

     
     
     

    A/ tarte au fraise Dieu vous bénisse

    Dans les extraits 109 et 488 l'animateur entame son énoncé en français ensuite passe vers l'arabe algérien en introduisant les expressions idiomatiques « niallah » « Si Dieu le veut » et « ?allah jbarak » « Dieu vous bénisse ». L'animateur introduit ces expressions dans la langue où elles s'originent, il ne pense pas non plus à les traduire.

    Dans l'extrait 210, l'invité RAM prend la parole en français ensuite il passe vers

    l'arabe standard pour annoncer une expression figée « hamla dat manfa a ama », « Campagne pour l'intérêt général ».

    Commentaire

    Comme nous observons, les participants de l'émission Média Mania recourent à l'alternance codique extra-phrastique très rarement, en revanche, ils utilisent l'alternance intra-phrastique fréquemment, nous rencontrons d'ailleurs le même constat chez Miloudi1.

    Quant à Poplack 2 , elle note que les locuteurs dominants en espagnol recourent très fréquemment à l'alternance extra-phrastique. Selon l'auteure, cette forme nécessite une compétence très minime dans la seconde langue, alors que ses informateurs avaient de bonnes compétences bilingues.

    Nous rejoignons Poplack, et avançons donc, à la lumière des alternances récoltées, que les participants aux deux numéros de l'émission choisie ont une bonne compétence bilingue.

    1 Voir la partie « cadre méthodologique», chapitre 2. 2Voir les types d'alternance codique : partie théorique

    56

    3. Aspects morphosyntaxiques de l'alternance

    Avant d'entamer l'analyse fonctionnelle de l'alternance codique dans les pratiques langagières des participants de l'émission Média Mania, il est important d'analyser d'abord les aspects morphosyntaxiques des phrases alternées relevées au cours de l'émission. Pour ce faire, nous reprenons à notre compte le modèle suggéré par Miloudi, qui s'inscrit dans la lignée des travaux de Martinet et de la théorie fonctionnaliste. L'auteur, dans son travail portant sur l'alternance codique dans les pratiques langagières des invités de l'émission télévisée Saraha Raha, a utilisé ce modèle pour aborder la partie morphosyntaxique. D'après les résultats obtenus, la chercheure atteste que la langue française se manifeste sous différentes formes dont les principales catégories les plus récurrentes sont : le groupe nominal, le groupe verbal et les adverbes.

    Puisque nous travaillons sur les enregistrements de l'émission radiophonique Média Mania, nous jugeons que notre corpus ressemble plus au moins au corpus sur lequel est fondée l'étude de Miloudi.

    Dans notre analyse morphosyntaxique, nous focalisons notre attention sur trois constituants de la phrase, à savoir : le groupe nominal, le groupe verbal et les adverbes.

    A. Groupe nominal

    Par « groupe nominal », nous entendons : « un ensemble de mots groupés autour d'un nom, ce nom est appelé le noyau de ce groupe.»3

    Nous avons relevé dans notre corpus, deux catégories du groupe nominal, la première catégorie correspond aux noms précédés d'un déterminant défini ou indéfini en français, la deuxième catégorie comprend les noms précédés d'un article défini en arabe tel que "l'"et "el".

    A.1 Nom précédé d'un article défini français

    L'article peut être défini comme « une sous-catégorie de déterminants f...] constituants obligatoires du syntagme nominal»4

    Dans les exemples ci-dessous les participants de l'émission insèrent des syntagmes nominaux constitués d'un nom et d'un déterminant en langue française puis ils poursuivent leurs phrases en arabe algérien.

    3Site internet de français en ligne, URL: http://w3.restena.lu/amifra/exos/gram/reggn.htm. 4 Dubois et Al, op,cit p50

    57

    Les exemples suivants illustrent cette catégorie :

    Numéro 54

    > 9- A/ duk nahkiw la les difficultés Riad nahadru beaucoup plus la le

    bilan?a kam2001 2012

    Traduction : on va parler des difficultés Riad, on parle beaucoup plus de votre bilan 2011/2012

    > 10-BR/jkunu les malades m3ana

    Traduction : y'aura les malades avec nous

    > 20-RH/kajan d'habitude nas jkun andham des moyens ba?jdaxlu Traduction : il y'a d'habitude des gens qui ont des moyens pour renter. > 202-RH/ juste un bilan ja ni ta la municipalité de Jijel

    Traduction : juste un bilan c'est-à-dire de la municipalité de Jijel

    Dans les exemples relevés dans le numero54, nous observons, que les groupes nominaux en français apparaissent dans un environnement en arabe algérien, c'est-à-dire que les participants énoncent leurs tours de paroles en arabe algérien puis, ils changent de langue en insérant des groupes nominaux en français, ensuite, ils concluent en arabe algérien.

    Numéro55

    > 11- RAM / donc la création du groupe qultlak ça fait un an men li taxdam le groupe bda avec Sami et Hakim

    Traduction : donc la création du groupe je t'ai dit ça fait un an qu'il a été créé le groupe, il a commencé avec Sami et Hakim

    > 105- DN/2anam a les études w la clinique et tout Traduction : moi, avec les études et la clinique et tout

    > 243-A/nwali la Ali Ali la spécialité djalak ? Traduction : je reviens à Ali Ali ta spécialité

    58

    Dans les exemples ci-dessous, nous observons également que les groupes nominaux apparaissent dans des tours de paroles dont la langue de base est l'arabe algérien.

    A.2.Nom précédé d'un article arabe « l », « el »

    Dans une deuxième série d'exemples, nous avons pu remarquer que les syntagmes nominaux apparaissaient précédés d'un « el », article défini arabe, sinon d'un « l- », forme que nous discuterons plus loin.

    Numéro 54

    > 136-BR/hdar?ha m a les autorités hnaja hdar?ha fel ministère f el 24 décembre Traduction : je l'ai parlé avec les autorités ici, je l'ai parlé aussi dans le ministère le 24 décembre

    > 27-A/ donc mba dxuje l houcinerah la fransa l-tennis hbashna f la wilaya de Jijel Traduction : donc après mon frère Houcine est parti en France le tennis est arrêté dans la wilaya de Jijel.

    En comparant les deux extraits relevés avec les versions traduites, nous observons que les articles « l- » et « el » en arabe algérien se substituent aux article en français « le » et « la ».

    Numéro55

    > 34-DS /sovatl-buskamalà deux heures du matin

    Traduction : elle a sauvé tous le bus à deux heurs du matin.

    > 479- RA/ Xatarma? la couleur ta euhl-drapeau del?azajer

    Traduction : parce que la couleur de le drapeau de l'Algérie

    > 478-A/ le vert ? la? l-vert ?

    Traduction : le vert, pourquoi le vert

    > 456- A/jxaskam l-matériel ba? tzid l'h (rire) nhar jwalli andkam le matériel

    Traduction : il vous manque le matériel pour ajouter le h (rire), le jour ou vous aurez le matériel

    Nous notons que dans l'extrait 136, (BR) utilise l'article arabe « el » devant un nom français (ministère), dans les extraits (24, 478 456) et (34, 56,479) l'animateur et ses invités utilisent

    59

    très fréquemment l'article défini de l'arabe algérien (l-) qui se substitue aux articles définis du français "le" et "la" dans les syntagmes nominaux.

    Nous remarquons dans chacun des exemples cités ci-dessus que tous les substantifs précédés d'un article arabe apparaissent dans un environnement arabe algérien.

    En se référant aux travaux de Kahlouche(1999), Kouras (2008, p124) a proposé deux hypothèses qui expliquent l'origine de la forme « l-», elle note soit : « le /l/ peut être appréhendé comme une agglutination des morphèmes français « le », « la », « les », une agglutination qui survient à un stade avancé de l'intégration du substantif emprunté. » ou« le /l/ se rattache à /el/, modalité « défini » de l'arabe, et laisserait croire que le substantif français apparaît désormais accompagné d'une modalité de l'arabe. »

    A coté de ces deux formes citées, nous remarquons également la présence d'une autre forme d'article indéfini qui caractérise l'arabe Jijelien (variante régionale de l'arabe algérien) la forme « ha »suivie du nom déterminé en français.

    Le groupe nominal est signalé en gras.

    Numéro 54

    > 59-GR/lukan ?afu le cardiologue w ?adalu ha la coronarographie

    Traduction : si il l'a vu le cardiologue et il l'a fait une coronarographie

    > 87-HB/ a fait une assemblée hal-assembléwa :jneuh euh / je peux dire que j'étais

    satisfait.

    Traduction : a fait une assemblée une assemblé ou euh euh je peux dire que j'étais satisfait

    > 124-HB/ bi? ndiru ha l'industrie locale delwak

    Traduction : pour que nous fassions une industrie locale maintenant.

    Numéro55

    > 150- DN/ bon bi? dir hal-albumlazam?kunsacrèlwaktta?ak

    Traduction :pour faire un album il faut que tu consacre votre temps

    > 291-A/ c'est ça donc rajhinnruhol-un autre euh une autre rubrique ha la rubrique euh

    Traduction : c'est ça donc on va aller à une autre euh une autre rubrique une rubrique euh > 303-A/lukan?i? d ha l-parfum ?

    Traduction : si tu étais un parfum

    60

    En comparant les exemples relevés avec leurs équivalents en traduction, nous remarquons que l'article indéfini « ha » de « l'arabe Jijelien » est suivi de l'article défini en français « la » et que l'ensemble se substitue à l'article indéfini du français« une ».

    De même, l'article indéfini « ha » de « l'arabe Jijelien » suivi de l'article défini « l- »se substitue à l'article indéfinis du français « un ».

    Cela nous porte à croire que l'article défini français qui apparaît à la suite de l'article indéfini arabe perd sa valeur déterminative (Kouras, 2008 :p125)

    B. Groupe verbal

    Dans notre corpus, nous avons rencontré également des syntagmes verbaux constitués du pronom personnel « je » dans la plupart des cas et d'un verbe conjugué en français.

    Certains syntagmes verbaux n'ont pas de complément comme dans les extraits 34, 114,321, et d'autres ont des compléments en arabe algérien tels que dans les extraits 254 et 321. Numéro 54

    ? 34- RH/ donc hna je peux dire ja?ni au niveau national nous sommes le seul club la première association on a mis vraiment une stratégie de communication sur le plan informatique.

    Traduction : donc nous, je peux dire, c'est-à-dire au niveau national nous sommes le seul club la première association on a mis vraiment une stratégie de communication sur le plan informatique

    ? 73- HB/ msalxir on vous remercie

    Traduction : bonsoir on vous remercie ? 114- HB/ j'enchaine walla euh ? Traduction : j'enchaine ou bien

    Numéro 55

    ? 254- A/ j'espère tkun doué f l'architecture kima f laãna

    Traduction : j'espère que tu es doué en architecture comme en musique ? 321- DS / ma?i?i?li j'ai précisé ?anatani

    Traduction : ce n'est pas Jijelien, j'ai précisé moi aussi

    61

    62

    ? 423- BMA/ euh euh je dirai bleu

    ? 515- RAM / Alilou dqiqa j'adore ton émission

    Traduction : Alilou une minute, j'adore ton émission

    Les intervenants annoncent leurs tours de parole en arabe algérien avant d'introduire un groupe nominal en français tel que dans l'extrait 321, et parfois le groupe nominal en français introduit au début des interventions est suivi par des segments en arabe algérien tel que dans les extraits 114et 251.

    C. Les Adverbes

    Dubois & Al désignent l'adverbe comme «un mot qui accompagne un verbe, un adjectif ou un autre adverbe pour en modifier ou en préciser le sens. En réalité, l'adverbe étant invariable, on a classé parmi les adverbes d'autres mots comme oui ou voici, qui ne correspondent pas à cette définition. »5

    Dans les deux numéros choisis de l'émission Média Mania, les participants utilisent les syntagmes adverbiaux dans la plupart des tours de paroles qu'ils annoncent.

    Il est à préciser que les adverbes utilisés par les participants de l'émission appartiennent à plusieurs sous-catégories notamment les adverbes d'affirmation, de négation, de temps et de liaison. Nous avons illustré ces quatre catégories par des exemples de notre corpus

    C.1 les adverbes d'affirmation

    Numéro54

    ? 31-A/ est ce que y'avait vraiment l'écho hnaja fi Jijel Traduction : est ce que y'avait vraiment l'écho ici à Jijel.

    ? 72- A/ justement euh nruhduka l xuje Bachir Haine msalxir

    Traduction : justement donc euh je passe maintenant à mon frère Bachir Haine bonsoir

    ? 174-RH/ certainement xuja Ali mais franchement j'ai hante de soulever évoquer les

    problèmes vu l'urgence de la santé publique ja?ni une priorité pour euh la ville.

    5Dubois, J. & Al, op, cit .

    Traduction : certainement mon frère Ali mais franchement j'ai hante de soulever évoquer les problèmes vu l'urgence de la santé publique c'est-à-dire une priorité pour euh la ville.

    Nous observons que la plupart des adverbes d'affirmation relevés en français, sont suivis par des segments en arabe algérien.

    Numéro55

    ? 274- A/ wala justement et puis c'est une très belle branche d'ailleurs voila c'est çaeuh c'est ce qui nous manque ?lakullihalhnaja une ville touristique euh

    Traduction : voilàjustement et puis c'est une très belle branche d'ailleurs voila c'est caeuh c'est ce qui nous manque en tout cas ici une ville touristique euh

    ? 346- RAM / ?ah tiens sah le bleu ca fait ça m'inspire, non ça m'inspire vraiment Traduction : Ah tiens c'est vrai le bleu ça fait ça m'inspire, non ça m'inspire vraiment

    C.2.Adverbe de négation

    Numéro 54

    ? 59- GR/waldih jhazuh w jadiwah xlas ya plus rienaw mat

    Traduction : ces parents lui prennent et lui partent c'est fini y a plus rien il est mort. ? 142-GR/n?ufo nabkaw ntajhu w anxarju bassah on n'écrit pas lazamn?uqu Traduction : on voit on critique et on sorte mais on n'écrit pas il faut qu'on crie

    Nous ne rencontrons dans notre corpus que ces deux exemples où les adverbes de négation apparaissent dans des énoncés dont la langue de base est l'arabe algérien

    Les adverbes « plus rien » et « ne pas » dans les extraits relevés (59 et 142) jouent le rôle d'un connecteur entre deux segments produits en arabe algérien.

    63

    C.3.Adverbe de temps Numéro 54

    > 53-GR/ce qu'il faut bien sur premier soin mba d jba tuh l'observation l'observation deux jours après jkulak aw twafa

    Traduction : ce qu'il faut bien sur premier soin après ils l'envoient l'observation, l'observation deux jours après il te dit il est mort

    > 62- A/ ?hal andkam jusqu'à maintenant depuis juillet 2011 wala les malades.
    Traduction : combien vous avez jusqu'à maintenant depuis juillet 2011 voilà les malades

    > 76-A/ hna la kulli hal rana à l'occupation ?a les citoyens de la wilaya de Jijel

    avant tout.

    Traduction : nous en tout cas, nous sommes à l'occupation des citoyens de la wilaya de Jijel

    avant tout.

    Dans l'extrait 53 l'adverbe de temps apparait à la fin du segment produit en français, dans ce cas il joue le rôle du déclencheur de l'alternance codique puisque il relie les deux segments en français et en arabe algérien.

    Numéro 55

    > 11-RAM/ c'était des diagnostiques binatham après ?aw puisque Sami n arfu

    Traduction : c'était des diagnostiques entre eux après ils sont venus puisque Sami je le connais.

    > 13-RAM / voilà euh après quand euh euh ki wallat sérieux Traduction : voilà euh après quand euh euh quand elle est devenue sérieux.

    > 202- A/ parce que les compétences djalkam jhadru likam avant tout n awad nwalli le groupe clé 13

    Traduction : parce que vos compétences parlent de vous avant tout, je reviens le groupe clé 13

    64

    D'après ces trois exemples nous observons que les adverbes de temps apparaissent dans un environnement en arabe algérien.

    C.4.Les adverbes de liaison ou les connecteurs logiques

    Les adverbes de liaison sont des connecteurs invariables qui coordonnent deux ou plusieurs phrases6.

    Numéro54

    > 53- GR/ bien sur généralement ma labalham? mais rani nahdar w n awad Traduction : bien sur généralement ils ne savent pas mais je dis et je répète.

    > 124-HB/ et mon rêve bel xususn ?a i parce que moi je suis conscient wa nhab bladi Traduction :et mon rêve surtout le mien parce que moi je suis conscient et j'aime mon pays > 140-BR/ elle n'est pas inscrite fel centre ?a laxar hna alors manshaku le centre

    Traduction : elle n'est pas inscrite au centre de l'autre nous alors nous n'avons pas besoin du centre

    Numéro55

    > 54- A/ donc c'était euh euh tla tu une seule fois ?

    Traduction : donc c'était euh euh vous avez monté une seule fois

    > 147- DN/ on a tout programmé la fin d'année parce que m a lakraja et tout

    impossible.

    Traduction : on a tout programmé la fin d'année parce que avec les études et tout impossible.

    > 341-DS/une chanson ?/// alors les chansons kajan bezaf mais wallah ãir s iba hadi la question

    6 Emprunté et reformulé à encyclopédie en ligne, URL :

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Adverbe_en_fran%C3%A7ais (consulté le 10/6/2013)

    65

    Traduction : une chanson alors les chansons y'en a beaucoup mais je le jure que cette question est difficile

    Nous remarquons à travers les exemples cités que les adverbes de liaison apparaissent soit dans un environnement en arabe algérien tels que les extraits 53, 140 et 341 dans lequel ils servent à relier deux segments produits en arabe algérien, sinonils apparaissent entre un segment produit en français et un autre produit en arabe algérien comme le cas des extraits 124 et 147.

    Commentaire

    Pour résumer, nous pouvons confirmer que l'animateur et les invités présents dans l'émission Média Mania alternent entre l'arabe et le français à divers niveaux syntaxiques notamment, au niveau des syntagmes nominaux et verbaux en respectant les structures syntaxiques et morphologiques des deux langues : il s'agit de la contrainte d'équivalence énoncée par S. Poplack (1980)

    A travers les exemples cités, nous remarquons que lorsque un segment de langue française est inséré dans une phrase ou énoncé dont la langue de base est l'arabe ou l'inverse, ce segment remplit les mêmes fonctions syntaxiques qu'un énoncé produit dans une seule langue.

    CHAPITRE II

    L'INTERPRéTATION DES ALTERNANCES

    CODIQUES

    67

    I. Introduction

    Dans la deuxième partie de ce chapitre, Nous avons dégagé en premiers lieu les fonctions de l'alternance codique qui apparaissent dans notre corpus, ensuite nous nous sommes intéressée aux motivations et aux raisons qui amènent les participants de l'émission Média Mania à alterner l'arabe algérien et le français au cours de leurs interactions.

    Il convient de noter que plusieurs chercheurs travaillant sur le code switching ont adopté une démarche taxinomique qui consiste à établir des listes de fonctions de l'alternance codique. Citons, à titre d'exemple, les travaux de l'école de Bale-Neuchâtel sur l'alternance français/castillan chez les immigrants espagnols (Thiam, in Moreau, 1997 : p 32)

    II. Les fonctions de l'alternance codique

    Afin de dégager les fonctions que recèle notre corpus, nous nous inspirons d'abord de la liste proposée par Gumperz où il a proposé six fonctions : les citations et le discours rapporté, la désignation d'un interlocuteur, les interjections, les réitérations, la modalisation d'un message et la personnalisation versus objectivation, et nous empruntons deux autres fonctions à Ali Bencherif proposées par Grosjean (1982).

    1. Les fonctions de l'alternance codique selon Gumperz.

    a. Discours rapporté et citation

    Certaines phrases sont rapportées par un interlocuteur en utilisant la langue dans laquelle elles ont été énoncées afin de garder leur originalité. Voici quelques passages qui contiennent des citations ou des discours rapportés.

    a.1 discours rapporté :

    La plupart des passages rapportés par les participants de l'émission sont introduits par le verbe dire en arabe algérien « qalli». Ce dernier constitue souvent « un déclencheur de l'alternance » (Kouras, 2008 :150)

    Numéro 54

    ? 14- BR/ jqulak wa? bikam ntuma fi Jijel le taux est très élevé ?a? les malades. Traduction : il vous dit pourquoi à Jijel le taux est très élevé des malades

    ? 29.A/ donc hdart ?la euh/ kultbali tennis ?aba? l-une certaine catégorie sociale.

    68

    Traduction : donc tu as parlé de euh tu as dit tennis fait partie d'une certaine catégorie sociale.

    ? 138- BR/ jqululi vous avez une petite unité [...] jqululi vous recevez les malades ?aÇ euh laxar?aÇ euh Jijel reçoit les médicaments, la chimio hnaja fiJijel.

    Traduction : ils me disent vous avez une petite unité [...] ils me disent vous recevez les malades de euh l'autre de euh Jijel reçoit les médicaments, la chimio ici à Jijel.

    Dans les extraits 14 et 138, l'invité (BR) relate la discussion qu'il a eue avec les responsables de la santé en introduisant son énoncé par le verbe dire en arabe algérien « jqululi » « ils me disent » puis il rapporte l'énoncé de ces responsables en français.

    Dans l'extrait (29) L'animateur (A) rapporte l'énoncé qui a déjà été dit par l'invité (RIT) concernant le slogan de l'association.

    Numéro 55

    ? 15. AMR/ je lui ai proposé gali pourquoi pas on a fait un petit essai.

    ? 390. A/une expression taÇ Will Smith qallak le meilleur album de tous les temps.

    Dans le segment (15), l'invité (AMR) commence son tour de parole en français puis il passe vers l'arabe algérien en utilisant le verbe introducteur dire [gali] « il m'a dit », ensuite il revient au français pour reprendre le discours de son ami Mohamed (le chanteur).

    Quant à l'extrait (390) l'animateur (A) reprend l'expression de Will Smith en l'introduisant par le verbe dire en arabe algérien « qallak » « il t'a dit »

    b.2-Citation

    Nous avons relevé également des alternances codiques dont la fonction est de citer un propos célèbre d'un auteur, ou une formule idiomatique.

    Numéro 54

    ? 20. RH/ le slogan baÇd huwa c'est le tennis à la portée de tous. Traduction : le slogan lui-même c'est le tennis à la portée de tous. Dans cet extrait l'invité (RIT) explique le slogan de son club de tennis

    69

    Numéro 55

    > 402. A/ les enfants peuvent se tremper mais pas nous les hommes / un conseil ta Don Corleone.

    > 211. RAM/ je vais faire un jingle hamla dat manfa a ama

    Traduction : je vais faire un jingle compagne pour l'intérêt général

    Dans l'extrait 402, l'animateur reprend une citation de Don Corleone dans la version française du film.

    Dans l'extrait 211, RAMinitie son tour de parole en français ensuite il passe en arabe standard pour énoncer une formule idiomatique « hamla dat manfa a ama »

    b. Désignation d'un interlocuteur

    Selon Gumperz, la deuxième fonction sert à cibler et designer l'interlocuteur à qui nous nous adressons en utilisant des formules d'appellations en d'autres langues

    Les exemples suivants illustrent cette fonction

    Numéro 54

    > 17-A/ n awad nwalli and xuje Ahcen Rida msalxir marra uxra donc vous êtes

    président de l'association des jeunes talents sportifs de Jijel donc xuje Ahcen wak?a? t 2assast hadi l?am ija

    Traduction :

    > 48 -A/nruhu l xuje Rachid Ghabghoub président de l'association cardiovasculaire mssalxir

    Traduction :on va à mon frère Rachid Ghabghoub président de l'association cardiovasculaire

    Numero55

    > 245-A/nwali la Ali Ali la spécialité djalak ?

    Traduction :je reviens à Ali Ali ta spécialité

    > 248- A/ n awad nwali le chanteur Mohamed el Amine

    70

    Traduction : je reviens au chanteur Mohamed el Amine

    c. Les interjections

    A la suite de Gumperz, nous disons que les interjections semblent remplir une fonction phatique, autrement dit, elles servent à accentuer et maintenir le contact entre l'animateur et l'invité.

    Nous avons pu relever certaines interjections qui apparaissent dans notre corpus.

    Numéro 54

    > 67- GR/ ah c'est sur les médicaments kaj?iw tbarakallah fiham en toute franchisse > 87-HB/ heh nous sommes au deuxième mondât

    Numéro 55

    > 97-RAM / ?ah sabrina euh euh c'est du reggae

    > 460- A/?ah bon ! l un walla deux walla trois wallala trilogie ?

    > 367- RAM / ?ah tiens sah le bleu ca fait ca m'inspire, non ca m'inspire vraiment

    d. La réitération

    Est une fonction paraphrastique, elle consiste à reformuler ou traduire littéralement en langue L1 d'un message dite en langue L2 ou l'inverse, dans le but d'expliquer et assurer la transmission du message. Gumperz écrit « il est fréquent qu'un message exprimé d'abord dans un code soit répété dans un autre, soit littéralement, soit sous une forme quelque peu modifié »1.

    Les exemples suivants illustrent la fonction de réitération (les segments répétés sont mis en gras)

    Numéro 54

    > 171. A/ malheureusement on n'a pas assez de temps ma?andna? bezaf lwak Traduction : malheureusement on n'a pas assez de temps on n'a pas assez de temps

    > 142. GR/ un malade mret il est mourant [...] Comment les malades du coeur mret b qabu

    1Gumperz, J.(1989), Sociolinguistique interactionnelle. Approche interprétative, .l'Harmattan, Paris, p.77.

    71

    Traduction : un malade malade il est mourant [...] comment les malades du coeur malade du coeur

    > 196. GR/ Jijel warda Jijel c'est une fleur avec ses plages avec tous Traduction : Jijel fleur Jijel c'est une fleur avec ses plages avec tous

    Dans l'extrait 171, pour annoncer la fin de l'émission, l'animateur a émis son énoncé en français puis l'a intégralement répété en arabe algérien afin de s'assurer de la transmission de son message.

    Dans les deux extraits 142 et 196 l'invité GR traduit littéralement en arabe algérien les segments (fleur, malade, malade du coeur) produits en français

    Numéro 55

    Dans le numéro 55 la fonction de réitération est principalement utilisée par l'animateur, surtout quand il interroge ses invités. Dans tous les passages que nous avons sélectionnés, il énonce ses propos en français puis les répète littéralement en arabe algérien. Cette pratique peut être perçue comme une stratégie d'animation dont le but est de clarifier et assurer la transmission / réception des messages. (Les segments répétés sont mis en gras)

    > 476. A/ l'amour lhob kima Ali ja tek essaha

    Traduction : l'amour l'amour comme Ali merci

    > 511. A/ l'Algérie l?azajer ?donc si tu étais un sentiment ? Traduction : l'Algérie l'Algérie donc si tu étais un sentiment

    > 306. A/ et pourtant tu portes pas le bleu makutabba? le bleu ? Traduction : et pourtant tu portes pas le bleu tu ne portes pas le bleu

    > 308. A/ si tu étais un parfum ?lukan?i? d hal parfum ? Traduction : si tu étais un parfum si tu étais un parfum

    > 356. A/wala si tu étais une ville ha mdina ?

    Traduction : voilà si tu étais une ville une ville

    > 194- A/donc Nedjmedine ja tek saha merci beaucoup?

    72

    Traduction : donc Nedjmedine merci beaucoup merci beaucoup

    e. La modalisation d'un message

    La quatrième fonction consiste en la « modalisation d'un message ». Il s'agit de « modaliser des constructions telles que phrase et complément du verbe, ou prédicats suivant une copule »2 (Gumperz, 1983 :63), en d'autres termes, cette fonction sert à préciser le contenu d'un message produit dans une langue L1 par le biais d'un deuxième message énoncé en L2. Nous pouvons observer dans les exemples relevés des mots en arabe algérien qui servent de modalisateurs des énoncés produits en français ou l'inverse, (le modalisateur est mis en gras).

    Numéro 54

    ? 20-RH/ oui symbolique ja ni comparativement aux autres disciplines.

    Traduction : Oui symboliquement c'est-à-dire comparativement aux autres disciplines

    ? 21- A/ ?hal a peu prêt adad l ?inet fe euh

    Traduction : combien à peu près le nombre des filles à euh

    ? 103. A/ c'est un problème sincèrement / c'est un problème qui est posé hnaja fi Jijel

    Traduction : C'est un problème sincèrement/ c'est un problème posé ici à Jijel

    ? 182- GR /tu es tu n'es pas citoyen tu n'es pas ?i?eli tu n'es pas algérien enfin walakin lorsque on vote on choisit le bon homme le plus normal du monde

    Traduction : tu es tu n'es pas citoyen tu n'es pas Jijelien tu n'es pas algérien enfin mais lorsque on vote on choisit le bonhomme le plus normal du monde

    Numéro 55

    ? 54-A/ donc c'était euh euhtla tuune seule fois

    Traduction : Donc c'était euh euh vous avez montez une seule fois

    2Gumperz, Op. Cit. : 78.

    73

    > 67- DS/ w awadnata euh euhYoucef Boukhalla enfin awadhahuwatanije penseeuh euh /gnawiBesma

    Traduction : Nous avons répété de Youcef Boukhalla enfin lui aussi il l'a répété je pense euh/ gnawibesma

    > 82-DS / c'est des compositions pratiquement andna à peu prêt une dizaine Traduction : C'est des compositions pratiquement nous avons à peu prêt une dizaine

    Nous pouvons relever dans les exemples ci-dessus que les modalisateur peuvent être des verbes, noms ou des conjonctions.

    f. Personnalisation vs objectivation du message

    Les dernières fonctions organisées en dichotomie sont« difficiles à préciser en termes purement descriptifs. » (Gumperz,Op. Cit. 78),de manière générale, lorsqu'un locuteur s'implique dans son discours, il peut changer de code, de ce fait, le changement de code indique le degré d'implication du locuteur dans son énoncé.

    Les exemples suivants montrent l'engagement personnel, les prises de position, et les points de vue des invités de l'émission dans leur discours.

    Numéro 54

    > 87-HB/ d'association de malade w m a xuja Houcine il est aussi sportif que moi Traduction : D'association de malade et avec mon frère Houcine il est aussi sportif que moi > 124- HB/ et monrêve bel xusus n?a i parce que moi je suis conscient

    Traduction : Et mon rêve précisément parce que moi je suis conscient

    > 138-BR/ il faut me voir 2ana devant le secrétaire général et le chef de cabinet Traduction : Il faut me voir moi devant le secrétaire général et le chef de cabinet

    > GR/2ana je signe euh je signe balli lazam un service de cardiologie a l'hôpital de Jijel

    Traduction : moi je signe euh je signe qu'il faut un service de cardiologie à l'hôpital de Jijel

    74

    Numéro 55

    ? 51- RAM/ une fois on a eu la proposition men Çand la radio baÇda, moi j'étais absent tout façon

    Traduction : Une fois on a eu la proposition de la radio elle-même, moi j'étais absent tout façon

    ? 463- BMA/ 2aeuh euhpfffpresque f les cotéskamal c'est mon meilleur film Traduction : a euh euh presque dans tous lescotés c'est mon meilleur film

    ? 105-DN/2anamÇa les études w la clinique et tout w mÇa le futur projet c'était moi Traduction : moi, avec les études et la clinique et tout et avec le futur projet c'était moi ? 211-RAM/2ana je vais faire un jingle

    Traduction : Moi je vais faire un jingle

    2. Les fonctions d'alternance codique selon Grosjean

    A côté des six fonctions proposées par Gumperz, nous ajoutons deux autres fonctions dégagées par Ali Bencharif (2009 :279) à la suite de Grosjean (1982). La première est dite emblématique et identitaire et est relative à l'emploi des formules de salutation ou d'invocation de Dieu, tel que « n?allah » « si dieu le veut » « wallah » « je le jure » «lhamdulilah » (Dieu soit loué), etc. Ali Bencherif précise que « Les salutations, les voeux, les formules de serments ou d'invocation à Dieu sont des formulations figées dans les habitudes langagières de la communauté maghrébine.», La deuxième fonction est celle de marquage d'appartenance qui se manifeste par l'emploi des pronoms qui marquent l'identité et la culture de l'interlocuteur. C'est une fonction qui s'inspire de l'opposition proposée par Gumperz entre un we code (code nôtre) et un they code (code leur) où la langue utilisée circonscrit un espace d'appartenance.

    Les deux fonctions dégagées par Ali Bencharif (2009 :279) sont présentes dans notre corpus. En voici l'illustration par le biais d'exemples relevés dans notre corpus.

    a. La fonction emblématique et identitaire Numéro 54

    ? 49. GR/salam Çlikam n?akrukam bien sur

    75

    Traduction :la paix à vous je vous remercie bien sur

    > 68. A/ le deuxième chapitre niallah on va parler que euh

    Traduction : le deuxième chapitre si Dieu le veut on va parler que euh

    > 134. BR/lhamdulilah ils sont hébergés

    Traduction : Dieu soit loué, ils sont hébergés

    > 138. BR/ wallah makan menha qul?alham wallah la six cent malades Traduction : je le jure ce n'est pas vrai je leur dis je le jure que six cent malades

    > 200. GR/ ntalbu niallah jarabi bal j?adi le plus normalement du monde Traduction : on demande si Dieu le veut pour qu'il passe le plus normalement du monde Numéro 55

    > 180- A/ parce que ?allah jbarak vous faites de la bonne musique. Traduction :parce que Dieu vous bénisse, vous faites de la bonne musique > 104. DN/c'était prévu que smanahadibrabiniallahnkunu sur Alger

    Traduction : c'était prévu que cette semaine si dieu le veut on va aller à Alger

    > 243. DS/ c'est une habitude wallahãirwallat une habitude

    Traduction : c'est une habitude je le jure qu'elle est devenue une habitude

    > 501. RAM/ qul wallah ?

    Traduction : dis par Dieu

    b. Le marquage de l'appartenance

    Quant à la deuxième fonction « Le marquage de l'appartenance », elle se caractérise par un emploi des pronoms qui marquent la subjectivité soit «nous», «on» et «eux» en français ou «ana'Ç «hna'' en arabe algérien et des pronoms possessifs comme «ta?na'',

    «ta?kam». Les exemples suivant illustrent cette fonction.

    Numéro 54

    ? 20-RH/ oui symbolique ja?ni comparativement aux autres disciplines hnac'est lhadaf ?a?na f tennis hada

    Traduction : oui symbolique c'est-à-dire comparativement aux autres disciplines nous c'est notre but dans ce tennis.

    Numero55

    ? 210-RAM/ je m'incrustais f l'émission ta?ak ?ana je vais faire un jingle Traduction : je m'incrustais dans votre émission moi je vais faire un jingle ? 227- DS / kajan lwaqt kimaqal Mounib D'ailleurs hna f l'institut

    Traduction : il y a du temps comme il a dit Mounib d'ailleurs on est dans l'institut

    Comme l'affirme Gumperz lui-même, « une liste de fonctions ne peut expliquer à elle seule ce que sont les bases de la perception de l'auditeur, ni comment elles affectent le processus d'interprétation. Il est toujours possible de postuler des facteurs sociaux extralinguistiques ou des éléments de connaissances sous-jacentes qui déterminent l'occurrence de l'alternance »3, l'auteur atteste les limites d'une liste de fonction dans la mesure ou elle ne peut pas décrire les facteurs externes qui motivent l'apparition de l'alternance codique, Selon lui, pour rendre l'étude des fonctions plus satisfaisante, il faut dégager les facteurs extralinguistiques ou les éléments qui déterminent le recours à la pratique d'alternance codique .

    76

    3Gumperz, Op. Cit. : 82.

    77

    III. Les facteurs déclencheurs de l'alternance codique 4

    Dans cette dernière partie nous essayons de comprendre les motivations et les raisons qui déclenchent l'emploi alternatif de l'arabe algérien et le français dans les productions verbales et les échanges des participants de l'émission Média Mania.

    Le recours de l'animateur et ses invités à l'alternance codique dans leurs échanges verbaux, pourrait être expliqué par de multiples motivations et facteurs qui régissent cette pratique, notamment le changement des thèmes de discussion, des lacunes dans l'une des langues alternées, et l'impact du choix de langue de l'animateur sur le choix des invités et vice versa.

    1. Les thèmes de discussion

    Comme nous l'avons déjà signalé dans la partie théorique, l'émission Média Mania se caractérise par le traitement de divers thèmes. Afin de vérifier notre hypothèse portant sur le rapport entre les thèmes de discussion et le changement de codes, nous avons essayé de dégager les thèmes et les sous-thèmes abordés dans chaque numéro de l'émission et les codes utilisés par les participants, en d'autres termes, nous cherchons si le recours à l'alternance codique est lié aux thèmes abordés, s'il existe une corrélation entre les deux sphères.

    Il est à noter que le thème général de l'émission Média Mania dans le 54e numéro est les mouvements associatifs dans la wilaya de Jijel, trois associations du secteur de la santé et une du secteur sportif étaient présentes à travers leurs directeur et représentants, les participants ont parlé de l'état du secteur de la santé et aussi les activités sportives à Jijel, dans la deuxième partie de l'émission, les participants ont discuté d'un autre sujet à savoir les élections législatives qui ont eu lieu le 10 mai 2012.

    Numéro 54

    Les invités recourent davantage à l'arabe algérien pour exprimer leurs points de vue concernant les élections

    ? 180-A/ est ce que est ce que jessama kima nkulu on vote bal ?jiw des élus kima nqulu dijkadru jxadmu pour le bien ?a? la ville ?a? la wilaya plutôt

    4 Titre emprunté à Miloudi I, (2009, p89)

    78

    Traduction :est-ce que est ce que comme on dit on vote pour qu'ils viennent des élus comme on dit qui peuvent travailler pour le bien de la ville de la wilaya plutôt

    > 181-GR/ ah voilà voilà mais smahlixuja Ali il faut pas oublier bali le souhait kamal 4aÇ la wa la madabiham jvotéw madabiham di kajvotéw ma?i jvotéwÇla la photo

    Traduction : ah voilà voilà mais excuse-moi mon frère Ali il ne faut pas oublier que le souhait de tous les Jijeliens ils souhaitent qu'ils votent ils souhaitent que les gens qui votent non pas pour la photo

    > 206- BR/ de ma part 2ana j'insiste les jeunes euh les femmes 4aÇ jijel hna jajvotéw majxaliw? blassa 2ana personnellement nqulha j'étais sollicité bi? nhat rohi f la listec'est pas le moment hna ma?i 4aÇ l'APN xallinaha la maÇa hna Çandna bon 2ana nqulhalak j'ai mon ki? nquluha l ll- la couleur djali basah n4abbaÇ les parties tabbaÇna laxar duk Çlabali sijed di kajÇawan l'association rahnam?imÇah

    Traduction : de ma part moi j'insiste les jeunes euh les femmes de Jijel ici il votent il ne laissent pas leurs places moi personnellement je l'ai dit j'étais sollicité pour que participe à la liste c'est pas le moment nous ne sommes pas de l'l'APN on l'ai laissé pour les autres nous , nous avons bon moi je l'ai dit j'ai mon comment l'expliquer l ll ma couleur mais je suis les parties on a suivi l'autre maintenant je sais que le bonhomme qui aide l'association je vais le suivre

    En parlant de l'état du secteur sportif à Jijel et particulièrement du tennis, l'invité RH ainsi que l'animateur utilisent davantage le français pour mieux expliquer leurs positionnements, les exemples suivants illustrent notre propos :

    > 31-A/ est ce que y'avait vraiment l'écho hnaja (ici) fi Jijel

    > 32-RH/ l'écho bien sur jaÇni (c'est-à-dire) la première année hna(nous) on a utilisé on remercie bien sur la radio c'est un moyen de communication important qu'il nous a aidé beaucoup au niveau de la sensibilisation et la vulgarisation de notre discipline en plus aussi Jijel info jaÇni(c'est-à-dire)c'est un moyen aussi de communication

    > 35- A/ travail de base euh travail de fond

    79

    ? 36-RH/ je je reprends zamil?aÇi(mon collègue) Djamel Titi parce qu'il a travaillé pendant dix ans c'est vrai euh il a fait vraiment un travail considérable c'est une discipline vraiment très complexe avec des moyens vraiment c't-à-direle niveau social des euh des jeunes ou des familles il a beaucoup évolué par rapport ya dix ans derrière

    Quant au 55e numéro, nous y rencontrons plusieurs sous-thèmes abordés mis à part le thème central qui est la naissance du groupe musical clé 13, leur répertoire musical et les problèmes auxquels ils sont confrontés. Les sous-thèmes traités oscillent entre le cinéma, les études, et un sous thème culinaire.

    Nous avons sélectionné des passages correspondant aux thèmes abordés.

    Lorsque l'animateur interroge les membres du groupe sur les études et leurs spécialités, les réponses étaient comme suit :

    · 234-DS / bein je suis en quatrième année pharmacie.?

    · 245-RAM /sanna bi? jÇarfuni(attendez pour qu'ils me connaissent)les profs taÇi kisamni(je m'appelle)Ali MounibRjemnaqra fi(j'étudie)Tassoust comptabilité fiscalité manadxal? la(je ne rentre pas au)rattrapage 2asatida(mes enseignants) dédicace

    · 250-MAR/ cinquième année architecture

    · 264-RA/ je fais un stage d'hôtellerie

    En répondant à la question de l'animateur, les réponses des invités DR, MAR et RA sont formulées en français quant à RAM il alterne entre l'arabe algérien et le français.

    Lorsque l'animateur interroge ses invités dans la rubrique « portrait chinois », s'ils étaient des films et des acteurs, les participants lui répondent exclusivement en français, en citant les noms des acteurs ou les titres des films.

    ? 345-A/ Si tu étais un film?

    · 346-DS / 2a Prévert

    · 398- RAM / god father episode un episode deux episode trios ga2 (tous)

    · 458- BMA/Seigneur des anneaux

    · 496-RA/ L'avatar l'avatar

    ? 351-A/Si tu étais un acteur ?Mel Gibson ?

    ·

    80

    DS/ oui

    · 402-RAM / euh Russell Crow

    · 464-BMA / un acteur euh Antonio Banderas

    · 502-RA/ l'inspecteur Tahar

    En parlant des spécialités culinaires traditionnelles, les participants utilisent l'arabe algérien puisque les plats traditionnels appartiennent à la culture algérienne ils les expriment en arabe algérien, et quand ils parlent de pâtisserie (occidentale), ils utilisent exclusivement le français.

    ? 433- A/Si tu étais un plat ?

    · 314-DS / un plat euh euh je pense ?arfis

    · 373-RAM / euh cannoli ?

    · 434-BMA/ lkabdamaqlija (rire) pas plus

    · 480-RA/nqulhawan?awadhalubija? ? 322- A/ Si tu étais un gâteau ?

    · 328-D/ awahune tarte au citron

    · 377 RAM /?ahwaw un gâteau fourré au chocolat c'est magnifique

    · 441-BMA/ un gâteau euh euh une tarte au chocolat

    · 489-RA/ tarte au fraise

    L'observation des exemples sélectionnés dans les deux numéros révèle l'importance de la situation et du contexte dans le choix des deux langues.

    Le tableau suivant résume les langues utilisées selon les thèmes de discussions dans les deux numéros de l'émission

    Le symbole (+) : indique la langue utilisée.

    Thèmes/ langues

    Arabe algérien

    Français

    Alternance

    français/ arabe
    algérien

    La santé

     

    +

    +

    Le sport

     

    +

     

    Les élections législatives

    +

     

    +

    Les études

     

    +

     

    81

    La musique

     
     
     

    +

    Le cinéma

     

    +

     

    La cuisine

    +

    +

     

    Le tourisme

     
     

    +

    Variété

    +

     

    +

    Tableau 4 : 5l'usage des langues selon les thèmes de discussion

    Comme nous pouvons le constater à travers le tableau ci-dessus en ce qui concerne les thèmes débattus, les langues employées par les participants sont fonction des thèmes abordés. Les intervenants emploient tantôt le français exclusif tantôt l'arabe algérien, et parfois les deux langues simultanément.

    2. Besoin lexical

    Nous avons pu observer dans notre corpus que dans un même tour de parole, il arrive que certains participants fassent appel au français ensuite ils recourent à l'arabe. L'on note parfois que le passage vers l'arabe algérien dans un énoncé entamé en français est souvent précédé par des hésitations comme « euh » ou par des pauses. Ces dernières peuvent trouver leur justification dans le fait que les participants se mettent à la recherche des mots en français pour compléter leurs énoncés, et lorsqu'ils ne les trouvent pas en français ils concluent en arabe algérien. Ce phénomène pourrait donc être expliqué par une insuffisance lexicale en langue française.

    Nous avons sectionné quelques extraits pour illustrer ce facteur. Les segments où les deux langues se combinent signalés en gras.

    Numéro 54

    ? 51- GR/ les malades li ?andna généralement des malades di ma?andham aucune ressource

    Traduction : les malades que nous avons généralement des malades qui n'ont pas aucune ressource

    ? 96- A/ l euh l l ?i li habit nfahmo c'est que vous êtes euh en quelque sorte un trait d'union euh bin mowat?n wel mas?ulin

    5Tableau emprunté à Bouadjadja,M,(2012, p 68)

    82

    Traduction : la chose que je veux la comprendre c'est que vous êtes euh en quelque sorte un trait d'union entre le citoyen et les responsables

    > 155-A/ est ce que le terrain l l li li / rakam tla bu bih répond aux normes Traduction : est-ce que le terrain que vous jouez avec répond aux normes

    > 206-BR/bon 2ana nqulhalak j'ai mon ki?nquluha l llla couleur djali Traduction : bon moi je te dis j'ai mon comment je l'ai dit l ll ma couleur.

    Les exemples relevés dans le 54e numéro montrent que lorsque les participants à l'émission enchainent leurs discours en français, ils trouvent des difficultés à les conclure en utilisant le français, pour cette raison ils font recours à des segments en arabe algérien pour combler ce besoin

    Numéro 55

    > 13-RAM/ voila euh après quand euh euh Iii wallat sérieux hakdaj'ai eu l'idée qult bein tiens pourquoi pas on ramène un chanteur.

    Traduction : voila euh après quand euh euh quand elle est devenue sérieux comme ca j'ai eu l'idée j'ai dit bein tiens pourquoi pas on ramène un chanteur.

    > 15. RAM/ même on est euh kifa? ngulu/ aj?in m a ba dana toute façon ma?i

    Traduction : même on est euh comment on dit, on vit ensemble toute façon ce n'est pas

    > 61-DS / y a aussi des morceaux qu'on a composé et tout puis c'est lui euh enfin

    mba d dhowa daranna les paroles et tout

    Traduction : y a aussi des morceaux qu'on a composé et tout puis c'est lui euh enfin après c'est lui qui nous a écrit les paroles et tout

    > 212 -AMR/ en plus de ca huma li / ils me poussent samma f la musique hadi Traduction : en plus de ca eux qu'ils me poussent donc à cette musique

    Les extraits suivants montrent que lorsque les invités ne trouvent pas les mots qui leurs manquent en français, ils switchent vers l'arabe algérien, sinon ils reformulent leurs énoncés en arabe algérien comme le cas de l'extrait (13-RAM)

    L'alternance codique dans les exemples que nous avons relevés est précédée par des petites poses comme le cas de (155-A) et (212-AMR) ou des hésitations par « euh » comme le cas de (13-RAM), (61-DS)

    83

    3. L'impact du choix de langue chez l'animateur sur le choix des invités

    L'usage alternatif de l'arabe algérien et du français par les invité de l'émission Média mania pourrait être expliqué par l'impact des productions bilingues de l'animateur sur le choix de codes des invités. A cet égard, nous avons pu observer que dans certains passages d'interactions entre l'animateur et ses invités, il y a une tentative d'adaptation aux choix linguistiques de l'animateur lui-même, une recherche de « convergence ».

    Il est important de souligner, que ce facteur déclencheur de l'alternance codique se manifeste dans les tours de paroles des invités très fréquemment par « la reprise de la dernière langue utilisée »6par l'animateur.

    Les exemples suivants illustrent ce facteur dans les deux numéros de l'émission.

    Numéro 54

    > 9- A/duknahkiw?la (on va parler de) les difficultésRiadnahadru(on parle)beaucoup

    plus ?la (sur) le bilan?a?kam(votre bilan)2001 2012

    > 10-BR/ voila le bilan justement ?andna(nous avons) l'assemblée générale justement c'est une publicitélinaljum(pour nous aujourd'hui)

    > 19-A/ c'est un prix symbolique wala

    > 20-RH/ oui symbolique ja?ni(c'est-à-dire)comparativement aux autres disciplines

    > 31-A/ est ce que y'avait vraiment l'écho hnaja(ici) fi Jijel

    > 32-RH/ l'écho bien sur ja?ni(c'est-à-dire) la première année hna(nous) on a utilisé

    on remercie bien sur la radio c'est un moyen de communication important qu'il nous a aidé beaucoup

    > 60- A/ ?lahadixlakt l ?am?ija(c'est pour cela vous avez crée l'association)

    > 61- GR/ ?lahadi l ?asbab li ??ama?na m?aba?tana f ?am?ija ?a?na hna on a fait même des appels à tout le monde di jhab jpartisipe lhamdulilahjaw(c'est pour ces

    6 Facteur dégagé par Valdès-Fallis (1978), citée par Zango in « Alternance des langues et stratégies langagières en milieu d'hétérogénéité culturelle : vers un modèle d'analyse», consulté le 3/06/2013.

    84

    raisons que nous nous sommes ressemblé dans notre association on a fait même des appels à tout le monde qui veut participer Dieu soit loué, ils sont venus)

    > 135-A/ jsahru la euh marta ( ils s'occupent des patients )

    > 136- BR/ jsahru la marta hadu jdiru dwa djalham w wajroho ladar? la(ils s'occupent de ces patients, ils prennent leurs médicaments, et ils partent à la maison)

    Dans les extraits 10,20 et 32 les invités BR et RH initient leurs tours de parole par la répétition du dernier segment produit par l'animateur en français, ensuite ils passent à l'arabe algérien et reviennent parfois au français.

    Le même phénomène observé est dans les extraits 61 et 136, seulement la dernière langue utilisée par l'animateur était l'arabe algérien, de ce fait, les invités ont initié leurs interventions en arabe algérien.

    Numéro55

    > 24-A/ c'est une longue histoire wala mazalat fel ?ib (rire) (c'est une longue histoire ,voila elle est encore en poche)?

    > 25-DS/ mazalat fel ?ib (rires)/ ca fait deux ans whija fel ?ib(elle est en poche)

    > 58-A/ li? mbazeSami? (sur quoi il est basé)

    > 59-DS/mbazebeaucoup plus la des compositions (il est basé beaucoup plus sur des compositions)

    > 33-A/sovatlbuskamal(elle a sauvé tous le bus )

    > 34-DS /sovatlbuskamalà deux heure du matin(elle a sauvé tous le bus)

    > 53-A/ donc c'était euh euhtla tuune seule fois ?( donc c'était euh euh vous avez montez)

    > 54-RAM / une seule fois

    85

    Nous remarquons le même phénomène dans le 55e numéro de l'émission où les invités énoncent leurs interventions, en commençant par la dernière langue utilisée par l'animateur puis ils passent vers l'autre langue, sinon continuent dans la même langue de l'animateur.

    Les invités semblent donc s'adapter aux choix linguistiques de l'animateur. Ils commencent tous par reprendre la dernière langue employée avant de choisir, à leur tour, leur langue d'expression.

    CONCLUSION géNéRALe

    87

    CONCLUSION GENARALE

    Face au développement du champ audiovisuel algérien, le contexte médiatique est devenu un terrain d'investigation privilégié pour les sociolinguistes algériens, en tant que lieu de production et d'actualisation des langues. En choisissant le contexte radiophonique, nous voulions mettre l'accent sur les systèmes linguistiques en usage tout autant que sur un phénomène qui résulte du contact de ces mêmes langues présentes dans le paysage sociolinguistique algérien.

    Notre étude nous a permis d'approcher les occurrences de l'alternance codique dans l'émission radiophonique Media Mania. Nous nous sommes alors penchée sur la question du fonctionnement et des raisons qui amènent les intervenants au recours à ce phénomène qui est très fréquent dans les emplois langagiers des locuteurs algériens.

    Dans un premier temps, nous avons pu confirmer le recours de l'animateur de l'émission Media Mania et de ses invités à l'alternance codique entre le français et l'arabe algérien. En effet, les résultats obtenus nous ont permis de vérifier notre première hypothèse. D'après l'analyse des deux enregistrements de l'émission, nous attestons la présence de quatre langues dans l'émission Media Mania, le français, l'arabe algérien, l'arabe standard et l'anglais, chose qui montre que l'émission Média Mania de la radio locale Jijel FM est un espace de circulation de plusieurs langues et un lieu qui offre aux invités l'opportunité de s'exprimer spontanément en choisissant la langue qu'ils jugent apte à assurer la transmission de leur message.

    Dans un deuxième temps, nous avons pu relever que le recours des participants à l'émission Media Mania à l'alternance codique n'est pas uniforme. Ainsi, certains invités emploient exclusivement le français ou l'arabe algérien dans certains passages, au moment où d'autres usent des deux langues à la fois, parfois de manière concurrentielle. Cela est dû en partie, à la diversité des thèmes abordés et débattus.

    Le recours au code-switching dans l'émission Média Mania par les participants est conscient et voulu. En effet, les locuteurs combinent entre l'arabe algérien et le français pour mieux exprimer leurs idées et faire passer leurs messages.

    Le code-switching, stratégie de bilingue, offre aux langues en présence la possibilité de se mêler afin de circonscrire un espace de discussion qui englobe tous les auditeurs bilingues ou supposés comme tels.

    88

    Par ailleurs, l'analyse formelle de l'alternance codique dans notre corpus nous a amenée à constater d'abord que la forme intra-phrastique est très répandue, alors que l'alternance codique extra -phrastique est très rare. Ensuite, à attester que lors du recours à l'alternance codique par les participants, le français se manifeste sous différentes formes dont les principales catégories sont les groupes nominaux, les groupes verbaux et les adverbes.

    En analysant de près les fonctions de l'alternance codique présente dans les tours de parole des participants, nous retrouvons toutes les fonctions dégagées par Gumperz, à savoir : les citations, la désignation d'un interlocuteur, les interjections, la réitération, la modélisation du message, la personnalisation ou l'objectivisation, ainsi que les deux fonctions : emblématique et marquage d'appartenance suggérés par Ali Bencharif (2009) à la suite de Grosjean. Ces fonctions se manifestent à divers degrés.

    Le passage de l'arabe algérien au français ou l'inverse par les participants de l'émission est régi par des facteurs linguistiques, entre autres une insuffisance lexicale surtout en langue française, obligeant les locuteurs de passer à l'arabe algérien pour combler cette déficience lexicale mais aussi par des facteurs extralinguistiques tels que le changement des thèmes de discussion et la recherche de convergence par la reprise de la dernière langue utilisée par son interlocuteur.

    Ainsi s'achève notre modeste travail portant sur l'alternance codique dans le discours radiophonique algérien. Nous souhaiterions rappeler que les résultats obtenus ne peuvent être exhaustifs. Il serait, de ce fait, fort intéressant de songer à entreprendre d'autres recherches approfondies sur les langues dans les médias. Il n'en demeure pas moins que notre souhait est de contribuer, par cette étude, aux travaux portant sur la question de l'alternance codique dans le paysage sociolinguistique algérien, et plus particulièrement dans le contexte radiophonique

    Bibliographie

    89

    - ABOLOU, R-C. (2010) : « Langues, dynamiques, des medias audiovisuels et aménagement medito-linguistique en Afrique francophone », Glottopol, n°14.URL : http://www.univrouen.fr/dyalang/glottopol/telecharger/numero_14/gpl14_01abolou.pd f (Consulté le 1/12/2012)

    - ALI BENCHARIF, M, Z. (2011) : l'alternance codique arabe dialectal français dans des conversations bilingues de locuteurs algériens immigrés/ non immigrés, thèse de doctorat, université Tlemcen.

    - ASSELAH RAHAL, S. (2001):« La francophonie en Algérie , mythe ou réalité ? , communication proposée lors du 1x sommet de la francophonie, éthique et nouvelles technologies, l'appropriation des savoirs en question , les 25 et 26 septembre Beyrouth ,URL : http://www.initiatives.refer.org/Initiatives-2001/_notes/sess610.htm (consulté le 27/11/2012)

    - BOUADJADJA, M. (2012) : enjeux linguistiques et interculturalite.cas de l'émission

    télévisée Ness Nessma, mémoire de magistère, s/d, Abdelhamid S, université de Batna. - BOYER, H. dir, (2004) : Langues et contacts de langues dans l'aire méditerranéenne,

    Paris, L'Harmattan.

    - BOYER, H. (1997) : Plurilinguisme : contact ou conflit de langues ? , Paris, l' Harmattan.

    - CALVET, J, L. (1993) : La sociolinguistique, Paris, Que sais-je ?

    - CHACHOU, I. (2011) : Aspects des contacts des langues en contexte publicitaire

    algérien, thèse de doctorat, s/d, Lounici A et Blanchet P, université de
    Mostaganem.

    - CHERIGUEN.F : (2002) : Les mots des uns, les mots des autres : le français au contact de l'arabe et du berbère, Alger, Casbah,

    - DERRADJI, Y. «Vous avez dit langue étrangère, le français en Algérie? URL :

    http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/15/derradji.html (Consulté le 29/12/2012).

    - DOMINIQUE, M. (2009) : Les termes clés de l'analyse du discours, revue et

    augmentée.

    - DOURRARI, A. (2003) : Les malaises de la société algérienne, crise de langue, crise d'identité, Alger, Casbah.

    - DUBOIS, J. & AL (1994) : Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse.

    90

    - FARAJ, S, F : « L'alternance codique ou le code switching dans l'échange

    verbal »URL: http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=66849 (consulté le
    15/3/2013)

    - GHANEMCHENTLI, CH. (2010) : analyse de discours : l'opposition masculin / féminin à travers une émission radiophonique d'Alger chaine trois. le cas de l'alternance codique, mémoire de magistère. s/d Derradji Y, université de Constantine.

    - GUMPERZ, J-J.(1989) : Sociolinguistique interactionnelle. Une approche interprétative, Paris, L'Harmattan.

    - GUMPERZ.J-J. (1982) : Discourse strategies,, Paris, L'Harmattan.

    - KARA, A, Y. (2004) :« L'alternance codique comme stratégie langagières dans la réalité algérienne »in Langue et contacts de langues dans l'aire méditerranéenne, Boyer, l'Harmattan.

    - KEBBAS, M. ET ABBES-KARA, A .Y (2010) :« Le français en Algérie : facteur de facilitation et/ou de complexification de la communication ? Act de collogue pp. 271-

    472. » in URL
    http://www.frl.uoa.gr/fileadmin/frl.uoa.gr/uploads/sinedria/Actes 2010 271-472.pdf (Consulté le 29/12/2012)

    - KOURAS, S. (2008) : Le français dans la chanson rap algérienne, une analyse sociopragmatique . mémoire de magistère, s/d, Dr. Chehad M-S, université de Constantine.

    - LACHKAR, A. (2012) : Langues et Médias en Méditerranée, Paris, Harmattan. - LOMBARKIA, N. (2008) : l'alternance codique comme stratégie de

    communication chez les enseignants de français, mémoire de magistère, s/d, Samir

    Abdelhamid, université de Batna.

    - LAROUSSI, F. (1997) : Plurilinguisme et identité au Maghreb, publication de l'université de Rouen.

    - MALEK, A. (2009) : « Éléments d'approche sociolinguistique des déclencheurs de l'alternance codique chez les étudiants de l'Université de Mostaganem » Synergies Algérie n° 4 - 2009 pp. 47-56 URL : http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Algerie4/malek.pdf (Consulté le 12/1/2013)

    - MANSOURI, A. (1996) : « code switching et représentation des langues en contact au Maroc »in Plurilinguisme et Identités au Maghreb.

    91

    - MILIANI, H, CHORFI, A, R (2011) : « Médias, pratiques linguistiques et conflits symboliques en Algérie. Données et contextualisations », Synergies Algérie n° 14, pp. 151-159 http://ressourcescla.univfcomte.fr/gerflint/Algerie14/miliani.pdf (Consulté le 13/12/2012).

    - MILLER, C. (2011) : « langues et media dans le monde arabe/arabophone entre idiologie et marche, convergence dans la glocalisation ?» consulté le 20/12/2012. http://halshs.archives-ouvertes.fr/docs/00/57/88/51/PDF/InviteConf.pdf

    - MILOUDI, I. (2011) : L'alternance codique dans les pratiques langagières des algériens, cas de l'émission télévisée Saraha Raha », mémoire de magistère, s/d, Bensalah b, université de Msila.

    - MONDADA, L. (2007) : « le code-switching comme ressource pour L'organisation de

    la parole-en-interaction », Journal of Language Contact, URL :
    http://cgi.server.unifrankfurt.de/fb09/ifas/JLCCMS/index.php?option=com docman&t ask=cat view&gid=20&Itemid=45 (Consulté le 30/12/21/012)

    - MOREAU, M.-L., dir (1996) : Sociolinguistique concepts de base, Bruxelles, Mardaga

    - PAPA ALIOUNE, S. (2010) : « Normes et discursivités le « parler jeune » dans les

    émissions radiophonique », in Glottopol n°14. (Consulté le 1/12/2012).
    http://www.univrouen.fr/dyalang/glottopol/telecharger/numero_14/gpl14_03sow.pdf

    - SAADI, N. (2012) : « l'alternance codique dans une émission radiophonique algérienne », [en ligne] synergies Algérie no10, p259-273.URL : http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Algerie10/nabil sadi.pdf (consulté le 4/09/2012).

    - TALEB IBRAHIMI, K. (2004) : l'Algérie : « coexistence et concurrence des langues » in : l'année du Maghreb, URL : http://anneemaghreb.revues.org/305. (consulté le 1/12/2012).

    - TALEB IBRAHIMI, K. (1996): Les Algériens et Leur(s) Langue(s), Alger : ElHikma.

    - TALEB-IBRAHIMI K. (1998) :« De la créativité au quotidien, le comportement langagier des locuteurs algériens ». In De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme, J. Billiez (dir.), Lidilem, Université de Grenoble 3, pp. 291-298.

    - TERRAF, K. (2012) : genre et bilinguisme étude sociolinguistique des pratiques d'alternance de codes auprès de la femme kabyle, dans ses conversations familiales, mémoire de magistère, s/d Akli Haddadou M, université de Tizi Ouzou.

    - TRAVERSO, V. (2007): Analyse des conversations, Ed Armand Colin.

    92

    - QUEFFELEC, A. & AL. (dir.), (2002), Le français en Algérie. Lexique et dynamique des langues, Paris, Duculot.

    - ZONGO,B.(2004) : Le parler ordinaire multilingue :ville et alternance codique, Paris ; L'Harmattan.

    Sitographie

    - Groupe Majazz : URL :

    http://www.facebook.com/pages/Majazz/152565614801203?fref=ts (consulté le 20/12/2012)

    - Groupe clé 13, URL : http://www.facebook.com/CLE13MUSIC?fref=ts(consulté le 20/12/2012)

    - Ministère de la communication algérien : URL :
    http://www.ministerecommunication.gov.dz (consulté le 25/12/2012)

    - Site internet de la radio algérienne, URL : www.radiolagerie.dz
    (consulté
    le 15/5/2013)

    - Site internet de la télévision algérienne, URL, www.entv.dz (consulté le 15/5/2013)

    ANNEXE

    PRESENTATION DE CORPUS

    95

    La transcription des lettres arabes

    Pour la transcription des passages produits en arabe algérien nous recourons à l'API tel quel est présentée dans le Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. (Dubois, J. & Al, 1994, p28).

    Nous présentons un tableau récapitulatif des graphèmes retenus.

    Lettre en arabe

    Transcription

     

    ?

    Ê

    ?

    Ì

    ?

    Í

    h

    Î

    x

    b

    h

    Þ

    q

    ß

    k

    Ô

    ?

    Ú

    ?

    Û

    ã

    í

    j

    96

    Emission Média Mania : numéro 54

    Date de diffusion : Mardi 13 mars 2012 de 18.30h à 19.30h Animateur : Ali Laouici : (A)

    Les invités :

    - Boukria Riad (BR) président de l'association des cancéreux

    - Haine Bachir (HB) représentant de l'association la société civil et solidarité de la

    wilaya de Jijel

    - Rida Houcine (RH) président de l'association des jeunes talents sportifs à Jijel

    - -Ghebghoub Rachid (GR) président de l'association cardiovasculaire

    1. A/mustami in lkiram sajdati sadati salamu lajkum wrahmatullahi ta ala wa barakatuh fel adad l?adid hada men hasitkam (Chers auditeurs et auditrices Paix, miséricorde et bénédictions de Dieu, dans le nouveau numéro de votre émission )Média Mania (générique) l adad hada la kuli hal euh ( ce numéro en tout cas) on a choisi un autre thème euh huwa euh // lharaka el ?am awija fi wilajatJijel m ana ba d dujuf la kuli hal m ana Riad Boukiaa ra?is ?am ijat elfadjr li marda esaratan msa lxir ? (qui est les mouvements associatifs dans la wilaya de Jijel avec nous quelques invités en tout cas, avec nous Riad Boukriaa, le président de l'association Elfadjr pour les malades cancéreux bonsoir)

    2. BR/ msa lxir w ?ukran la ?isitidafa lkarima (bonsoir et merci pour cette invitation)

    3. A/m ana Bachir euh euh Haine mumattil ?am ijat euh// (avec nous Bachir Haine le representant de l'assosiation)///mumatil (représentant) la société civil et solidarité wala donc m ana euh ra?is l?am ija euh (avec nous le président de l'association) cardiovasculaire si Rachid Ghabghoub w m ana ajdan euh si (et avec nous aussi) Ahcen Rida euh le président de l'association des jeunes talents sportifs à Jijel msakam belxir (bonsoir)

    4. G / msa lxir (Générique)

    5. A/n awdu nqulu lmustami in djana msakam belxir rajhin nahkiw ?wia ljum la lharaka lharaka l?amawija fi wilajat Jijel la dawr djalha ajdan w euh w nabdaw b / (sur son role aussi et euh et on commence avec)Riad Boukriaa ra?is ?am ijat el fadjr

    97

    (président de l'association Elfadjr) et comme euh vous êtes euh!! ?ãal (comme) familialem?ana ?la kuli hal hnaja f (avec nous en tout cas ici)la radio donc la?ma?a madabiham lukan tabda danta (les collegue aiment si tu commences) bien surkima nqulu (comme on dit) le débat? donc Riad rajhin nahkiw ?wija ?la?am?ijat elfadjr w rajhin nahkiw(on va parler un peu de l'association elfadjr et on parle) beaucoup plus?la(de)le bilan ta?kam ta? l?am hada (le vôtre de cette année) donc / ?

    6. BR/ wala

    7. A/ 2011/2012

    8. BR/ wala ?ukran axi Alilou wxlaf na?kar xuje(merci mon frere Alilou aussi je remercie mon frere) Bachirw xuje(et mon frère)Rachid w Houcine di ?tawni dana nabda ja?teham essaha(qui m'ont donné la parolepour commencer merci) bon majaxfalak? dbasah l ida?a ta?na ta?(n'oubliez pas que notre radio) Jijel hija l?ajla tanja djali w li rahi t?awana bel bezaf (c'est ma deuxieme famille , elle nous aide beaucoup) pour informer pour xlaf (aussi) lesmalades j?iwna ja?ni ja?teham esaha ja?ni(ils viennent je l'ai remercie) depuis la créationta?(de)l'association?ida?adi jijel rahi(elle est)à la hauteurrahi t?awan bel bezaf whadi bla man?irulkam nuwar(elle nous aide beacoup et sans que je jete des fleurs)bien sur l-?am?ia ta?na t?asasatfi alfin w satta(notre association est crée en 2006)bien sur euh//rahi tkum b euh euh takaful tam b sattamjat marid hadu li?awna samma li ?andna n?awnuham b(elle a pris en charge 600 malades , ces malades qui sont venus c't-à-dire on les aide)les analysesscannersmême l'IRMmêmenakriwalham(on les loue)l'ambulance malgré les difficultés di ?andna(qu'on a) bien surmataxfalkam? rana bla maqar ca fait sat snin wahna nakriw fih(n'oubliez pas qu'on a pas de locale depuis 6 ans que nous louons )bdix huit millions lel ?am(par an)

    9. A/duk nahkiw ?la(on va parler de) les difficultés Riad nahadru(on parle)beaucoup plus ?la(sur) le bilanta?kam (le vôtre) 2001 2012

    10. BR/ voila le bilan justement ?andna(nous avons)l'assemblée générale justement c'est une publicitélina ljum samma l ida?a li na?tewha kima qalak sabk sahafi nhar sabt n?allah ?la lwahida wa nisf euh b nazl l basura in?allah sa tan?akid ?ami?jat l?ama l?adija li ?am?ijat el fadjr w menha rah n euh n nakraw taqrir adabi wel mali 2011w kada muxatat l?ama li sanat 2012 li bdinah fi janvier w qiraat muhaféd l

    98

    hissabat( pour nous aujourd'hui donc la radio on lui donne le scoop comme on dit le smedi prochaine si dieur le veut a une heure et demi euh à l'hotel Basoura si dieut le veut l'assemblé générale normal pour l'association elfaedjr et on va lire Rapport narratif et financier de 2011 et aussi le graphique générale pour l'année 2012 qu'on la déjà commencé et la lcture du Compte du gouverneur) coméssart au compte euh /w fiha xlaf w euh fiha xlaf euh nhadru munawaçat (il y a aussi il y a aussi on parle des divers) les divers jkunu les malades mçana (avec nous)les parents de malades hadrin mçana da kassarna fi haqham maçawanahamf walla çawanaham walla w laxar l?amin samma kima jkulu (ils sont present avec nous si nous avons échoué dans leur droit on ne les a pas aidé ou bien on les aidé ou bien l'autre la bas donc comme o dit) à coeur ouvert kul wahad wahna rana mastçadin jsamma n natkabllu l 2intikadat euh laxar w

    men 2intikadat jassama hna nzidu n nsalhu l ahwal ?açna jaçni lhamdulilah jaçni

    lcl5amçija jaçni mafi nafkarlak madabija tkunu hadrin mçana nhar(chacun et nous on est prét donc on accepte les critiques l'autre des critiques donc nous on va améliorer notre état c'est-à-dire Dieu soit loué c'est-à-dire l'associatrion c'est-à-dire je ne remercie pas j'aimerai bien que vous aurez avec nous le jour) l'assemblé wtfufu jsama kima jkulu saraha rada l?amin waf xdamna wafcl5tahadna w ana nqul rani farhan bel bilan ?aç 2011 xdamna hwajacl5jaçni bezaf w infallah 2012 jaçni tkun ahcen bikatir ( tu va voir donc comme on dit la bas qu'est ce que nous avons fait qu'est ce qu'on a fait et moi je dis que je suis fiere par le bilan de 2011 on a fait beaucoup de chose c'est-à-dire et si Dieu le veut 2012 c'est-à-dire va etre beaucoup mieux )

    11. A/ donc euh euh Riad çandak çadad lmarda çla kuli hal 600 marid huwa çadad ham bi wilajat (vous avez le nombre des malades en tout cas six cent malades, c'est un nombre important dans la wilaya) Jijel marda saratan bi tabiçat el hal(les malades concereux bien sur)donc vous avez démarré en 2006 fel cl5amçija djalkam euh euh// lcl5amçija ajtamfi ?axdam à travers la wilaya communes T

    12. BR/ bien sur les 28 communes même çandna (nous avons) des malades men lagraram men (de) Mila on les prend en charge

    13. A/wala nhadru çal(voila on parle de) l'année 2011 /2012 y' avais combien de malades daxlo jdadin fel cl5amçija?(nouveaux malades qui ont rentré à l'association)

    14.

    99

    BR/çandna wahd tasçin mrid binatfal w nissa we ri?al jaçni nkulak tazajed jaçni katif jaçni fi çadad lmarda çam çla çam kajzid wnzid nqulak ja Alilu ja xuje kajan

    laçbad xlaf di makaj?iwnaf kajan di kajhafm bih kajan d (nons 90 malades nous maldes entres enfants femmes et hommes c'est-à-dire je te dis en grande coissance c't-à-dire le nombre des malades année après année le nombre s'augmente je te dis mon frere Alilou il ya des gens aussi qui ne viennent pas il y a qui hésitent il ya ) a CNAS w(et)la CNACdhuma jaçni kajruhu la tam mu2amanin w kajan di majaçrafnaf nqulu

    wahad majasmaçf(eux c'est-à-dire il vont que les assurés il ya aussi ceux qui ne nous connaissent pas on dis quelqu'un qui n'ecoute pas )la radio surtout hadu çla barra fel

    mafati w laxar jaçni men ljum nzidu nquluxlaf lajmaça li jçarfu hadu(ceux de la compagne dans les villages c'est-à-dire aujourd'hui on va dire une autre fois les gens qui connaissent )les malades jibuhamana baf natkaflu biham jaçni euh euh( pour

    qu'on les prend en charge) Jijelrahi fel maratib el2ula fi çadad lmarda nqulhalak(elle est en premiere position du nombre des malades je te dis )parce que hada bin l ihtikak mçana mça l ?amçija fi muxtalaf muxtalaf wilajat( ça c'est en collaboration avec nous et l'association dans différents wilaya) Jijel jqulak wafbikam ntuma fi (il te dit qu'est ce que vous avez à) Jijel le taux esttrèsélevés taç (de) les malades fi jijel jaçni

    w hada jaçni euh (à jijel c'est-à-dire et ce c'est-à-dire) c'est malheureux w (et) beaucoup plus li maçandnaf (ce que nous n'avons pas) service d'oncologie hnaja fi

    (ici à) Jijel win rana nharbu bif nfathuh fi akrab wakt bif madabina (ici a jijel ou nous sommes en train de combattre pour l'ouvrir le plutôt possible ) les malades djanna jdawiw hnaja fi (ils soignent ici à) Jijel majtaçbuf huma w les parents djalham ailleurs(ils ne souffrent pas eux et leurs parents)

    15. A/nahkiw fiha fel(on va les parler en)deuxième chapitre euh Riad

    16. BR/ infallah(si Dieu le veut)

    17. A/ nçawad nwali çand xuje(je reviens chez min frere)Ahcen Ridamsa lxir marra uxra (bonsoir une encore fois)doncvous êtesprésident de l'association des jeunes talents sportifs de Jijel donc xuje(mon frere)Ahcen waktaf t 2assast hadi l?amçija (quand cette association est elle créé)

    18. RH/ ta2assis/(la création) bismilah we salat we salamçla rasuli lah*** Salam

    çlikam(Au nom de Dieu, prière et paix sur le profète d'Allah, Dieu sur vous) donc la

    100

    création du club hada (ce) tennis club Jijel donc c'est le seul club au niveau de l'association f ?amiçja l2ism taç l ?amçija la euh ?amçijat el mawahib efaba erijadija li madinat Jijelt2assat f sanat2alf euh alfin w tasça ( dans l'association le nom de l'association l'association des jeunes tales sportifs de la wilaya de jijel elle s'est crée en 2009) donc çadad lmunxaritin fiha jaçni kan fi tazajud jaçni bdina fe

    sana l 2ula kan fi hawalij sattin munxarit wçandna xlaf(le nombre des participants c'est-à-dire s'augmente c'est-à-dire on a commencé en premiere année par soixante participants nous avons aussi) les cotisations w (et) les cotisations l mufarikin fel ?amçija kanu jfarku bi çadad xamsamjet dinar feeuh fahr l awlad ki kunu (les participant de l'association participent par un montant de cinq cent dinar par mois les enfants quand ils ètaient)

    19. A/ c'est un prix symbolique wala (voilà)

    20. RH/ oui symbolique jaçni(c'est-à-dire)comparativement aux autres
    disciplines
    hna(nous)c'estlhadaf taçna f (notre but dans) tennis hada (ce) parce quekajan(il ya ) d'habitudenas jkun çandham (les gens ont) des moyens baf jdaxlu(pour rentrer)donc le euh nqulu lkalima lihabina n euh ndiruha lel ?amhur taç madinat (on dit ce qu'il veulent n euh on le fera pour les habitants de )Jijelw(et)le slogan baçd huwa (lui aussi) c'est le tennis à la porter de tous c't-à-dire democratiser la discipline// surtoutçandha nqulu (elle a on dit) toujours le tennis hada (ce)c'est pourune élite sociale lhadaf taçna nahu had (notre but c'est d'éffacer ce) le schéma classique baf ndamju kul jaçni lmunxaritin hawalna Rata baf njibulham (pour intégrer tous c'est-à-dire les participants on a essayé de leur ramener ) le matériel euh avec un prix tres raisonnable les rakats les balles les cotisations mème qulna ki jik çailat jkunuçandha zuj afrad walla tlata tata tlata jxalsu 1000 (on a dit quand elle vient une famille de deux membres ou bien troisils payent) dinars w kiçudu zuj 700 (et pour deux) dinars w kiçud wahad (et pour un) 500 dinars jaçni fe fahr jaçni (c'est-à-dire par moi c'est-à-dire) vraiment symbolique hadi au niveau descotisations fel munxaritin çandna çadad dukur w çadad el inat çandna kajatfawat

    çadad el el2abnaa. (pour les participants nous avons le nombre des garcons et le nombre des filles nous avons les garcons plus nombreux)/ les catégories d'âges la

    101

    majorité des enfantshadu (ces) sont moins de dix ans donc Çandna hal ikbal Çarid xassatan Çind el 2inet (nous avons une grande participation surtout des filles)

    21. A/fhal(combien)a peu prêtÇadad l 2inet feeuh (le nombre des filles)

    22. RH/euh fe sanna l 2ula ana nahdar kanu 40 w 30 taÇ l 2awlad (en premiere année ils étaient 40 et 30 des garcons)

    23. A/hadi fesana l 2ula(c'était en premiere année)c'était en 2009

    24. RH! 2009 2010 donc // fe le niveau des résultats hna (nous) lespremières annéeskuna f la sensibilisation et la vulgarisation du tennis les organisations du tennis parce qu'on a juste démarré une association sbaqana w zamil taÇi Djamel Titi xdamna jaÇni mendu 10 snin (nous avons travaillé avec notre collegue Djamel Titi pendant dix ans)

    25. A/que j'aller dire xuje (mon frère)l-Houcine parce que je pense que euh // y'a vingt ans ou quinze ans de ca kan(il était)Djamel Titi

    26. RH / oui

    27. A/ donceuh nta kunt hakam(vous étiez le responsable du) l-volet un certain temps et dire que même2ana lÇabt Çandak (j'ai joué chez vous) c'était en 87 wala 88balak f Lahziyel (peut ètre à) doncmbaÇd xuje l houcine rah la franca (aprés mon frère

    Houcine est parti en France) l-tennishbas hna f (il s'est arrété ici à ) la wilaya de Jijel
    et puis le slogan
    djalak (le tien) il parle beaucoup plus kima nqulu (comme on dit) le tennisà la porter de euh

    28. RH/ de tous

    29. A/ de tous donchdart Çla euh kult bali (j'ai parlé de euh j'ai ditque) tennis tabaÇ (fait paarie) lune certaine catégorie socialemadabik lukan t euh t !!euh tilargi laÇba hadi ha jada(ce élargit ce jeux la)donc euh

    30. RH! 2anÇam(oui)

    31. A/ est ce que y'avait vraiment l'écho hnaja(ici)fi Jijel

    32. RH/ l'écho bien sur jaÇni(c'est-à-dire)lapremière année hna(nous) on a utilisé on remercie bien sur la radio c'est un moyen de communication important qu'il nous a aidé beaucoup au niveau de la sensibilisation et la vulgarisation de notre discipline en plus aussi Jijel info jaÇni (c'est-à-dire)c'est un moyen aussi de communication

    33. A/ oui

    34.

    102

    RH/donc hna(nous) je peux dire faÇni(c'est-à-dire)au niveau national nous sommes le seul club la première association on a mis vraiment une stratégie de communication sur le plan informatique euh // radio euh journaux et euh faÇni(c'est-à-dire)même au niveau national les effectifs ils sont faÇni(c'est-à-dire)bien étoffé au niveau de la fédération on est le premier club au niveau national donc hada nahdar(je parle) au niveau des effectifs donc pour les participations au niveau des compétition donc qulna(on a dit)les trois premières années c'est la formation

    35. A/ travail de base euh travail de fond

    36. RH/ je je reprends zamil ?aÇi(mon collègue)Djamel Titi parce qu'il a travaillé pendant dix ans c'est vrai euh il a fait vraiment un travail considérable c'est une disciplinevraiment très complexe avec des moyens vraiment c't-à-direle niveau social des euh des jeunes ou des familles il a beaucoup évolué par rapport ya dix ans derrière

    37. A/ oui

    38. RH/ donc euh le matériel aussi il a beaucoup éva- changé y avait une technologie vraiment moderne mais d'accord c'est vrai au niveau des prix les prix sont élevés mais on a essayé vraiment de rapprocher la qualité prix on a ramené même pour nos enfants Des raquettes a mille dinars qu'on a ramené d'oscor de déca tenant de France et on les a venduà 1000 dinars 1500 la plus chers raquette on l'a vendu à 2300

    39. A/ ca n'exclu pas bali rakam txadmu (que vous êtes en train de travailler) avec peu de moyen actuellement

    40. RH/ actuellement bien sur les moyens bon j'ai pas évoqué le problème des moyens , les moyens sont rudimentairesba? nqulak faÇni hadi(pour vous dire) le creuxdi kan bin(qu'il y a entre) l'ancien club entre l'ancien club et comment j'ai repris le tennis2ana(moi)je suis rentré de France donc Djamel c'est bien dommage il a eu énormément de problème il a changé donc l'activité de tennis c'est arrêté pendant cinq ans donc moi j'ai essayé de réintégré ma discipline bien sur le volleyball c'est bien dommage euh les mentalités ont changé donc j'ai essayé pendant deux ans mais je pouvais pas accrocher avec cette génération donc j'ai tourné une page et comme le volley il marche toujours donc j'ai essayé de récupérer et de créer une autre discipline pour donner la chance à aux enfants qui

    103

    ont vraiment la passion qui veulent développer le tenniseuh et d'ailleurs et surtout au niveau les jeunes les filles donc on a vraiment un effectif vraiment bien bien étoffé ils sont vraiment euh ils s'accrochent ils captent beaucoup plus cette discipline surtout au niveau des filles

    41. A/ wala (voilà)

    42. RH/ donc au niveau de la communication de stratégie donc au niveau de participation desrésultats qulna (on a dit) les trois premières années hna(nous)c'était vraiment la sensibilisation et la vulgarisation qu'on parle beaucoup plus commune même au niveau des wilayas on a essayé de sensibiliser la ville de euh sidi abdelaziz la wana euh taher bien sur pour créer une concurrence seine

    43. A/ma li? nqat ak euh xuja Hocine donc hana el an maw id adan maãrib bi nisba li madinat Jijelw dawahiha (il est maintennt temps pour l'appel à la priere pour la ville de jijel et ses environs)(L'appel à la prière 13.22)

    44. A/Taqabbala allahu salat ljami bimazid min maãfira wa rahma we tawab idan kan hada adan lmaãréb binisba li madinat Jijelwa dawahiha ( Dieu accepte la prière de tous, prières de pardon et de miséricorde et de récompense, c'éttait l'appel à la prière de la wilaya de jijel et ses environs) (générique) n awdu nwali l hissa (on revient à

    l'emission) Media Mania kuna m a euh euh xuje (nous étions avec mon frère)Ahcen Ridarana nhadru la euh euh (on parle de) la biographie?a (de) l'association des

    talents sportifs de Jijel nhadru la (on parle de)tennis aussi f(à) la wilaya de Jijel en plus de ca euh donc euh xuje(mon frère) Hocine fich hbasna (on est arrété ou) au juste

    45. RH/ donc au niveau de sensibilisation de la discipline on a essayé de faire le maximum de sensibiliser la ville de Taher de Sidi Abdelaziz Laouana pour nous c'est pour le développement de discipline donc créer une concurrence euh une concurrence sainttrès important pour dégager bien sur une éliteà la base d'une euh pyramidale donc depuis trois ans c'est on a pas trouvé des solutions je suis en train de communiquer avec une euh une euh / certainesétudiantes au niveau de Tassoust mais ils arrivent pas à démarrer donc ils ont un manque d'expérience et c'est bien dommage au niveau de la formation si on prend la wilaya il ya qu'un seul technicien qui a été formé depuis 82 donc hna (nous) une stratégie bien sur dans la politique de formation de notre club c'est d'essayer enfin de sensibiliser

    104

    bien et de former de former des arbitres et des entraineurs sur des périodes jaçni (c'est-à-dire) très courtes pour essayer d'accélérer hada (ce) le processus d'entrainement parce que la formation la formation est très longuejaçni baf dir(c'est-à-dire pour faire) un technicien jdir (fait) trois answalla(ou)cinq ans c'est long donc hna dans l'immédiat on a besoin d'entraineur qu'on doit les former dans l'état sur des formations accélérer

    46. A/ wala donc euh euh le deuxième chapitre on va parler beaucoup plus çla(sur)les problèmesdi katlaqqa l'association balak suçubat (peut etre les obstacles) en plus de ca y compris le problème de formation hada di kitahdar çlih xuje(celui que tu lui parle mon frère) Houcine nruhu l xuje (on va à mon frère) Rachid Ghabghoub président de l'association cardiovasculaire / mssa lxir (bonsoir)

    47. GR/ mssa lxir (bonsoir)

    48. A/ donc euh euh xuja Rachid waktaf t 2assat lc13amçija hadi(mon frèere Rachid quand cette association est elle crée)

    49. GR/salam çlikam nfakrukam (paix sur vous je vous remercie) bien sur l daçwa taçkam très sympa*** nrajçu l'association taçna l'association taçna aj d (la notre c'est) l'association taçkam kamal taç lac13wac13la (la vôtre de tous les jijeliens)

    50. A/ wala

    51. GR/ c'est on peut dire même be darc13a(en dialect) *** ida kan (si) on hna t 2asasna ( on s'est crée) en juillet 2011 les malades li çandna (que nous avons) généralement des malades di maçandham (qui n'ont pas) aucun ressource di kajc13ina (qui vient) spécialement maçandham walo (ils n'ont rien) ok w kifach t 2asasna euh on a pris la précision hna fel c13amçija (nous à l'association) bien sur fafna b(on a vu que) euh ya pas de service cardiologie fi (à)Jijel ya pas de cardiologue a l'hôpitalJijel

    52. A/ makan? (y a pas)

    53. GR/ bien sur généralement maçlabalhamf(ils ne savent pas)mais raninahdar wnçawad beli makanffe(mais si je dis et je repete y'a pas) service çlabalak ma?axfalakx xuje(mon frère)Alibalile /// service euh le maladehuwamred jruh (il est malade il va)l'hôpital jdiwahen urgence çamru makan mred(il n'a jamais été malade) parexemple jadiwah (il le ramène) l'hôpital dans un étatcritique l'ambulance jhazu w jruh l-urgence bon jçadiwlu ce qu'il faut bien sur premier soin mbaçd jbaçtuh

    105

    l'observation l'observation deux jours après jkulak aw twafa // aw twafa // aw hbas qabu çlaf hbas qabu jkulak 2allah yaleb el acl5al ?açu lhak hbas qabu(il te dit il est mort il est mort il avait une arrèt cardiaque pourquoi il l'avait il te dit ) mais xuje (mon frère) Ali

    54. A/ scientifiquement parlant mankadruf nkulu 2ajal djalu lhak(on ne peut pas dire

    que)

    55. GR/ jaçtek esaha (merci) généralement jqulak maskin (il te dit le pauvre) cardiaquew généralement hna (nous)

    56. A/ wala ya une cause

    57. GR/ nqulu (on dit) arêt cardiaque aj mut xfifa (la mort est léger)

    58. A/ justement

    59. GR/ walakin ma?axfalakf bali(mais n'ouliez pas que)arrêt cardiaque hadak awya pas de cardiologue di fafu lukan fafu (qui la traité si il la traité) le cardiologue wçadalu ha la coronarographie dans les normes enfin un cardiologue je veux dire un cardiologue fort possible mancl5ahluf bali mutblaçmarbien sur mais kadar rabi avec la science w kalafjzid jtawalo rabi laçmarwjaxraj wjaxdamplus normal du monde jhazuh waldih jhazuh w jadiwah xlas ya plus rien aw mat oknfufuhameuh service observation ///huwamred bien sur il est malade l euh consultation ou il n'arrive pas kima jdiru le l euh le cardiaque hadakparce que je dis le cardiaque une fois mra mat b arret cardiaque donc c'est un cardiaque ca déterminé manjabduhfmen kbarest ce quemat b qabu ou est ce qu'il était malade walakin2anaje signe euh je signe bali lazamna(qu'il faut) un service de cardiologie à l'hôpital de Jijel

    60. A/ çla hadi xlakt l cl5amçija (c'est pour cela vous avez crée l'association)

    61. GR/ çla hadi l 2asbab li ?cl5amaçna mça baçtana f cl5amçija ?açna açnaon a fait meme des appels à tout le monde di jhab(qui veut) jpartisipeltiamdulilahcl5aw

    62. A/fhlaçandkam(combien vous avez)jusqu'a maintenant depuis juillet 2011 wala les malades

    63. GR/ çandna une affaire de 57 malades euh 57 malades fe dmayi msajlin (dans mon cerveau enregistrés)

    64. A/ donc c'est un nombre assez important euh

    65.

    106

    GR/ non il faut pas oublier, il faut pas oublier ya les 57 malades li rana n awno fiham c't-à-direla population ?aj t awan fina wahna n awno fiham (elle nous aide et nous on les aides aussi)

    66. A/ les aides ba da(exact) euh

    67. GR/ ah c'est sur les médicaments kaj?iw tbarak ?allah fiham en toute franchisse

    hna dwa jxasnakan nba tu l d'autre association kinba tu l ?ax Riadaw hnaja le

    président de l'association des cancéreux ja téna dwa kinba tuluavec des ordonnanceskajanl'association ?a (de) euh euh les diabétiques ja téw dwa kajannba tumême des pharmaciens mais les pharmaciens j?iblak dwa di rah jatpirimaj?ibholak majxali? andu howa maja t?h?les malades ha?a (jusqu'à) un mois w j?ibu que ce que je vais faire b les médicaments hadu lukan t?u f ( ça si tu vois dans) le siege?a na l euh l (le notre) bureau tsséb dwa rah jatpirima on est obligénasanaw wak?a? nxadmu m a dwa jatpirimaba? ntaj?oh bon kan le probleme l

    ?asasi?a na ba?taqrijéna

    68. A/ duk n awad nwaliw (je vais revenir aux) les problèmesxujéRachidma li? parceque le deuxième chapitre n?allah (si Dieu le veut) on va parler que euh

    69. GR / non xalini xujé(laisse moi mon frère) Alilou nkamal hadi (continué c'est) juste bark une seconde vous me permettez on a decidé parce que une fois jba tuh amjxar?u pour avoir un rendez vous fi des centres specialisés c't-à-direAlger walla makan? a jijel donc il faut lazamham ha ma rifa kbiralhakna win un malade lazmu un rendez vous urgent // a chaque fois j ajat j ajaty a rien du tout ha zamil ?a i hdar m ah haen tant que président de l'association l?amma tah le rendez vous le plus vite a ce moment la on a décidé d'aider les malades à une association

    70. A/ donc kitsahlu la marda (vous le facilitez aux malades) beaucoup plus

    71. GR/ baraka ?allahu fik rabbi jas?arkam (Dieu vous bénisse)

    72. A/ justement euh nruh duka l xuje (mon frère) Bachir Haine msa lxir (bonsoir)

    73. HB/ msa lxir on vous remercie

    74. A/ ?ukran ?azilan (merci beaucoup)

    75. HB/ on vous remercieénormément ca nous fait plaisir de vous retrouver a l'aise

    76. A/ hna la kuli hal rana(on est en tous cas)à l'occupation?a (de) les citoyens de la wilaya de Jijel avant tout

    77.

    107

    HB/très bien

    78. A / hna fi xidmat l euh l euh l euh lmo?tameÇ l?i?li be dara?a l ?ula (nous sommes aux services de la societe civile en premier degré) donc euh xuje(mon frere)Bachireuh l?amija djalkam je pense que jdida lakima t ?asasat(votre asssociation est nouvelle)

    79. HB/ non euh euh Çandha euh sabÇ snin (elle a sept ans)

    80. A/ 7 ans ?

    81. HB/ 7 ans nous sommes le euh

    82. A/ mu??amaÇ madani li ?adamunc'est ca (societé civile et solidarité)

    83. HB/ exact

    84. A/ société civile et solidarité

    85. HB/ et solidarité

    86. A/mo?tamaÇmadani li tadamun (la société civile et solidarité)

    87. HB/ héhnous sommes au deuxième mondât on a pas on a conservé toujours le mêmeprésident ///w jsihunna(ils nous appellent) la maman ?aÇ (de) les associations puisque elle coiffe la preuve on est venue avec deux présidents euh de // d'association de malade w mÇa xuja( avec mon frère) Houcine il est aussi sportif que moi // euh on a fait une assemblé ha(une)l'assemblé wa :jn(ou) euh euh / je peux dire que j'étais satisfait fel euh nombre etf(dans) les questions posées comme euh euh xuja (mon frère)Alilu je vous remercie encore une seconde fois vous m'avez donner l'occasion pour si vous voulez que je soulève euh de problème qui ont étaient posées par l'association // de la salle à moitié rempli // w(et)les gens qui nous rend visite étaient satisfait

    88. A/ donc xuje(mon frère)Bachir l l'association elle travaille au niveau de de la commune de Jijel walla (ou bien)?

    89. HB/ la wilaya

    90. A/ à travers la wilaya

    91. HB/ oui ou il ya la présence n?aÇna taÇ (la notre celle) Milia tout fin utile men (de) Chakfa men (de) Taxenna w euh men (de) Djimla les problèmes ont été posés à travers la wilaya et je peux vous citer.

    92.

    108

    A/ bien sur avant de citer les problèmes xuje (mon frère) Bachir bon kiposewalkam les problèmes nas çla kuli hal (les gens, en tous cas) de quelle façonkadrintçawnuham ntuma (vous pouvez les aider)

    93. HB/ exact exact

    94. A/ wala (voilà)

    95. HB/ on les a enregistré delwak(maintenant)chaque direction on va les saisir avec copie à monsieur le wali avec qui on a trouvé des échos favorables euh c'est pas des fleurs c'est du réel et je peux vous me poser la question euh je peux vous donner des exemples delwak (maintenant)si c'est le problème Laç(de) la direction de la santé on doit les saisir euh euh le problème // nLaç(de)le transport on le saisi ///domaine sportif on est arrivé à saisir même euh euh le maire pour le truc de sécuritééventuellement le coté Ouest

    96. A/ l euh l l ?i li habit nfahmo(la chose que je veux comprendre) c'est que vous êtes euh en quelque sorte un trait d'union euh bin mowat?n wel mas2ulin(entre le citoyen et les responsable)

    97. HB/ exact exact

    98. HB/ c'est euh le /rôle qu'on est en train de faire on fait le relaismabinmu?Lamaç(entre la societé)et euh /// les directions ou bien les autorités

    99. A/ donc dama huma (quelles sont) les plus grands problèmesdi kanu matruhin(qui ont été posés)au sein de l'associationf euh l euh euh l?amçija li fatat?(dans l'association précedente)

    100. HB/ fe euh euh l?amçija(à l'assocition)je pense qu'il faut

    101. A/li nçakdaLsabL lmadi(samedi passé)

    102. HB/ h?h(oui) exact je pense parce que je suis accompagné euh de euh si Riad et si Rachid je pense qu'il faut revoir la politique de la santé // et de euh je m'explique // c'est élémentaire plus euh je m'explique plusieurs spécialistes ont transité par l'hôpital et quittaient les lieux pour se retrouver à leurs comptes Rabi jçawanham(que Dieu les aider ) à toute fin utile rabi jçawanham(que Dieu les aide)pourquoi ne pas prévoir des contrats parce quelagwar kanu lajruho(les étrangers quand il partent) l'arméjbaçtuham(ils les envoient)coopérant fi jijel pourquoi avant de euh de euh // d'envoyer quelqu'un en contrat nseign?mçak(je

    109

    signe avec toi) pour 4 ans 6 ans 7 ans pour ce qui est des gynécologues // la c'est plus grave

    103. A/ c'est un problème sincèrement/ c'est un problème qui est posé hnaja fi(ici à)Jijel

    104. HB/ pour tous ce qui est le problème gynécologue je dis c'est plus grave je suis grand père pour la majorité debnati di kajruhu samma (mes filles qui vont donc)

    105. G/2allah jbarak(Dieu vous bénisse)

    106. HB/ a euh pour vous donnerxuja Alilou hna aw 4a mo?4ama madani(mon frere Alilou nous sommes de la société civile)

    107. A/ wala

    108. HB/ vu qu'il n'ya pu résister à la pression de la population de soixante mille habitants ?je pense soixante mille habitants ?

    109. A/ pour soixante mille habitants euh un seul gynecologue ?

    110. HB/ non c'est pas possible ?ya trop d'impression ma4an?am?( tu ne peux pas ) ?impossible de euh contenir had(ce) euh y doit avoir dans chaque daira dans le cas contraire pourquoi ne pas dialoguer avec la dizaine de privé qui existe puisque hadu(ces) les spécialistes am j4ab u(suivent) les malades djalham(leur)pendant six mois il faut pas qu'ils les délaissent y doit y doivent trouver un consensus m a la direction de l»hopital js?gniw(ils signent)lorsque euh

    pendant six mois hijatraité au moins qu'il la prend en chargemajba tuha? l csant?na(on ne l'envoie pas à Constantine)

    111. A/ hadu(ces)se sont des propositions djalkam li habitu t euh twasluham lmas2ulin

    4a lqita esiha ? (que vous aimez le transmettre aux autorités du secteur de la santé)

    112. HB / exact on doit y aller voir le directeur de la santé bi?jbalaã l euh euh (pour qu'il transmette) ministère? puisque // je sais pas // je sais pas il faut pas avoir une baguette magique pour régler ces problèmes

    113. A/ justement

    114. HB/ j'enchaine wala euh ?

    115. A/ kammal(vas-y)

    116. HB/ très bien pendant pendant six mois il ya un problème a l'hôpital pour faire appel je parle beaucoup plus // pour les démunis had laklam djali (ces mes paroles) beaucoup plus pour les démunis puisque aj fathat ha (elle est ouverte) la clinique elle a absorvé ?wia li kader fe 4ah fa4hat ha euh fi (un peu qui peut elle est ouverte

    110

    dans) l wilaya djana balak man euh mansit?w? madrab manqulu? fe blassa laflanija elle est en train d'absorvé li kadar jadi Çjalu tzijedd'accord mais c'est pas suffisant car actuellement césarien direction Constantine

    117. A/wala(voila) c'est ca

    118. HB/ et si à signaler que accouchement a mille chemins /// je ne suis pas en train de dénigrer quiconque

    119. A/ Donc se sont des sérieux problèmes posés Çla kuli ha ah ha hadu hadu (en tout cas ces ces) deux exemples men les problèmes qui touchent le secteur de la santé ah li xasu qitaÇ esaha

    120. HB/ parmi d'en d'autre héh

    121. A/fel qitaÇat el 2uxra wa?Çandak euh //(dans les autres secteurs que ce que vous avez)

    122. HB/ Çandi(j'ai)euh je souhaite ?je souhaite énormément Ballara mon souhait avant de mourir /// Bellarail faut qu'il soit exploité

    123. A/ le rêve de tous les jijeliens Çla kuli hal(en tout cas)

    124. HB/ et mon rêvebel xusus n?aÇi(et particulierment c'est le mien) parce que moi je suis conscientwanhab bladi wanhab watni w( et j'aime mon pays et j'aime mon pays et)je n'ai rien de recevoir de quiconque lorsque de nationalisme je n'ai rien a recevoir de qui quonque // nhab watni(j'aime mon pays)on a depensé d'argent pourquoi ne pas l'exploiter il n'ya plus de euh il n'ya plus réel devant franchir Ballara a chaque fois ?awbarkuna(ils viennent pour nous felicite)une fois ?a wahad mansamiwah? ja ja la?wa?la barkuna(il a venu un bonhomme je ne dis pas qui vous les jijeliens nous felicite ) la zone proche la zone industriel delwak(maintenant)on peut faire kul wahad men jihtu bi? ndiru ha l'industrie locale delwak(maintenant) on est dépassé par la zone on est dépassé par l la zone industriel puisque l'algérien thab walla ?akrah(tu aimes ou tu detestes)il est un peu rebelle.

    125. A/ donc euh euh madabik lukan twali(tu as envie qu'elle devient)une zone industriel l'essentiel le fait ki jaxdam (quand il travaille) le citoyen jijelien ?ama kajdabar(la bas il trouvera) un poste de travail ca va diminuer l euh l euh

    126. HB/ le chômage

    127. A/ le chômage hnaja(ici)en plus de ca le niveau de ville kima nqulu chez le citoyen jakdar jatlaÇ?wiajakdarjÇi?(il peut monter il peut vivre)en plus de ca Donc

    111

    hadu(ces) les plus grandes propositions kimma nqulu?aÇkam(comme on dit les vôtres)

    128. HB/ euh euh xuja Alilou ?uf ghir(mon frère Alilou vois quand) la paye ?aÇ(de)la sécurité de annaba lorsquetadxaltroh l(tu rentre tu vas à)Annaba tout le monde respect tout le monde égaux hna hnaja hna fi kal dar kan Çandha ha ha hel hanut

    hada maja?ri Çla hada (nous ici nous dans chaque maison nous avons un magasin l'un n'achete pas de l'autre)

    129. A/ oui

    130. HB/ mais on est appelé à /// sombrer // n?allah natmanaw nchallah hadu (si Dieu le veut nous souhaitons si Dieu le veut ces) les élus di?ajiin ka? majdawiwha f euh euh

    131. A/ fima jxas l 2intixabat duk ?wia in?allah nabdaw nahkiw Çliha euh xuje (mon frère)

    Bachir nruhu duka l'association lfajr nhadru Çal (on va maintenant à l'association el fedjr on parle de) les problemes di Çandham(qui ont) beaucoup plus donc Riad je pense que nta chkit f pas mal de reprise Çla kuli hal (en tout vas)

    132. BR/ Biensur

    133. A/Donc est ce que thalu thalulkam baÇd lma?akil (ils été ouvert quelque problème)

    134. BR/ mathalu? w euh w kima kin?ufu fiha marajha? thalmais hna toujours kajan l'espoire 2ana wach nqul kima ha l'anchainement Çla xuje( de mon frère)Bachir kima qultha f (comme tu l'as dit dans )la reunion de srat be sabt( la santé a j malade fi (est malade à )Jijel w rabi j?ibalha ?fa n?allah men hada le plateau nzidu nquloha rabi ja?fiha n?allah hna jaÇni euh kunxadmu de Çlina (on va le dire Dieu vous guerisse si

    dieu le veut nous c'est-à-dire on fait le meilleur de nous)bien sur kima 2ana nahdar(comme moi je parle) beaucoup plus Çla (sur) service d'oncologie di (de) Jijel ça fait set snin wahna nharbu Çlih(six ans qu'on conbatte pour lui) les malades djana

    aw jÇaniw lfakr we mart we laxar (les notres ils souffrent de la pauvreté et de la

    maladie et l'autre) ainsi que leur parents bi? jruho( pour qu'ils partent) les
    déplacement
    lhamdulilah hna bi hukm lÇalaqat di Çandna ma l?amÇijat Çla mus?awa lwatani kun lahqu n?ibolham (Dieu soit loué nous comme nous avons des relations aves les associations des autres wilaya du territoire national on ramène ) les rendez vous bi? jÇadiw (pour qu'ils fassent) la chimio la radiothérapie ainsi que ba? kajbatu

    (pour qu'il envoient) parec que c'est pas facile ba? nta troh ha mra tÇadi smana wla

    112

    çafriam la chimio aw drabi li çalam waf kajasralham lhamdulilah ils sont hébergés f

    euh f (dans euh dans)des maisons tam (la bas) d'accueil jaklu bajtin jaçni lhamdulilah(ils mangent et restent c'est-à-dire Dieu soit loué)même parfois le transport même parfois radio tam jçawdolham (la bas il reprennent) des fois çandna

    (nous avons) des malades Pa Alilu Pa xuja had idi katakalni Pana nqulhalak wjahuzfi nafsi kima kalak (je te dis mon frère Alilou ce qui me chagrine comme on dit) des malades jruho data lwahran mafi çib çlina nquluha hna fe 2012 hnaja ( ils partent jusqu'à oran c'est honteux pour nous on le dit nous sommes en 2012 ici) les malades djana wallah kajan kajan (le notre je le jure il y a il y a) une malade rajal djalha çandu (son époux il a ) la retraite taç teltmja talaf truh tadrab jaçni smana fi wahran

    hija wbanha jaçni kifaf fahamni heh rajha smana kifaf baf tçadi (de trois cent millle elle va prendre une semaine à Oran elle est son fils comment tu m'a compris elle va pour une semaine comment elle va faire) la chimiofajn rajha tbat fajan rajha takal fajan rajha dir hamdolilah nhadroha et toute l'honneur pour nous pour notreassociation li çandha natçamlu b les relationsjaçni jasamma( c'est-à-dire donc) les relations djana nwaliw nhadru hna lazamna (le notre comme ca on devient on parle nous il nous faut) servicetaç (de) la chimio service taç (de) la chimio aw tafi c'est une chambrehakda bif kajan sarat lazamdes médecins qualifiés un personnel qualifiéjhatuh

    135. A/ jsahru çla euh marta

    136. BR/ jsahru çla marta hadu jdiru dwa djalham wwajroho ladarTçlafjruh a rabi

    wjmutuna fe trik çandna (ils soignent les malades ils font leurs medicaments et ils partent à la maison pourquoi il partent mon Dieu et ils meurent dans la route nous avons) trois malades fi çam w nas matuna fe trik wahad fe csnatina wahda fe euh

    wahad fe çzazgua w euh wahda matana fi suk latnin rahu jdiru(dans une année et demie ils sont mort dans la rue l'un a constantine l'autre a Azazga et l'autre a Souk Latnin ils sont partis pour faire) la chimioçlaf majmutuf(pourquoi ils ne meurent pas) en dignité hnaja jmutu kadam darham kadam la xar (ici ils meurent dan leurs maisons l'autre) c'est ca c'est ca dhadi di katyit (c'est ça qui me chagrine)

    137. A/ et puis sattamjat marid (six cent malades) je pense que c'est un nombre assez important pour créer peut ètrekima nqulu xuje(comme on dit mon frère)Houcine

    113

    maslaha ta? marda saratan hnaja fi wilajat jijel wala (le service des malades deuconcert ici a Jijel voilà) c'est ça

    138.BR/ bien sur ?ana nzid nwalilak a xuje hna aw lazamna had(moi je reviens mon frere il nous faut ce) servicewahna awna?tahdu wahna awn?ahdobaf nfathu (on travaille pour l'ouvrir) had service infallah on l'aura??ana hdrtha m?a m?a monsieur le wali hdartha m?a les autorités hnaja hdartha fel ministère fel 24 décembreil faut me voir?anadevant le secrétairegénéral etle chef de cabinetle euh l l l inspecteur général?fel ministère?ana kinqulak kalabtha?liham qalabtaha?liham wzidt ?t?thalham par écrit ltamin (là bas) comment ca ce faithna ma?andnaf l le service hnaja waf jqululi (ici qu'est ce qui m'ont dit) vous avez une petite unitée fela

    médecine interne que hadi makanf menha w zid jquli(ce n'est pas vrai et il m'a dit aussi) pire encore hadi hadi ?ib ja?ni ?al mas?ulin ta?(ça c'est hanteux pour les autorités de) Jijel surtout ta? (de) la santé jqululi (ils m'ont dit) vous recevez les maladesta? euh laxar ta? euh jijelrecoit les medicaments la chimio hnaja fi(ici à) jijel wallah makan menha qultalham wallah (je le jure ce n'est pas vrai je leur dis je le jure) la 600 malades hadu w nathaddakum w akiwni fe fra??ana wallah wahad men 600 malades madda qatra ta? dwa hada w qultalham hna ta? service di kithadru ( que vous en parlez) ?lih la jsatisfiw bark l euh l l l l(qu'il satisfait) diabète ta? (de) pays hnaja am ?labalham fel (ici ils savent dans ) médecine interne fama baluk jlahkula chimio roh tfuf (va voir) les maladesruh tfufles maladesfla médecine interneta?na kifaf roh tfufles garde malades? ?arabi fi karssi un garde malades qa?da fi karsi pendant hssab qaddaf (compte combien) 8 heures 10 heures ?ah même pasj?ibulhamlaxarc'est ca les vrais problemes nzid nwalilak a Alilou t?if ?insan aw m?amar un scanner?un scanner ?afr sninT whowa habas ja ?bad rabi T?la jalune piècewa scanner hada(ce) c'est un don?jkatar xir si Mahri lib?athunacomment ça ce fait?ana ka?ad bark un malade w t?arfu d hbibna ?allahjrahmu xuje(mon frère)Djamel xuje(mon frère)Djamel ben hadji ?allah jrahmo mazali le geste hadakfaddinaloun rendez vous chez un privé xarjin bih la sétisin qar?a ta? la sétizaine le tuyau fi wajho baf (dans son visage) *** le scanner le lendemain?allah jarham allah jrahmu wajwassa??lih hahammales vrais problemes hama di (voiçi ces) les gynécologues ?laf hna nsa djana (pourquoi nos femmes) on est

    114

    des parents w laxar kima manhabuhaf la nssa djana manhabuhaf lãirna am rajhin lcsantinaam rajhineuh (et l'autre comme on n'aime pas pour nos femmes on n'aime pas pour les autres)

    139. A/ je pense que le problème de gynecologue***bon nqa du f (on reste dans)

    l'association djalak les plus grands problemes c'est querakam(ah(a?u kima nqulo fath maslaha hnaja bi wilajat (vous avez besoin comme on dit un service ici à la wilaya)Jijel

    140. BR/ qism waram saratan w fajan (ãitak xlaf ja AlilouJijelxlaf kanu jquluna 2ana dernieremnet qaluli manqulakf menhu di qali (ils m'ont dit je ne te dis pas qui m'a dit) un responsable f la direction de la santéjquli aw rajhin ndiru l'inscriptionle centre(a euh le centre hnaja (a l l l (ici de ) le centre(a (de) les cancéreux

    finalement makanf(il n'ya pas) parce que dernièrement kuna m a (nous etions avec) l-ministre réunion m ah fel 24 laxar jijel ha(a (avec lui en 24 l'autre Jijel jusqu `à)

    2014 elle n'est pas inscrit fel (dans) centre(a laxar hna (de l'autre nous) alors manshaku(on n'a pas besoin ni) la centre?la sidi zakri hna nashaku (on a besoin) un petit service un petit service w bes (c'est tout) ?jdiru (is font) la chimio rabbi jsahhal

    lihamla radiothérapie andna alakat m a la bad ndiruhalham fe blida fe csantina fi wahran fi wragla (on a des relations avec des gens de Blida constantine oran et Ouragla) pourquoi pas wragla andha laxar (Ouragla a l'autre) maishna jfathuna (qu'ils ouvrent pour nous) le petit service hada qu'est ce qu'on demande

    141. A/ wala (voilà) donc n awad nwali l euh euh xuj (je reviens à mon frère) Rachid Ghabghoub

    142. GR/euh euhnid on va ajouter la fi di kal ax( à ce qui a dit le frère)Riadle

    service(a (de) euh euh l'hopital bien sur l'hôpital en général fi(à)Jijelil est malade huwa ba d(lui-même)il est malade je signe je signe je signew(et)je lance un appellikam ba d(pour vous aussi)en tant que vous êtesreprésentantnta na ida a baf

    t awnunat wanules malades parceque hna ãadoi ãir ãadoi hna xlaf nwaliw(nous aussi demain ou apres demain on va ètre)des malades jarham babak (Dieu ait pitiévotre pére) qu'est ce que vous pensez quemr?til habite à Miliapar exemple Texennawalla(ou)il est hospitalisé hospitalisé dans un état critique rahu fel fraf ta u bel (il est dans son lit avec)

    pyjama ta u xalawah waldih w rahu(ces parents lui laissent et partent) commentj?i (il

    115

    vient) le médecintaçu jçadilu (il lui fait) une consultation jxalilu(il lui laisse) l'ordonnancefuk euh majn howa jqulluyir jc13iw mwalik jc13ibulak dwa mais c'est pas normal c'est honteux ?un pays kima taçna mçammar be (comme le notre est plein de)

    pétrole mçammar b kallaf (plein de tous) on a de l'argent?çib fuf kima kal ax riad dak nhar (c'est honteux tu vois comme il a dit le frére Riad) comment le l euh lgarde malade jakçad jbat maskin fuq l f fuqhal karssi mharri baçut(il reste assis dans une chaise foutu, le moustique )ainsi de suite lagrallu (cafard) ?mais c'est honteux? c'est honteux non seulement l'hôpital mais hna xlaf makinhadruf saktin (nous aussi on ne reclame pas)on accepte?nrohu nçadiw (on va passer) deux jours f (dans)l'hopital d'accord nfufo nabqaw

    ntajhu wanxarju bassah (on voit et on critique mais) on n'écrit pas lazam nçuqu w natarbu(il fait qu'on crie et se battre)?parceque ljum dhuma yadoi dahna ah (aujourd'hui c'est lui demain c'est nous) je saisnxafu malazamf nxafu rabi jkulak lazam dafaççal les droitsdjalak wahna nfufu fles droits dakan dhuma jkulak ils n'ont pas denoncéidakan hadu lmas2ulintaçl'hopitalli raham ils sont payé nfufuham à chaque foisjhatu f la faillencerajab hadi hat hadior que ruhl-service n'importe quel service fuf (va voir)les services mharijén lagralu baçut (foutu, le cafard, le moustique) non seulement un malade un malade?un maladejarham babak kima kal (Aie pitié ton pére comme il a dit) un malade mréd (malade)il est mourant jc13ijhat(il met)l'ordonnancejassana hata jc13i waldih baf jafriwlu dwa (il attend quand il viennent ces parentspour qu'ils lui portent les medicaments) or c'est un hopital?lukan majc13iwf samma xlas(s'ils ne viennent pas donc c'est fini)bon ?revenant fwija(un peu)le euh l l-service (rire) j'ai orienté un service de cardiologie pardon unservice cardiologie le problemetaçna aw lazamna(il nous faut)un

    service cardiologie ja c13maça hna f (mes collègues nous dans) l'hopitalaw çib(c'est hanteux)?duk (maintenant) service kajbaçtuham(ils les envoient)le service medecine

    interne ?service medecine interne il faut pas oublier il ya milliers de maladies dans ce cas là çlaf tabçatli (pourquoi tu m'envoies) un cardiaque le service medecine interne w

    howa (et lui) c'est un cardiaque tbaçtu mça (tu l'envoies avec) tous les malades li jadxal l(qui rentre à)l'hopitaljadxal b xafmu ?b(il rentre avec son nez) une maladie jaxraj bçinu warma (il sorte avec ses yeux gonflet)mais c'est hantex c'est hanteux ?bon euh jçadilu

    (il lui fait) la consultation jqulu jorientéw jqulu ja sidi jçadilu (il lui dit il lui oriente il lui dit il lui fait) cardiogramme jqulu (il lui dit) il faut voir le cardiologue jruh (il va) le

    116

    privé il faut oublier ja ?ma a le privé il me faut au moins un moisba? jdi (pour fixer ) un rendez vous un mois lazmu ja?ri ba? (il lui faut qu'il active pour) faut voir les privés ils sont bondu de monde malade bel (de)coeur kajan di makajruh? kan di kajxaf jamrat bel (il y a des gens qui ne vont pas il y a qui ont peur d'avoir la maladie du) coeur parce que lukan jruh jmut beqalqa (si il va tombé malade par le stresse)comment il faut voir les privés fles couloirs comment les malades du coeurmrétb qabu qa ad felcouloirjassana fi daltumais c'est pas logique c'est pas logique ?

    143. A/ justement

    144. HB/ euh ntalbu la rabi n?allah ntalbu ba? t awnuna ntuma kamal t anuna (on demande Dieu si dieu le veut on demande pour vous nous aidez vous tous vous aidez) le plus normalemnt du monde c't-à-dire ba? t awnuna t awnu nfuskam hada makan au moinsjdiruna un service // le service jdiruna (qu'ils nous fassent) ca veut dire tous les malades *** aw ib bi? comment la radio ta (c'est honteux comment la

    radio de) la coronarographie 8 millions tataxdam and le privéjarham waldik kima qal l ax Riad qbajlet un bon homme li txalsu (qu'elle lui paye) la Dass trois mille dinar par mois d'accord ?trois mille dinar par mois est ce que jaqdar j adi fe euh

    j adi la radio hadi (qui veut faire la radio) la coronarographie8 millions ?

    145. A/ de centime ?

    146. HB/De centime

    147. A/ c'est pas possible

    148. HB/donc 2ana kadharli min 2assaf zid dxalt l'association hadi (je vois que c'est malheureux depuis que j'ai rentré) j'ai vu belli / natlab la rabi natlab la rabi n awanham b ?i di nakdar w hada makan n?allah t awnuna Jwan awnukam J (on demande à Dieu on demande pour qu'on aide les gens par ce qu'on peut c'est tous si Dieu le veut vous nous aidez et on vous aide)

    149. A/espérant n?allah jkun lxir bjah rabi (si Dieu le veut on espere la bonté) donc n awad nwali lxuje (je reviens à mon frère) Ahcen Rida Houcine Ridaplutôt donceuh

    euh andkam(vous avez)L'association sportif la kulli hal (en tout cas) mais ca n'exclu pas bali andha (que vous avez) des problèmes aussi ?

    150. RH/ certainement xuja(mon frère)Ali mais franchement j'ai hante de soulever évoquer les problèmes vu l'urgence de la santé publique ja ni(c'est-à-dire)une priorité pour euh la ville vraiment euh une chose vraiment trèstrès grave pour le citoyen n'a pas de euh stricte minimum pour se prendre en charge donc si on

    117

    revient au sport le dernier vraiment le dernier de l'étatva le prendre en charge mais comme même je dois soulever certain problème vraiment ils sont grave puisque je revient toujours pour l'éducation pour les enfants on est en train de construire nos enfants et la construction de l'enfant c'est vraiment une mission noble donc l'éducation et la pédagogie quelque chose d'extraordinaire donc cet éducateur cet entraineur qui est en train de contribuer a former tout le monde contribue à sa manière pour vraiment euh former ce citoyen de demain donc hna(nous)les problèmes soulevés par notre association alors que malheureusement euh / la municipalitéje dis vraiment les pouvoirs publique les pouvoirs publique c'est l'APWla DJS ladirection de la jeunesse et des sports et l'APC mais je cible directement la collectivité territorial qu'on a liaison directement avec l'APC vraiment on a des problèmes de terrain

    151. A/ma?lis?açbi baladi(assemblé populaire comunale)un problème de terrain

    152. RH/ oui au minimum

    153. A/est ce qu'il ya une proximité euh / est ce que haduk jsalhu majsalhu??(bon ou mavais)

    154. BH/ impossible ils sont surchargés et nous l' APCçta?na(nous a donné)des cours euh Les cours pontialement donc çandna(nous avons) le problème les cours de terrain hadu ils sont utilisé bien sur par l'éducation physique par l euh l / les jeunes lycéens collégiens par d'autres associations donc mais comme même on travaille sur les cours mais normalement chaque discipline çandha chaque discipline que soit le hand le volley çandham çandham(ils ont) des installations propre à eux hna nous sommes la seules discipline on a pas vraiment les cours pour noushna on essaie de gérer pourquoi nqul(je dis)trois cours jaçtéwhmanaqal hadu les trois cours ?aç(de) tennis hna(nous) on les gere çla?on a des problemes donc souvent on a des footballeursj?iwna sur le cours nhadru mça le responsable nonkalak hada c'est un terrain qui doit être utilisé par l'ensemble des citoyens

    155. A/ est ce que le terrain l l li li / rakam tlaçbu bih (vous jouez avec lui) réponds aux normes

    156. RH/il répondspas aux normes justement hna (nous) techniquement *** pas de tennis bark fi balak il suffit un gravier saute men hadu les footballeurs li raham jlaçbo (ils jouent) ils tapent les balles *** une balle de tennis juste un robons jafsadla trajectoire de la balle il va dévier la balle donc impossible de jouer donc ils vont pas répondre aux norme donc hna techniquement les cours vont pas répondrejaçni a participer ou // euh pour faire des tournois de niveau national donc nos enfants trouventénormement des difficultés çandna (nous avons) problème d'eau aussi depuis quatre ans y a pas une goute d'eau / c'est grave des enfants çandnades enfants moins de dix ans lorsque ils veut aller au toilette maçandu la ma la win jhat ka??u çandna ( il n'a ni l'eau ni ou il va mettre ces vetements nous avons) problème de local

    157. RH/ f (dans) euh le mini parc euh

    158. X/ mini parc

    159.

    118

    RH/ f (dans) mini parc des sports

    160. A/ fe rud ?wala depuis quatre ans makanf ma? (y a pas d'eau)

    161. RH/ makanf(y a pas) une goute d'eau a chaque fois

    162. A/ hdartu mça (vous avez parlez avec) les autorités ?

    163. RH/hdarna (on a dit) on a fait une pétition la dernièrement il ya un mois et demi les parents 150 parents ont fait une une pétition sur Jijel info ou ya pas de reponse donc on a eu représaillesc't-à-direencore graveqalu voila hadu daru une pétition zid bçatlu (tu lui envoies) les footballeurs taç (de) SmendE taç CRBJ pour l'emerder bien et bein hadi hija(c'est ca) et personnellement entant que responsable entant que premier responsable du club j'étais agressé par un voyou par un entraineur tahfam tqul un entraineurune voyou qui est en train d'éduquer des enfants de moins de 10 ans donc j'ai écrit au président de l'association ya rien qali (il m'a dit) non ?euh smah aw (tu pardonnes) c'est pas possible il nous insulte devant les enfants comment avant d'éduquer les autres il faut s'éduquer soit même donc il ya aucune responsabilité donc au niveau des associations les gens ils sont à coté ils n'ont aucun profil d'éducateur donc ils sont en train de prendre des gens et surtout le football donc les footballs l'encainte hadi ?aç(de)tennis ont rien a voir / trouver des solutions impossible de trouver des solutions mais c'est bien dommage donc hna (nous) dernièrement on a reçu un francais jaçni ?a (c'est-à-dire il a venu) de passage de Besancon faf(il a vu)les footbaleurs haduk mais il a été choqué c'est pas possible il a vu l'ensemble des licencier qal hna on a pas ce nombre de pratiquant les raquette ils ont tous ce qu'il faut rien ne nous manque jçani sur le plan matériel mais le plus important c't-à-direle terrain

    164. A/ le terrain makanf(il n'ya pas de terrain)

    165. RH/ ya pas d'eau / euh ya pas de locale

    166. A/ wala (voilà)

    167. RH/euh euh // donc au niveau des de la responsabilité on a une instabilité présidentiellec't-à-dire le présidenthna l'association sur un l'abs de temps de trois trois ans ya trois présidents qui ont succédé l'un après l'autre ?donc les gens y peur de la responsabilité mais ils sont pas ils sont ailleurs donc trois présidents quatre présidents en l'espace de trois ans donc çandna hna (nous avons ici) on essaye d'envoyer des messages de sensibiliser les parents pour les imprégner f la pratique taçna d homa jçawnuna (la notre c'est eux qui nous aident) parce que le tennis çandu (il a)une particularité jaçni (c'est-à-dire) vraiment c'est un peu un milieu familiale ou les gens y doivent aider mais malheureusement c't-à-direles parents certain mais ils sont pris et ailleurs

    168. A/ donc euh euh xuje (mon frère)l houcine men baçd lmafakil di asralkam fel

    quotidien bien sur taçkam (le vôtre) est tout a fait normal jaçni axadt çajinat kima nkulu men euh mu?tame2 watani (c'est-à-dire j'ai appris des échantillons comme on dit de la société civil) c'est pour ca que xalat bin (j'ai mélangé) les associations kima

    119

    nkulu une association di jxadmu lmarda(qui aide les malades)une association sportive uneassociation /// di t-englobe kalla? voila (qui englobe tous)

    169. X/ bien sur

    170. A/ donc sa a (l'heure) euh aj euh sab aw 22 dqiqa lhaqna(sept heures et 22

    minutes) le dernier chapitre malheureusement on a pas assez de temps ma andna? bezaf lwak (nous n'avons pas beacoup de temps) euh la chose la plus importante c'est que 10 mai n?allah (si Dieu le veut) y'aura l euh l l intixabat ?a?ri ija (les élections législatives) donc c'est ca et c'est pour ca euh euh madabija kima nqulu lukan (j'ai envie comme on dit) euh n'insistéw la (j'insiste sur) nas jvotéw fhamtni ?ba? j?iw (pour q'ils votent tu m'as compris pour qu'il viennent) des responsables di jkadru j?ibu kima nqulu ?i li kinduhu lih hna f (qui peuvent porter comme on dit la

    cose qu'on cherche nous dans) la wilaya de Jijel ?wala bon kima nkulu lawlin la kuli hal adat (comme on dit les premiers en tout cas elle est passée) mondat djalham

    donc ma andi?(je n'ai pas)le bilan ba? nkul (pour dire) est ce qu'ils ont travaillé ou non wala c'est ca basah kima rani n?uf rani n?uf beaucoup de problème bien sur l lxtem * kima nqulu men and mumatili l?am ijat ?a na bi wilayat (comme on dit de chez les representants de notre associations dans la wilaya) Jijel donc euh euh / nabdaw bik xuje(mon frère)Rachid Ghebghoub ?

    171. GR/ wallahi ax euh euh xuja Ali (croyez moi mon frere Ali) euh 2ana (moi) je pense que la c'est-à-dire je veux dire ?

    172. A/ wala la euh intixabat l?aja in?allah(voila c'est pour les prochains elections)

    173. GR/ ah? wala pour le bien de l'algérien

    174. A/ pour le bien de l'Algérie

    175. GR/ et surtout pour le bien de Jijel ah ok d'accord donc je pens j'aimerai bien ba?majqulu la manna la manna (pour qu'ils ne disent ni ça ni l'autre) on n'est pas des politiciens on n'aime pas la politique enfin avec la politique on fait euh les associations ?a na (la mienne) bien sur

    176. A/ wala c'est ca

    177. GR/ bon ?2ana wa? nahdar nahdar (moi qu'est ce que je parle) en toute franchisse kima kal l ax Bachir haine // euh nkulu la les élus li rahu ? (on parle des elus qui ont partis)

    178. A/ non la di ?ajin (qui vont venir) en plus de ca

    179. GR/2ana nqulak 2ana nqulak la di ?ajin (je te dis moi je te dis qui vont venir)

    180. A/ est ce que est ce que jessama kima nkulu (donc comme on dit) on vote ba??jiw (pour qu'il vient)des élus kima nqulu dijkadru jxadmu (comme on dit qui peut travailler) pour le bien ?a (de) la ville ?a (de) la wilaya plutôt

    181.

    120

    GR/ ah voila voila mais smahl ixuja (excuse moi mon frère) Ali il faut pas oublier bali le souhait kamal ?aÇ la?wajla madabiham jvotéw madabiham di kajvoté wmali jvotéw Çla (tous les jijelien aiment voter ce n'est pas quils votent pour) la photo

    182. A/ non mali Çla (ce n'est pas) la photo 2ana kinahdarlak (je parle de) la personne compétante

    183. GR/ ah ?voila il faut chercher la personne compétente mali ben 2ami walla ja2tine dar aw majatekl dar aw dlakdab (ce n'est pas mon cousin ou bien il me donne une maison il ne te donne pas la maison ce n'est pas vrai)

    184. A/ justement justement

    185. GR/ 2awdlakdab aw qaluna hna (ce n'est pas vrai ils nous ont dit) déjà w voténa Çliham w Çadinalham (on a voté pour eux) la comagne mbaÇd laÇbu bina (aprés ils nous trempent) meme pas jaxdam la hak wala hak (il ne travaille ni ca ni l'autre) *** actuel fhamt w (j'ai compris et) euh w (et) j'etais dans euh avec des partis wel hamdulilah ( Dieu soit loué) je depend d'aucun parti je depend de l'association cardiovasculaire (rire) euh bien sur madabina lukan jvotéw kamal (on n'aime si ils votent tous) bien sur puisque tvotéjassama(tu vote donc)tu es tu n'es pas citoyen tu n'es pas jijeli tu n'es pas algérien enfin walakin(mais)lorsque on vote on choisi le bon homme le plus normalement du monde

    186. A/ et le plus compétent

    187. GR/ le plus compétent c't-à-dire lazamna nlufuf maj?iljÇajatli fe dar walla jabda jdirli fe liÇa men dalwakla propagande kima li sarat (comme celle qui est passée)

    188. X/ la langue de bois

    189. GR/ haj haj wandiru wandiru duk nÇarfu il est capable ?ibli (ramène moi) quelque chose ah nvoté Çlih 2ana ( à qui je vote moi) j'adresse euh euh je m'adresse avant tous meme hna bien sur (rire) ãir tvoté xujeAlilazam lebon homme di tvote Çlih Çlabalk bali (a qui tu va voter tu le connais) il fait quelque chose de bien pour jijel parceque voténa Çlihamdepuis ex temps d'accord ?kunt manvotél en toute franchise? mbaÇd walit nvoté darba hadi nvoté inlallah (aprés, je vote cette fois çi je vote si dieu le veut)

    190. A/ nlallah

    191. GR/ parceque kajna l amel kajan(il ya de l'espoir) on voit kajan 2aradjala di raham daxlu (il y des hommes qui ont participé)

    192. A/ ésperant

    193. GR/ euh euhw bal nhadru Çla (pour qu'on parle de)les élus li rahu euh nqulu (qui sont partis on dit) vraiment

    194. BR/rabi samaham (que Dieu les pardonne)

    195. GR/ mankulul rabi jsamaham nkulu nlallah hadu nkul (je dis pas Dieu les pardonne je dis si dieu le veut je dis) bien sur rabi jsamaham ida kan ka?adharlham c'est juste mais hna kunlufo (nous on voit) c'est pas juste hna entant que presentant de l'association cardiovasculaire au nom des malades au mon nom personnel nadmendéw hadu (on demande de ces) les élus di jiw nlallah di ziduj?iw je précise di zidu j?iw jlufu au moins au moins jxadmuna blad jxadmuna (ils font le

    121

    pays) Jijel Jijel warda (fleur) jijel c'est une fleur avec ses plages avec tous majarwiwna? am raduna jijel ma?labali? di? howa (je ne sais pas qu'est ce que c'est) ?de Taher euh de Taher voila haja (c'est) je suis pas raciste mais Taher avec le tempsjwalli d Jijel ainsi de suite ainsi de suite fhamtni (tu m'a compris) a peu prêt?

    Taher jaxi Taher ?andu nasu (il a ses gens) ils sont dans les normes hla?jab nasta?raf biham jxarju jvotéw le plus normalement du monde w nasta?raf biham w

    jijel c'est jijel jkulu d(ils vont dire) racisme mais non ki(comme) Taher ki (comme) Jijel ki (comme) Milia kamal xawa madabina b (on éspère tous des frère) jijel b Taher b Milia kamal jxar?u (tous ils sortent)

    196. A/ wala c'est ca

    197. GR/ ?ana (moi) Taher ãir kinruhu (quand on part) kajhazuna fuq dmaãna Miliakajhazuna fuk dmaãna jijelkathazna fuq dmaãna fhamtni apeut prêt ce n'est pas logique

    198. A/ ok

    199. GR/ ntalbu n?allah ja rabi ba? j?adi (on demande si dieu le veut pour qu'il passe) le plus normalement du monde w ntalbu nadiw l ixwa ?a?(on demande de prendre les frères de ) Texenna Taher Milia Jijel kamal ba? nkunu xawa xawa jad fel jad want?awnu n?allah wanraduha ?la bassiran?allah rabi jxarajha ?la xir

    200. HB / zidli dkida(donne moi une minute)

    201. A/ parce que aw ka?du (il reste) que trois minutes

    202. HB/ héh dqiqa naddilak dqiqa (oui une minite je la prends une minute) pour y aller dedans.// il faut dire laverité ba? bnadam la jadxal la sanduq (pour l'homme

    lorsqu'il rentre au bureau) il se retrouve tout seul ?en toute son ame et conscience lakan il était préopourvu voté ?lija la jalhak la sanduq jxammam?il yaha?alit?araf la génération di duka marra qarjin (tous des intellectuels)

    203. A/ ?allah jbarak (Dieu vous bénisse)

    204. HB/ la langue de bois ?adu jfahmuha waj?amuha (ils la comprennent) alors la jadxal wasmu jhat li rda ?lih kabu li jxarju men lãarqa (quand il rentre il met ce qui veut celui qui peut l'aidez) puisque la wilaya djanna aj fel ãarka a tout fin utile / encore une troisieme fois jarham waldikam (Dieu prends pitié de vos parents)

    205. A/ baraka llaho fikam (Dieu vous bénisse) donc Riad

    206. BR/ de ma part ?ana(moi)j'insiste les jeunes euh les femmes ?a? Jijel hnaja jvotéw majxaliw?blassa ?ana (ici il votent ils ne laissent pas leurs places) personnelement nqulha (je l'ai dit) j'etais sollicité bi? nhat rohi f (pour que je me

    mette) la liste c'est pas le moment hna ma?i ?a?l'APN xallinaha lajma?a hna ?andnabon ?ana nqulhalak (je te dis) j'ai mon ki?nquluha (on le dit)l l l-la couleur djali basah n?abba? (la mienne mais je suis) les partiestabba?na laxar duk ?labali sijed di kaj?awanl'association rah nam?i m?ah (je vais le suivre)

    207. A/ wala

    208. BR/bles members b les malades djana (notre)b l'entourage djali belkal rajhin n?ab?uh wnam?w m?ah(les miennes on vas les suivre) normal manah?am ma walo wa

    122

    hna nkaÇdu fel baladija w daxlin lelbaladija 2ana(on reste dans la commune et on rentre à la commune moi) la prochaine fois nadxal f (je rentre dans) la liste independante fel baladia voila ?

    209. A/ donc euh euh xuje(mon frère) Rachid

    210. GR/ wallah lÇadim pour conclure lija 2ana(pour moi) je pense que rani nahdarfel mubaiir w rani mobaier(je parle en direct) le plus normal du monde ?euh bai nfahmu kamal wj'ai prononcé le euh Taher il faut bien comprendre lorsque j'ai dit Taher c'est-à-dire la wilaya rah twali (elle devient) la daira rahi kima(elle est comme) une daira une daira Taher c'est une daira milia c'est une daira ?

    211. A/ donc la wilayatwali(devient) une daira ?

    212. GR/ raduhana(ils l'ont transféré)une daira ? bai tkunu fi hadik(pour que vous soyez à)*** lorsque j'ai parlé de Taher la daira la wilya parexemple raduha(ils l'ont transféré) la daira kima(comme)texannakima(comme) kaouas

    213. A/ donc la wilaya sãarat wallat(elle est devenue) une daira

    214. GR/ non seulement saãruha raduha ma?aswai hadu euh /jraduhana (ils l'ont dimuner de façon à ce qu'elle soit nulle) le plus normalement du monde w Taher niallah twali(si dieu le veux quelle revient)wilaya w Milia wilaya ainsi de suite w salam Çlikam (et la paix sur vous)

    215. A/ donc xujel(mon frère)Houcine nwaliw lik(je reviens à vous)

    216. RH/ juste un bilanjaÇni taÇ( c'est-à-dire de)la manicipalité de jijel c'est bien dommage depuis pour avoir une dolénce maire hada jas?akbalna(ce lui la vas nous rencontre) (rire) c'est bien dommage que euh on a fait jumla entre Nice trois ville etrangeres nice Besancon Lile et Bientôt on a un rendez vous avec le maire de Besancon à Besancon rah jas?akbalna( il va nous rencontrer)bientôt dans un mois niufu hna(je le vois ici) malheuresement trois ans on a pas pu changer donc pour euh les élections hna maÇandi?(ici je ne l'avais pas) une couleur politique l'essentiel hna ... des hommes qui travaillent deterainjaÇni( c'est-à-dire)integrejhabu labllad bai jxadmu(ils aiment leurs pays pour travailler).

    217. A/ jaÇtékam 2esaha (que dieu vous garde en bonne santé)donc malheuresementlwakt mabkanai( on n'a pas assez de temps) euh euhdonc rajhin natlakaw fel 2aÇdad l uxra niallah bkaw Çla xir ( on se rencontre dans les prochains numéro si dieu le veux, au revoir)

    218. X/ besslama baraka 2allaho fik (au revoir Dieu vous bénisse)

    (Generique)

    123

    Emission Média Mania : numéro 55

    Date de diffusion : Mardi 20 mars 2012 de 18.30h à 19.30h Animateur : Ali Laouici : (A)

    Les invités :

    - Dalichaouch Sami (DS) : guitariste du groupe Clé 13

    - Rouidi Abdelhakim (RA) : guitariste du groupe Clé 13

    - Rdjem Ali Mounib (RAM) : guitariste et chanteur du groupe Clé 13

    - Boulassel Mohamed Amine (BMA) : chanteur et compositeur du groupe Clé 13

    - DjerfiNedjmedine (DN) : chanteur du groupe Majazz

    1- A/ mustamiÇina el kiram sajidati sadati salam Çlikam w rahmatu llahi taÇala wa barakatuh fel Çadad lajdid hada men hisa?kam (chers auditeurs et auditrices Paix, miséricorde et bénédictions de Dieu, dans le nouveau numéro de votre émission) Média Mania? (générique). Çla kulli hal lmustamiÇin djana ljum euh (en tout cas nos auditeurs aujourd'hui)on a choisi un autre euh thème f(dans) l'émission taÇna(notre)Média Mania nruho w nÇawdu nwaliwla musique un thème musical donc euhmÇana f(avec nous dans) le studio mÇana euh euh(avec nous)le membretaÇ(de) le groupe Majazz Nedjmedine Djerfi.msa lxir(bonsoir)

    2- ND/ msa lxir(bonsoir)

    3- A/ et mÇana euh(avec nous) un groupe euh nouveau groupe Çla kulli hal dxal f? saha lfanija hnaja fi(en tous cas il rentre a la scène culturelle à) Jijel donc rajhin nahkiw ?wia euh(on va parler un peu)plus tard n?allah Çla l(si Dieu le veut sur le)style de musique djalu (son)c'est le groupe clé13. mÇana(avec nous)Sami Dalichaouach

    4- DS/salam Çlikam (paix sur vous)

    5- A/mÇana(avec nous aussi) aussi Ali Mounib Rjam

    6- RAM/salam Çlikam( paix sur vous)

    7- A/ Boulaassel Mohamed Amine

    8- AMA /salam Çlikam (paix sur vous)

    9-

    124

    A/w (et) Rouidi Abdelhakim donc rajhin nkamlu lhisa mÇaham(on va continuer l'émission avec eux) (générique)

    10- A/ donc euh euhrajhin nabdaw mÇa (on va commencer avec)le groupe clé13 kunt nqul(j'allais dire)un nouveau groupe dxal fe saha lfanija hnaja fi(il a rentré à la scène culturelle ici à)Jijel rajhin nlufo(on va voir)le style de musiquedjalham wakt?lbda(quand il a commencé) et bien sur le nom taÇ(de)le groupe djalham kifal euh kifal euh mla(comment euh comment il s'est parti) donc je vais poser la question le porte-parole qultalham lkun (je leur dis qui) Sami Dalichaouach et Ali Mounib donc la question likam ntuma fizu? wahad menham (pour vous les deux l'un parmi eux)*** ah bon tamliw Çla(vous marchez)le plus âgé rajhin nhadru lwia AliÇla(on va parler Ali sur) la création du groupe clé13.

    11- RAM/donc la création du groupe qultlak(je t'ai dit) ça fait un anmen li taxdam(qu'il a été créé)le groupe bda (il a commencé) avec Sami et Hakim c'était des diagnostiques binatham(entre eux) après jaw(ils sont venus)puisque SaminÇarfu(je le connais)ça fait un bon moment il a euh l'idée il m'a proposé gali(il m'a dit) voilà si tu veux euh ndiru(nous ferons) un petit groupe hakda hakda bdina lãol blaÇba mali: euh.(comme ça on a commencé c'est-à-dire en jouant pas)

    12- DS/?ãal (comme ci) des trucs instrumental bark mbaÇd(c'est tout après)

    13- RAM/ voilà euh après quand euh euh ki wallat (quand elle est devenue)sérieux hakda(comme ca)j'ai eu l'idée qult bein tiens pourquoi pas on ramène un chanteur vukunt naÇraf(je connais)Mouhamed mÇaje fel ?amiÇa(avec moi à l'université)je lui ai proposé

    14- A/ il chante bien ?

    15- RAM/ il chante très bien (rire), je lui ai proposé galipourquoi pas on a fait un petit essaie ethamdulillah(louange à Dieu) même euh mêmeon est euh kifal ngulu(comme on dit)/ Çajlin mÇa baÇdana(on vit ensemble) toute façon mali:(ce n'est pas) euh

    16- A/ donc c'est une petite famille ?

    17- RAM/ c'est une petite famille

    18- A/?amÇatkam (elle vous a réunie) la passion balak (peut-être) ?

    19- G/ voila

    20-

    125

    A/ ***wala(voila) c'est ça euh le groupe// bon euh kajan(il ya)chaque groupe Çandu lasam djalu(il a son nom)et euh chaque nom du groupe bien sur Çandu (il a)une histoire (tousse)derrière le groupe clé13 ?

    21- DS/ 2a xah

    22- A/ donc

    23- DS/ C'est une longue histoire

    24- A/ c'est une longue histoire voilà mazalat fel ?ib (elle est encore en poche) (rire) ?

    25- DS/ mazalat fel ?ib(rires) *** (elle est encore en poche)/ ca fait deux ans whija fel ?ib (qu'elle est en poche)

    26- A/ wala(voila) c'est euh ki? lahkaja taÇ(quelle est l'histoire de)la clé 13hadi ?

    27- DS/ lahkaja taÇ hadi hkaja twi::la jaÇrafha Nedjmedine mÇana hnaja( rire ) ( l'histoire de cette clé est une histoire longue Nedjmedine la connait)

    28- A/ donc kitreparew(vous réparez)les paraboles euh téh?u(vous avez tombé) en pane ? (rire)

    29- DS/ hadi sratanna l'histoire mÇana kunt ?afi kan(je me souviens il y'avait) le groupe MajazzÇandham euh Çandham(ils ont)une scène fe Dzajer (à Alger)mÇa(avec) le groupeeuh euhmÇa(avec)l'émission Serial Taggeur

    30- A/ oui

    31- DS/ et beinfel (en) voyage baÇda tahl(il a tombé) bus en pane crivat ruda(le pneu est crevé) et comme par hasard xassatham ãir(il leur manque que) une clé 13kanat Çandi fel jibsovatnal(elle était dans la poche elle a sauvé) voyage kamal(rire)

    32- A/ sovat lbus kamal(elle a sauvé tout le bus)

    33- DS/sovatlbuskamal(elle a sauvé tout le bus) à deux heure du matin

    34- X/ a deux heures du matin

    35- A/ voilà donc fajan téh?o juste?(ou êtes-vous tombés)

    36- DS/ fe stéf euh kbal stéf ?wija ?(à Sétif avant Sétif un peu)

    37- A/ kbal stéf(avant Sétif) donc f el(à ce)moment hadak (ce) peut être que kun?u ?hadru Çal(vous parliez de) le groupe walla (ou bien) ?

    38- RAM/ non absolument pas

    39- DS/kuna ngasru bark kbal lajban Mouhamed fi hadik(on discutait seulement avant que Mohamed ..)

    40- A/ 2ah (oui)bon?

    41-

    126

    DS/ oui

    42- A/ wala(voila) donc euh euh Ali bon hkina çla(on a parlé de )la création du groupe euh ça fait presque une année men di taxdam(qui l'a été crée) T

    43- MAR/voila ?

    44- A/ hkinnaçla (on a parlé de) l'origine taç (de) le nom taç (de) le groupe clé13 bien

    sur wahkina(on a discuté)mêmeçlala clédi feljib taç(dans la poche de) (rires)

    45- MAR/ justement il faut préciser c'est une clé13

    46- A/ wala(voila)c'est une clé 13

    47- DS/ à pipe

    48- RAM/ voila (rires)

    49- A/ donc rajhin nahkiw çla(on va parler des)les activités beaucoup plus est-ce-que

    y'avait des activités walla(ou bien)ça se passe beaucoup plus çal (à)les répétitions

    euh T

    50- RAM/ bon au début c'est juste des répètes hakda nruhu labhar(comme ça on va à la mer) c'est des petits déplacements hakda(comme ça) juste entre nous sinon fe bit taç(dans la chambre) Oussama (rires) la répétition fe dar di(dans la maison

    de)Oussama après une fois on a eu la proposition mençand(de la part de) la radio

    baçda(même), moi j'étais absent tout façonkanu(ils étaient)Oussama euh euh kan(il était) Oussama w (et) Hakim euh euh ils ont assisté au moment l'anniversaire taç(de)la créationtaç(de) la radio c'était ça?

    51- A/ oui justement

    52- RAM/ voilà ils ont assisté la deuxième fois c'était une invitation men (de) le groupe the latter que je salue,sahitu(je leur remercie)(rires) c'est une invitation on a fait euh on a partagé l l leur scène on a fait la première ils ont fait la deuxième et c'était magnifique jusqu'à là c'est ce qu'on a fait exactement .

    53- A/ donc c'était euh euh tlaçtu(vous avez monté)une seule fois T

    54- RAM/ une seule fois

    55- A/ sur scène voilàTeuh euh //rajhin nahkiw(on va parler)beaucoup plus çla(de)//euh

    çla(de) peut êtreçla(de) la chanson composée walla (ou bien) les répétitions kitxadmo walla(vous faites ou bien) des reprises peut être taç(de)des chanteurs

    donc maçlabali? (je ne sais pas)l-répertoire djalkam(le vôtre)

    56- DS /voilà

    57-

    127

    A/ ?lif mbaze Sami?(sur quel ils'est basé)

    58- DS/mbase(il s'est basé) beaucoup plus ?la(de) des compositions, euh des compositions que Mohamed ktabham (il les a écrits)il fait aussi quelque compositions musical parce que il joue pas mal d'instruments

    59- A/ Mohamed le chanteur ?

    60- DS/ y a aussi des morceaux qu'on a composé et tout puis c'est lui euh enfin mba?d dhowa darana :(après c'est lui qu'il a fait) les paroles et tout ?awad ktab(il les a écrits)euh kajan(il ya)des reprises xdamnahamtani.(on les a faits aussi)

    61- A/ ?ama huma(quelles sont)

    62- DS/wahda ta? (une de) Nadir Laghrib

    63- A/ ?a ha(oui)

    64- DS/?armad

    65- A/ ?a ha(oui)

    66- DS/ w?awadna ta?(on a repris de) euh euhYoucef Boukhalla enfin?awadha huwa tani(il la repris lui aussi)je pense euh euh /gnawi Besma

    67- A/ wala Besma kif(quel est)le titre de la chanson ?

    68- X/?allah jdawi

    69- DS/?allah jdawi je pense

    70- X/?allahjdawi

    71- DS/ ?allah jdawiquelque chose comme ça (rire)

    72- A/ oui c'est un groupe d'ailleurskima nqulu di xalla euh kima nqulu(comme on dit il

    a laissé comme on dit)l-empruntdjalu

    73- DS/ ?a xalla***

    74- A/ peut êtref les quinze ans hadu di ?adaw ki ki ki euh jalhak kima nqulu (qui ont passé il arrive comme on dit)

    75- RAM/ c'est une référence quoi ?

    76- A/ en 2004 la tournée ta?(de) les Rouming storz en France kbal majabdaw jla?bu(avant qu'ils commencent à jouer) donc c'était la chanson lukan jdiru biban hdid ta?(le titre d'une chanson)L-ONB.

    77- G/ oui oui

    78- A/ et puis même l-ONBf f l'album hadik(celle)a fait une reprise de Rouming storz

    79-

    128

    DN/ sabri *** daba(titre d'une chanson)

    80- A/ donc c'est ça //nxaliw(on laisse) youcef bou-nxaliw(on laisse)le groupe ONB w nÇawdu nwaliw(on revient)le groupe clé13voilà à part les deux reprises hadu(ces) donc euh c'est des compositions

    81- DS/ c'est des compositions pratiquement Çandna(nous avons) à peu prèsune dizaine

    82- A/ quelque titre de chanson dirtuham? (que vous avez fait)

    83- DS/ et bein

    84- RAM/ vas-y maintenant

    85- RMA/ (rire) kajan( il y a)ãzal euh kajan( il y a)évasion évasioneuh euh sabrina lalla sabrina

    86- RAM/ bazeleÇliha (tu te bases sur elle) (rires)

    87- DS/ euh euh kajanblad bÇida(il y a) euh fellus (rires) chanson?ahki Çla(elle raconte) les universitaires ***

    88- X/ la vérité T

    89- A/ un thème humoristique 1

    90- RAM/ voila

    91- A/ voilà hadi da fellusT(celle-là c'est Fellous)

    92- DS/ Paj wah?c'est ca

    93- A/ peut être que nruhu(on va) l -une chanson djalham Nedjmedine nsamÇuham fwija

    94- RAM/ avec plaisir

    95- A/ puis nÇawdu nwaliw nfallah(on revient si dieu le veut)donc rajhin(on va)euh euh

    nsamÇu (on écoute) euh un petit morceau taÇ(de)la chanson Sabrina

    96- RAM/ Pah sabrina euh euh c'est du reggae kda(comme ça) c'est magnifique // Chanson sabrina 8.20-12.47

    97- A/ jaÇtekam saha (Dieu vous donne la santé) c'était la bonne musique Çla kulli hal(en tout cas)c'est une chanson nkadru ndiruha kima nqulu (on peut la faire comme on dit) l l f le coté thème satirique walla(ou bien)humoristique même donc 1c'est un peu satirique comme mêmeT

    98- G/ rires

    99- A/ wala(voila)c'est ça justement donc / euh lalla sabrina euh c'est une belle chanson 1 nwaliw(revenant) l-Nedjmedine? Nedjmedine le chanteur taÇ(du)le

    129

    groupe Majazz mrahba bik(bienvenu)une autre fois mçana f (avec nous dans)le

    studio?

    100- DN/jçaj?ak merci

    101- A/ donc Nedjmedine kunt çadit(tu étais invité) déjà //çandna hnaja rajhin

    nahkiw(nous avons ici on va parler)beaucoup plus çla(de)les activités parce qu'on connait le groupe Majazz il était il est devenu comme mêmeduq kima nqulu f(maintenant comme on dit dans)la scène nationale euh euh voilà daru(ils ont fait) pas mal kima nqulu(comme on dit)d'activité talçu(ils ont monté) en scène pas mal

    de reprise rajhin nahkiw(on va parler)beaucoup çla lçam hada(de cette année)le bilan taç lxadma djalkam?( de votre travail).

    102- DN/Bon men mara laxra nhar ?lakina(de la dernière fois qu'on est rencontré)on a fait une scènefe(à) euh csanténa(Constantine) ça fait un mois et demi mça(avec) la

    situation home seven que Sali que salue enfin bonfmbaçd dirna(après on a fait) une phase d'avance parce que kunna mça laqraja(on était avec les études)et tout

    donckuna kamalcomblés Samir mça(avec) le mémoire djalu(son)et tout .

    103- A/ mémoire djalu (son)

    104- DN/2anamça(moi avec) les études w la clinique et tout w mça(avec) le futur projet c'était moi c'était prévu que smana hadi brabi n ?allah nkunu(cette semaine si dieu le veut on sera)sur Alger

    105- A/ 2a ha(oui)

    106- DN/ f *** manager mais 2allah yalab maqdarna? kif kif la jal lakraja(Dieu on n'a pas pu la même chose à cause des études) et tout en plus Samir w (et)Djihad mahum? hna (ils sont absent)prochainement kajan (il y a) euh kajan (il y a)festival fe (à) Bouira kajan kajan(il y a il y a) aussi concert f Alger brabi n?alah samma(si Dieu le veut donc)dès que nkamlu qraja tna wnastabiliziw rwahtina( on termine nos études et on se stabilise) ça sera la scène?

    107- A/ ca va être euh euh quand n?allah euh l l xadma djalkam fi( si Dieu le veut euh l l votre travail à ) Bouira T

    108- DN/ bon fe(à) Bouira ça sera juillet brabi n?allah (par Dieu si Dieu le veut)

    109- A/ le mois de juillet n?allah (si Dieu le veut)

    110- DN/Brabi n?allah(par Dieu si Dieu le veut)

    111-

    130

    A/ voilà donc euh euh à part hada (ça) c'est le bilan taç lçam hada , lxadma

    djalkam taç lçamhada nahkiw(de cette année , votre travail de cette année on parle)beaucoup plus coté composition de chanson et et on a parlé même un certain temps çla (de)l'album madabikam lukan txadmuh ?(si vous le faites)

    112- DN/ brabi n?allah(si Dieu le veut)bon les compositions euh enfin kajan(il y a)des compositions ?dad mazalna malçabna ha??a?i menham(nouvelle on ne les a pas joué) bon pour les compositions a part lakdam kajan (les anciennes il y a) trois trois nouvelles compositions kajan ( il y a) samra kajan( il y a)wardat e ?mal

    113- A/Pa ha(oui)

    114- DN/ w kajanmulej(et il y a)

    115- A/ donc samra wardat e?mal et moulej est ce que vous êtes basé çla diwan kima l

    llaãnaja taçja bellaradj ?(sur le diwan comme la chanson de bellaradj)

    116- DN/ non non bon pour les trois compositions hadu jassama (ces donc) seront plus chargés et les paroles et l'arrangement et la mélodie kula? taçna (tous le notre)

    117- A/ djalkam taç(le vôtre de) groupe majaz T//donc l l-genre de musique di kitxadmu fih?(que vous êtes en train de le faire)

    118- N / Bon mulej c'est du sahrawi jazz

    119- A/ Pahah sahrawi jazz // donc à la Karim Ziad walla(ou bien)T

    120- DN/ a peu prêt c'est ca

    121- A/ a peu prêt ca T

    122- DN/ oui a peut prêt ca bon pour samra// samra c'est du reggae presque

    123- A/Pa ha

    124- DN/ reggae besah taçna(mais c'est le notre)

    125- A/ Pa ha(oui)

    126- DN/ wardat e ?mal c'est un thème enfin c'est de l'aérien c'est de la douceur slow haja ?abba(quelque chose de bien)

    127- A/ wala(voila) c'est ça donc c'est euh de la musique douce ?

    128- DN/ douce

    129- A/ kima kunt n?uf (comme j'ai vu) euh euhNedjmedine le style de musique djalkam (le vÔtre)et le style de musique taç(de) Clé13 donc ya pas une grande différence d'ailleurs T

    130- DN/ ma?i bezaf (pas beaucoup)oui?

    131-

    131

    A/ je sais qu'il ya une différence d'après ma euh euh T

    132- DN/ la différence balak f (peut-être)l es influences c'est tout

    133- A/ peut êtreT peut être justement mais euh d'après ma?aft (que j'ai vu) aussi kima nqulu fel Timan hadu (comme on dit ces années) la jeunesse euh euh Tawdat ?ãal darat (a repris et fait) le retour à la mode

    134- DN/ à la musique algérienne

    135- A/ taT la chanson d euh euh peut être taT (de) la musique des années soixante-dix donc Tlabali bali kima nqulu kajan(je sais que comme on dit il y a)des jeunes qui s'attachent f el(dans le)coté RNB f el(dans)coté euh// f el (dans le ) coté rap bien sûr mais da d'après ma?aft kima nqulu(si je me rappelle comme on dit) c'est euh euh //c'est la bonne musique des années soixante-dix même euh euh f (dans) la scène internationale ya des chanteurs qui euh peut être di tabTu (qui suit)le même style.

    136- N/oui

    137- X/ bien sur

    138- DN/ Beyoncé Tawdat (elle a repris)Etta James

    139- A/ wala(voila)tabTu (ils suivent)le même style à titre d'exemple ya Charlie Winstonsi vous le connaissez la chanson Alone djalu (son) y a aussi Erica Bjuremark la la reprise taT(de) la chanson it's so easy C'est peut-être c'est presque le même style ya aussi Souad Massi Tandna fel ?azajer(chez nous en Algérie)

    140- DN/ oui

    141- A/c'est presque le même style mTakam (avec vous) aussi ?donc euh euh qultli euh Nedjmedine rajah jkun Tandkum (tu m'as dit Nedjemdine que vous avez) le festival f (à) Bouira le mois de juillet T

    142- DN/ oui brabbi n?allah (par Dieu si Dieu le veut) ainsi concert f (à) Alger w kajan(et il y a)sur Constantinetani(aussi)

    143- A/ wala(voila)sur Constantinewakta?(quand) T

    144- DN/ kif kif mTa (la même chose avec) la fin d'année ?

    145- A/ wala(voila) la fin d'année n?allah(si Dieu le veut)donc T

    146- DN/ on a tout programmé la fin d'année parce que mTa lakraja (avec les études)et tout impossible ?

    147-

    132

    A/ Çlabali(je sais)que composeto(vous avez composé)euh euh//minimum balak

    ?amn ãnajat?(peut être huit chansons)

    148- DN/ c'est ca

    149- A/ men(de)les anciens chansons et les nouvelles basah mal haktu? dirtu hlalbum Çla??(mais vous n'avez pas fait un album pourquoi)

    150- DN/ bon bi? dir ha(pour faire un)l'album lazam ?kun sacrè lwakt taÇak kamal hadi (il faut que tu consacre tout votre temps ça) premièrement hna hna (nous nous) par exemple ba? tÇadi Çam kamal f (pour rester une année dans) le studio w taxdam wmenna w hadi (et tu travailles) personnellement manakdar? (je ne peux pas) parce que kajan lqraja (il y a les études) et tout bon enfin lina (pour nous) jusqu'à présent c'est çac'est laqraja (les études) en plus déjà ba? ba? dir (pour pour faire) un vrai un vrai album bon musique des chansons li jabkaw jatsamÇu (qui restent à l'écoute) ils vont persister et tout lazmak diru w titydjih mlih (il faut le faire et tu l'étudie bien) et tout pour le moment mankadru? (on ne peux pas) parce que laqraja mazalat (il nous reste les études)

    151- X/ ca demande un petit boulot

    152- A/ donc le le seul obstacle c'est laqraja(les études)?

    153- DN/ laqraja wel waqt bezaf(les études et temps trop)et tout

    154- A/ donc lwaqt bezaf?(beaucoup de temps)

    155- DN/ lwaqt bezaf (beaucoup de temps)

    156- A/ à part qraja (les études) donc fiha (il y a) d'autre obstacles?

    157- N/ enfin **plus draham (l'argent) et tout?

    158- A/ sama (donc) coté***C'est ça justement

    159- X/ ***

    160- DN/ hadi ba? nhadruha (ça pour le dire) c'est clair

    161- A/ voilà c'est ça balak (peut être) donc ***

    162- X/***

    163- A/ voilà donc euh euh Çlabali (je sais) que rakam tÇaniw cotè hada(vous souffrez de ce coté)

    164- DN/ déjà matériel bark ***(seulement)

    165- A/wala(voila)ãir l(que le)matériel ya des groupes hna(nous)bon ba? jdabar lmatériel lazam jdir(il faut qu'il fasse)un concert l l kima nqul swarad taÇ(comme on

    dit l'argent de) l-concert hadak(ce)?

    166-

    133

    DN/ justement

    167- A/ jruh ja?ri biham(il va acheter avec) une guitare wala(voila)euh***

    168- X/ lazam jkun (il faut qu'il soit) un bon esprit entre les groupes hada jdepane hada (l'un dépanne l'autre)

    169- A/ bien bien

    170- DN/ fi(à)Jijel jusqu'à présent ça va les groupes kamal matfahmin(tous est d'accord)

    171- A/*** xarju(ils ont sorti) pas mal de groupe

    172- DS/ c'est juste des années hadu l am li fat (l'année passée)

    173- A/donc est ce que dirtu(vous avez fait)le groupe f (dans) iun cadre officiel ya un caché ta (du) le groupe walla(ou)c'est une association walla?

    174- DS/ pour l'instant sahranin fe bwi?aw sa at f (dans la chambre des fois) la

    chambre ta (de) tassoust (rires)

    175- A/ hada makan?(c'est tout)

    176- X/ ***

    177- A/ wala(voila) donc c'est entre bit ta ak (la chambre de)et le studio ta (de) la

    chambre ta Tassoust (rires) ?

    178- DS/ exactement

    179- A/ wala c'est ça peut être que nruho n awdo nsam o(on va écouter)une autre

    chanson djalkam (les vôtres) parce que 2allah jbarak(Dieu vous bénisse) vous faites

    de la bonne musique.

    180- G/ merci

    181- A/ wala (voila) à moins que hab Nedjmedine jãani hadik (Nedjmedine a envie de chanter)c'est une autre perde de moche ?duq n awad nwalli lih(je vais revenir à lui

    )bien sur ?

    182- N/ Bon un petit passage parce que mani? ?afi mlih?(je me souviens pas)

    183- A/ makan ha?a mu?kil ?(il n' ya pas de problème)

    184- X/ (tousse)

    185- N / makunt? nawi nãani(je n'avais pas l'envi de chanter)

    186- G / (tousse)

    Chanson 19.44 anglais 22.05

    187-

    134

    A/merci beaucoup Nedjmedine donc kanat hadi (elle était)Tracy Chapman // reprise Nedjmedine(rire)

    188- A/ wala?(voila) euh / donc c'est une très belle chanson d'ailleurs Tracy Chapman les chansons djalha(ses)en général mlah bezaf?(très bonne)

    189- N/ un petit passage parce que les parents nsitham makuntf rah nãani?(je l'ai oublié j'ai pas envie de chanter)

    190- A/ nhab(j'aime)The thrill has gonedjalha mça(ses avec) Bb King c'est une très belle chanson d'ailleurs c'est un chef d'oeuvres aussi djalha(ses) d'ailleurs

    191- N/ chef d'oeuvres seulement ?

    192- G/rires

    193- A/ duk nçawdu ndiruha qali (je vais le diffuser il m'a dit) jamais smaçtha (jamais entendu) donc Nedjmedinejaçtek saha(que dieu te garde en bonne santé) merci beaucoup?(on va la diffuser, il m'a dit qu'il ne l'a jamais entendu)

    194- N/ jaçtek esaha(que dieu te garde en bonne santé)(merci)

    195- A/ wala(voila)madabijalukan diru(je veux que vous faites) l'album djalkam (le vôtre) parce que je pense les objectifs et les faits sont réunis bafdemarew f(pour qu'on démarre)l'album djalkam .

    196- N/ ha? takmal qraja bark wallah yir ndiruh (quand n termine nos études je le jure on le fera)

    197- A/ soit fel (dans) coté f f f la composition de chanson çandkam 2allah jbarak (vous avez) pas moins de huit chansons balak(peut-être)

    198- N/ c'est ca

    199- A/ donc je pense habin txadmu(vous voulez travailler) l'album djalkamcôté publicité aussi et vous êtes aussi connu bafdirou(pour que vous faites) le groupe taçkamen plus de ca et les compétences manahdarf (je ne parle pas)

    200- N/ lhamdulilah(Dieu soit loué)

    201- A/ parce que les compétences djalkam jhadruçliham (les vôtres ils l'ont parlent) avant tout nçawad nwalli (je reviendrais) le groupe clé 13

    202- DS/ bon courage

    203- N/ merci bien jaçtek esaha(Dieu te donne la santé)

    204- A/wala c'est çançawad nwalli(je reviens) le groupe clé 13 kunna hdarna çla(on a discuté sur)la création du groupe kunna hdarna(on a discuté)aussi çla(sur) l'origine

    135

    du nom taç(du)groupe hdarna çla (on parlé de) les activités djalkam fel çam hada rajhin nahkiw fwiaçla ( cette année on parle un peu de) les difficultés di di (qui qui) ?

    205- DS/ bon çandna (nous avons) au moins trois jours fi jadana(dans nos mains)(rire)

    206- A/ nahkiw fwija çla (on parle un peu) les difficultés de peut-être de ki téhu fiham baf makitkadruf? (pour que vous ne puissiez pas)

    207- DS/ lazamna (il nous faut) au moins trois jours hnaja wahna nahkiw?(ici et nous discutons)

    208- A/ Pa bon des grands tirets ?

    209- DS/ les grands tirets ?Bon les grands tirets (tousse) ***wallah makadar nxamam(je ne peux pas réfléchir)

    210- RAM/ *** je m'incrustais f l'émission taçak Pana (la tienne moi) je vais faire un

    jingle hamla dat manfaça çamahamla dat manfaça çama çandkam (compagne pour l'intérêt générale nous avons) clé13 hna mçakam f (ici avec nous dans) la radio Pila kafat esulutat elmaçnija rana haslin (à toutes les autorités nous souffrons) (rires) li çandu : jhab jçawana mrahba bih li hab jçawana (qui peut nous aidez bienvenus) tout façon?Pana waf li samma (moi ce que donc) ce qui me?

    211- G/ Pahki(parle)si Mounib

    212- RAM/ jçajfak merci Pana (moi) bon puisque je suis le plus âgés fiham hnaja (entre eux ici) la différence d'âge bini binham(entre nous)c'est que quatre ans cinq ans samma nfoufham(c'est-à-dire je les voix)ils sont ambitieux euh , Mohamed Hakim? ils sont ambitieux habbin jxadmu w zid (ils veulent travailler)en plus de ca huma li(c'est eux) ils me poussent samma f (donc dans) la musique hadi(cette)l'ambition hadik ki??i?hatha euh euh mça euh kithab taxdam biha quelque chose surtout ma euh f fbif kifafneksplikilak samma fãal(comment je peux t'expliquer comme si) f côtématériellhaqna wahd la blassa win(on s'est retrouvé dans une place où)ca nécessite une solo ca nécessite une batterie ca nécessite plein de trucs samma euh euh.

    213- A/En ce qui concerne le matériel est ce que vous avez collaboré avec la maison de la culture walla la direction de la culture je pense ils sont concerné b la chose ?

    214- RAM/bon hija waf li euh euh (qu'est ce que) vu les deux ans hadu samma kajnin bezaf (ce donc il ya beaucoup)des groupes kajan(il y a) des groupes mazal masmaçnaf biham Pa sid çli kajan fãal (on les a pas entendu A Sid Ali il y a comme)

    136

    des euh euh samma lijsuteÇal(donc juste à)l'occasion samma l blasa jqulak(il te dit que les places) déjà mahkumin blasa hadi(les places sont occupées) déjà mahkumin dar e?abab(occupées la maison de la jeunesse) déjà mahkumin haw le problème exactement?

    215- A/ bon dar a?abab ma m m jahkamha? (la maison de jeune n'est pas prise par) un seul groupe walla (ou bien) deux groupes ?

    216- G/ non justement

    217- X/ kajan bezaf kayan plusieurs ** (il y a beaucoup, il y a)

    218- A/ walla dar etaqafa walla euh (ou bien la maison de la culture ou bien)

    219- DS/ kif kif dar etaqafa(la même chose la maison de la culture)

    220- X/ Problème de local euh problème de locale ?problème de matériel

    221- X/ha?ak hadu laxjut (ces files) ça fait au moins six wahna fiham laxjut hadu (et nous avec eux ces files) ça fait plus de six mois wahna biham

    222- X/ men(de) la scène men(de) la deuxième scène

    223- DS/ heh (oui) à peu prêt

    224- A/ donc ya pas de solution Çandkam ntuma(vous avez-vous)

    225- DS/ 2ana (moi) j'ai lancé l'appel li jhab jÇawana***(qui veut nous aider)

    226- A/ wala (voilà) c'est ca

    227- DS/ en plus ***kajan lwaqt kima qal (il y a du temps comme il a dit) Mounib D'ailleurs hna f (nous dans) l'institut ana wijah (moi et lui) Déjà les études hnaja (ici) déjà lÇam hada kima 2ana(cette année comme moi )quatrième années hada

    Çandu(ça il a)le mémoire Çlabalak(tu sais)la charge hna(ici)

    228- A/ wala même 2ana nn Çawnuhum bjah rabi Çawnuham (moi aidez-lespar Dieu aidez les)

    229- G/ rires

    230- A/ walac'est ça Çawnu(aidez)Clé 13

    231- DS/kajsamÇuni (ils m'écoutent) les profs ?ani aw nathak (aussi j'ai besoin) au moins deux points (rire)

    232- A/ walacoté coté qraja lazmak taqra wala (tu dois faire tes études) justement (rires) bon nahkiw ?wia Çla qraja(on discute un peu sur les études)donc quelle est ta spécialité ?

    233- DS/ bein je suis en quatrième année pharmacie.?

    234-

    137

    A/ 2allah jbarak (Dieu vous bénisse)

    235- DS/ fe csantina ba d euh (à Constantine d'ailleurs)

    236- A/ tu trouves des difficultés même f (dans) la pharmacie (rire) ?

    237- DS/ ma?i (ce n'est pas)je trouve des difficultés je trouve pas facilité (rire) ?

    238- A/ donc euh

    239- DS/ trois ans de rattrapage 2allah jbarak weraba aw fe triq (Dieu le bénisse et le quatrième va venir) (rires)

    240- X/ Professional

    241- A/ bon rattrapage euh labalak (tu sais) quand on parle de rattrapage 2aj

    //2aj?walli(elle est devenue) une habitude

    242- DS/ c'est une habitude wallah ãir wallat(je le jure qu'elle est devenue) une habitude

    243- A/ labalak n?a duqa(tu sais toi maintenant)tu fais partie de shab ?alat (rire) n?a

    dalwak dehbab la rusa f (tu fais partie de la famille de la marié dans) la spécialité djalak (rire) di kaj?iw (qui viennent) rattrapage (rire) wala (voilà)***Justement donc 2a euh nwalli la Ali Ali (je reviens à Ali) la spécialité djalak ?

    244- RAM/sanna bi?j arfuni(attends pour qu'ils me connaissent)les profs ta i kisamni(je m'appelle)Ali Mounib Rjemnaqra fi Tassoust comptabilité fiscalité manadxal? (je ne rentre pas) la rattrapage 2asatida(mes enseignants)dédicace

    245- A/wala(rire) balak j awnuk (rire) (voilà peut-être ils vous aident)

    246- RAM/ kamal ta muhasaba wel ?ibaja c'est les meilleurs profs au monde

    247- A/ 2allah jbarak(Dieu te bénisse)donc

    248- A/ n awad nwali(je reviens au)le chanteur Mohamed el Amine

    249- MAR/ (tousse) cinquième année architecture

    250- A/ j'espèretkun(tu es) doué f (dans) l'architecture kima f laãna(comme à la musique)

    251- MAR/ ah ça va cinq ans jamais rattrapage sans synthèse

    252- DS/ confort j ajtulo(on l'appelle)

    253- A/ bien

    254- MAR/ surnom confort

    255- A/ wala (voilà) ah bon ?

    256- DS/ f tous les domaines

    257-

    138

    A/samma(donc)Mohamed El Aminel-confort

    258- G/ wala sahi?(voici merci)

    259- DS/ w(et)confortable (rire)

    260- A/ wala

    261- X/ *** sauf fe makla (rire)

    262- A/ donc nwali l (je reviens à)l-Rouidi Abdelhakim donc euh euh la spécialité?a ak ?

    263- RA/ je fais un stage d'hôtellerie

    264- A/ 2allah jbarak fajan ?

    265- RA/ hnaja fel centre ta cassada( ici au centre de Cassada)

    266- A/ bien

    267- RA/ Euh un an et demi w w euh je suis à la recherche d'un travail

    268- A/ xallast mel stage ?(tu as fini de )

    269- RA/ xallast (j'ai fini)

    270- DS/ on fait appelle

    271- RA/ on fait appelle (rire)

    272- X/ *** nduhu taccusé en français direct li jahtaj wahadréceptionnistekajan ajtula radio

    273- A/ wala justement et puis c'est une très belle branche d'ailleurs voilà c'est çaeuh c'est ce qui nous manque la kulli hal hnaja(en tout cas ici)une ville touristique euh

    274- RA/ Justement

    275- A/ un patrimoine naturel 2allah jbarak di ma andham? les autres villes ***wala on a besoin de ses gens-là donc xallasna men la spécialiténruhu n awdu nwalliw l une chanson tãani w hanabien sur

    276- DS/ la chanson qui va suivre s'appelle euh kisamha blad b ida(s'appelle blad b ida)(rires) xaliw(laissez)Mohamedjãani ?wia(chante un peu)

    277- X/ (tousse)

    278- X/ C'est bon nabdaw?(on commence)

    279- Chanson 28.55 arabe algérien 31.58

    280- N/ ja tekam essaha(Dieu te donne la santé)

    281-

    139

    A/ qalhalkam Nedjmedine(il vous a dit)d'ailleursjaçtekam essaha (Dieu vous donne la santé)donc euh une chanson trèssérieuse// contrairement euh la chanson di çadat

    282- A/ justement

    283- RAM/ je m'incruste tani(encore une fois)Alilou Mohamed aw mret hamla da?manfaça çama( il est malade compagne pour intérêt général) (rires)bonje vais préciser un petit truc parce que sah(c'est vrai)ce chanteur euh il est asthmatique surtout coté voix il fait des efforts énorme

    284- X/ (tousse)

    285- A/ peut être euh c'est la chose euh di / qui a fait le charme taç(de) la voix djalak(la tienne)

    286- G /rires

    287- A/manaçraf(je ne sais pas)(rires) wala parce que çlabalakkajan(tu sais il y a)des gens dijkunu mraten w martdjalham d huwwajçawanham(qui sont malade et leur maladie qui les aide)wala kajan nta kajan(voila il y a toi il y a) Alexander pop f la natation il est diabétique aussi wa? n hija(mais) da la médaille d'or il a eu le record du monde d'ailleurs

    288- X/ et oui

    289- A/ wala donc des gens wa? n hija natmanalak?ifael çajilin?allah (mais je te souhaite bon rétablissement)

    290- BM/ n?allah(si Dieu le veut)

    291- A/ c'est ça donc rajhin nruho (on va aller a)l-un autre euh une autre rubrique ha la rubrique euh

    292- X/ roh

    293- A/ système en ligne wala(voila) donc euh rajhin nruho(on va aller)le portrait chinois, coté personnel question réponse

    294- X/ kajan( ya-t-il) rose (rire)

    Jingle à la 33.11 minute

    295- A/ nabda b(je commence par) Sami euh Sami

    296- DS/ oui

    297- A/ si tu étais une couleur?

    298- DS/ /// je serai bleu je pense (rire)

    299-

    140

    A/ çlaf(pourquoi) l-bleu T

    300- DS/ euh euh maçlabalif(je ne sais pas) il représente beaucoup de chose ***sahit a (merci) Sami ça va T (rires)

    301- A/ et pourtant tu portes pas le bleu makuTabba? le bleu T

    302- DS/ et bein ha howa sarwal (rire) (voici le pantalon)

    303- A/ wala(voila)donc thab(tu aimes) le bleu Tsi tu étais un parfum Tlukanc{,i? dha l(si tu étais un ) parfum T

    304- DS/ Hugo Bosse

    305- A/ Hugo Bosse

    306- DS/ Hugo précisément

    307- A/ dama huwa baçdat T (quel est exact)

    308- DS/ Hugo (rire)

    309- A/ Bosse wala c'est çaSi tu étais un plat T

    310- DS/ /// Pah hnaja euh hwajaj bezaf sanna sanna(ici il ya beaucoup de chose attends)

    311- A/ si tu étais un plat T

    312- DS/ un plat euh euh je pense Parfis

    313- A/ Parfis T

    314- DS/ Parfis csantiné bel c{,uz malfuq (de Constantine avec amandes)

    315- A/ fajan kitakra fi tassoust (tu étudies à tasoust) T ah taç csanténa mafi c{,ic{,li (de Constantine ce n'est pas de Jijel)

    316- DS/ mafi c{,ic{,li (ce n'est pas de Jijel) j'ai précisé Pana tani (moi aussi)

    317- A/ c'est vrai il est euh délicieux

    318- DS/ ma ljuz hadak ?wia mel fuk?wia euh (décoré avec d'amandes)

    319- A/ fwija de zabda(un peu de beurre)

    320- DS/ del bina hadik (rire) (du lait frais cela)

    321- A/ wala justement,Si tu étais un gâteau T

    322- DS/ Pah T

    323- A/ Si tu étais un gâteau T

    324- DS/ un gâteau euh

    325- A/ héh hal halwa T(un gâteau)

    326- D/ awah(non)une tarte au citron

    327- A/ une tarte au citron T

    328-

    141

    DS/ 2aoui (rire)

    329- A/ a bon mlih mliha (bon) la tarte au citron, donc Si tu étais un chanteur ?

    330- DS/ ///hadi(cela)impossible tassra(qu'elle soit)(rire)

    331- X/ (tousse)

    332- DS/ je pense euh 2awah kajan bezaf(non il y `en a beaucoup)euh /// un chanteur euh Mohamed (rire)

    333- A/ Mohamed 2allah jbarak(Dieu te bénisse)bien

    334- G/ (rires)

    335- A/Si tu étais une chanson ?

    336- DS/ /// une chanson euh une chanson ?/// alors les chansons kajan bezaf (il y a beaucoup) mais wallahãir sÇiba hadi(je le jure que difficile cette)la question

    337- A/ la chanson qui t'as marqué ?

    338- DS/ kajan bezaf d imarkawne c't-à-dire justement kul wahda markatnifi(chacune m'a marqué dans)une périodemen hjati kul wahda f(de ma vie chacune dans)situationÇtene(donne-moi)la situation nqulak(je te dirai) la chanson (rire)

    339- A/ bon la situation actuelle ?

    340- DS/ la situation actuelle euh bon je dirai beaucoup plus euh une chanson de Audioslave (rire)

    341- A/ quelle chanson ?

    342- DS/ Number one zero (rire)

    343- A/ number one zérowala (voila) Number one zerodonc luk- Si tu étais un film?

    344- DS/ 2aPrévert

    345- A/ 2a

    346- DS/ 2a william wallace ***

    347- A/ la rébellioneuh donc euhmlih (bien) William Wallace c'est un film qui a eu cinq oscar d'ailleurs.

    348- DS/ men Çandi jadiham kamal (rire) (de ma part il les prit tous)

    349- A/Si tu étais un acteur ?Mel Gibson ?

    350- DS/ oui

    351- A/walaSi tu étais une ville ha mdina?(une ville)

    352- DS/ une ville ?euh euh je dirai Londres

    353- A/ Londre la ville des mystèresjÇajtulha(il l'appelle),Si tu étais un sentiment ?

    354-

    142

    DS/ /// euh 2awah(non) les sentiments, je suis perdu hjati kamla hjati kamla wana ailleurs (toute ma vie et moi)

    355- A/ 2ah bon

    356- DS / oui

    357- A/ mlih(bon)donc kan hada(il était) Sami le portraittaÇ(de)Sami nÇawdunruhu(on va aller à)laAli AliMounib euh donc nwaliw(on revient au) l-portrait djalak ndiroulak(le tien je te fais)un petit portrait hakda*** doncnabdaw(on commence)?si tu étais une couleur ?

    358- RAM/ bleu c'est pas je copie pas Sami mais le bleu

    359- DS/ Çlabali hab twali kifi(je sais que tu envie de devenir comme moi)

    360- RAM/ parce que euh non non

    361- A/ 2aw takdar talÇab(tu peux jouer) b la guitare

    362- RAM/ 2ah tienssah(c'est vrai le bleu) le bleu ça fait çam'inspire, non ça m'inspire vraiment

    363- A/ wala peut être que kiÇaja? kaddam bhar (comme vous vivez àcôté de la mer)

    364- RAM/ justement

    365- A/ si tu étais un parfum?

    366- RAM/ waw euh /// brut Çlabali bali jkarhuh bezafmais j'aime bien (rire)

    367- A/ Çlabalak balli kaj karhuhbezaf(rire) ?

    368- RAM / Çlabal i(je sais)j'aime bien Brut ja ?maÇa brut hajal(formidable)franchement surtout le vert

    369- X/ wallah Çla n?a kithabu(rire)

    370- A/ *** très chaude Çlabalak (tu sais) ?

    371- RAM/ wallah ãir hajal***(je le jure c'est formidable)

    372- A/wala(voila)Si tu étais un plat ?

    373- RAM/ euh cannoli ?

    374- A/ l'italien ?***

    375- RAM/ j'adore

    376- A/ wala(voila) si tu étais un gâteau?

    377- RAM/2ah waw un gâteau fourré au chocolat c'est magnifique

    378- A/donc Si tu étais un chanteur ?

    379- RAM/ Bob Marley direct

    380-

    143

    A/ Bob Marley?

    381- RAM/ ah direct

    382- A/ *** charly

    383- RAM/gaÇgaÇ(tous tous)2ahj'aime bien

    384- A/ le film taÇeuhI am a legend

    385- RAM/ I am legend

    386- A/ une expressiontaÇ Will Smithqallak(il a dit)le meilleur album de tous les temps wala(voila)c'est ça euh ama hija(quelle est) la chanson du film la bande original

    387- RAM / vas-yMouh

    Une chanson par les membres du groupe clé13

    388- X/ c'est bon c'est bon (rien)

    389- A/ et bein pour moi c'est la meilleure chanson .du 21 siècle

    390- RAM / *** c'est la meilleure franchement j'adore 2ahBob Marley

    391- A/ donc c'est les trois petits oiseaux le titre djalha (le sien)

    392- X/three birds

    393- A/donc Si tu étais une chanson ?

    394- RAM/ euh si j'étais une chanson // no worn the way worn taÇ(de)bob marley kif kif(la même chose)

    395- A/taÇBob marley kif kif wala (la même chose voilà)Si tu étais un film ?

    396- RAM/ god father episode un episode deux episode trois gaÇ

    397- A/ *** les enfants peuvent se tremper mais pas nous les hommes euh // un conseil taÇ (de) Don Corleone

    398- RAM/ sahi? (merci)

    399- A/donc Si tu étais un acteur ?

    400- RAM/euhRussell Crow

    401- A/ Russell crow

    402- RAM/ j'ad:ore

    403- A/ gladiateur

    404- RAM / non

    405- A/ the beautiful mind

    406- RAM / the beautiful mind

    407-

    144

    A/Si tu étais une ville?

    408- RAM/ Timimoun

    409- A/ voire Timimoun et mourir

    410- RAM/ c'est la meilleure

    411- A/ daruna lgoudron fi(ils ont fait le goudron à)Timimoun (rires) qallak tam kajahbas errih (rires) donc justement Si tu étais un sentiment ?

    412- RAM/euh euh pfff kitposé(tu poses) des questions smahli(excuse-moi) (rire) un sentiment/ l'amour balak

    413- A/ mlihlhub mlih(c'est bien l'amour bien )merci Mounib ah donc euh euh nruho duka( on va maintenant) l-Mohamed Amin Boulaassel // un petit portrait ta?(du)le chanteur euhcompositeur de euh euh

    414- BMA/ clé13

    415- A/ du textewala(voila)

    416- G/ (rires)

    417- A/ bon Mohamed si tu étais une couleur ?

    418- BMA/ euh euh je dirai bleu

    419- A/ le bleu tabba?t shabak ?(tu as suivi tes amis)

    420- BMA/ euh euhLa paix le calme clarté euh ?

    421- DS/ smma bhar kalla?(le ciel et la mer aussi) (rire)

    422- BMA/ représente Tous ce qui est beau tous ce qui est calme ?

    423- A/ ?ab?u(vous suivez) normalement n?uma les Pinks Floyd ?

    424- G / on aime bien les Pinks Floyd

    425- A/walac'est ça donc si tu étais un parfum ?

    426- BMA/ un parfum euh euh /// zéro

    427- A/ zéro?

    428- BMA/ hehzéro parfum

    429- A/ neutre

    430- BMA/ H O de robinet (rire) neutre

    431- A/Si tu étais un plat ?

    432- BMA/ lkabda maqlija(rire) pas plus

    433- G/ (rire)

    434- A/ mlih lukan jitu dabhu halkab? bel kabda fe dar ***( c'est bien si vous égorgez un mouton avec seulement du foie à la maison)

    435-

    145

    X/ Il fallait penser hadi(ca)(rires)

    436- A /justement

    437- BMA/ masÇiba? sahla?(ce n'est pas difficile elle est facile)

    438- A/ halkab? kamal belkabda(tout un mouton avec du foie.) donc Si tu étais un gâteau ?

    439- BMA/ un gâteaueuh euh une tarte au chocolat

    440- A/ une tarte au chocolat t?abah lel kabda(elle ressemble au foie) (rire)

    441- A/Si tu étais un chanteur ?

    442- BMA/ euh pfff sÇiba walah ãir sÇiba?(difficile je le jure que difficile)Tracy Chapman

    443- A/ Tracy Chapman oui c'est une chanteuse mlih(bien)Si tu étais une chanson ?

    444- BMA/et bein je suis une chanson

    445- A/ n?a(toi)Mohamed Amine (rires)

    446- BMA/ comme je suis compositeur

    447- A/2allah jbarak(dieu te bénisse) bien

    448- BMA/ *** Chanson ãzal l 'autre sanson

    449- X /sonson

    450- BMA/( rire)raha?li?(je l'ai perdu)

    451- A/jxaskam l-materiel ba? tzid (pour que tu rajoute)l H (rire)nhar jwalli Çandkam le materiel ***

    452- BMA/ n?allah(si dieu le veut) (tousse)

    453- A/donc Si tu étais un film ?

    454- BMA/ un film euh euh/// ***

    455- A/ Seigneur des anneaux

    456- BMA/Seigneur des anneaux

    457- A/ thab l l(tu aimes)euh le cinéma fantastique ?

    458- BMA/ aheuh euh pfffpresque fles côtés kamal(dans tous les côtés) c'est mon meilleur film

    459- A/ 2ah bon ! l un walla(ou bien)deux walla(oubien) trois walla(ou bien)la trilogie ?

    460- BMA/ la trilogie

    461- A/ donc Si tu étais un acteur ?

    462-

    146

    BMA / un acteur euh Antonio Banderas

    463- A/ damafilm?(quel film)

    464- BMA/ euh euh kima rah huwa kima rah(comme il est comme il est) (rires)

    465- A/ donc Si tu étais une ville T

    466- BMA/ une ville euh sahra(le Sahara) n'importe tout

    467- A/ n'importe tout daçwa wasahra(l'essentiel le Sahara)

    468- BMA/ rmal waxlas(le sable c'est tous)

    469- A/donc Si tu étais un sentiment T

    470- BMA/ l'amour

    471- A/ l'amour lhob kimaAli jaçtek essaha hada kan Mohamed El Aminenruho duqa

    lalçakal djana Rouidi Abdelhakim (rire) wala c'est çaHakim nabdaw (on commence) si tu étais une couleur T

    472- RA/ le vert

    473- A/ le vert T çla?l vert T(pourquoi le vert)

    474- RA/ Xatarma?(parce que)la couleur taç (du) euh l'drapeau del?azajer(de l'Algérie)(rires+ applaudissement)

    475- A/wala (voilà) donc si tu étais un parfum T

    476- RA/ euh charmantcharmant

    477- A/ mlihTjhatu bezaf (bon ils l'utilisent beaucoup)charmanthada(ce) l parfum wala mlih(je le jure que c'est bon)si tu étais un plat T

    478- RA/nqulha wançawadha lubija?(je dis et je le répète )

    479- G/ rires

    480- RA/ lubjaT(l'haricot)

    481- A/ kajan lubja d lagrinè be margez?(il y a l'haricot verte avec le merguez)

    482- RA/ Awwah bel kar?a

    483- X/ wallah ja Hakimãir tãadit biha (rire)

    484- A/ bel kar?a wala la température moins deux kima di dek lxatra(comme celle de la dernière fois)

    485- X/ voilàbien sur fel berd(quand il fait froid) bien sur

    486- A/ wala(voila)si tu étais un gâteau T

    487- RA/ tarte au fraise

    488- A/ tarte au fraise 2allah jbarak ? (Dieu vous bénisse)

    489- A/ donc si tu étais un chanteur

    490-

    147

    RA/ /// Mohamed (rire)

    491- A/ Mohamed? bien wallah la m ak ? andak déjà des fans djalakwala(les tiens ou bien)Si tu étais une chanson ?

    492- RA/ laãnaja ta blad b ida di kinãani fiha (rire) (la chanson de blad b ida que je suis en train de la chanter)

    493- A/ blad b ida(une ville très loin)?si tu étais un film ?

    494- A/ oui donc c l l Jean Cameron et dis que le Directeur des faits lumières euh ta uc'est un ?i?lita l(un Jijelien du)film hada

    495- RAM/ qul wallah ?(je le jure)

    496- A/ c'est bien Adel Abadaque je salue d'ailleurs

    497- DS/ sahit ja Adel Abada baraka 2allahu fiktfarajt(merci Adel Abada que Dieu vous bénisse je l'ai vu)10 fois (rire)

    498- A/ donc si tu étais un acteur ?

    499- RA/ l'inspecteur Tahar

    500- G/( rires )

    501- A/ magnifique wala(voila) donc si tu étais une ville ?

    502- RA / /.../ 2a xa qult(c'est vrai que j'ai dit) ana la couleur le vert ?

    503- A/ héh(oui)

    504- RA/ l'Algérie

    505- A/ l'Algérie l?azajer(Algérie) ?donc si tu étais un sentiment ?

    506- RA/ manakdar? nreponde la hadi xatarma? ma labali? (je ne peux pas répondre sur cette question parce que je ne sais pas)

    507- A/ ma labalak??.taxlaf (tu ne sais pas tu fais) l'indifférence sijad (le bonhomme) (rire)

    508- A/ donc ja tekam saha baraka 2allahu fikam ja teksaha (Dieu vous donne la santé dieu vous bénisse merci) Nedjmedine parce que kont diratlak l(parce que je t'ai fait) portrait chinois djalak déjà ah ?rajhin natlakaw fel a dad uxran?allah w rajhin nsam ukam aussi euh (on se rencontre dans les prochaines numéros si dieu le veut on écoute)

    509- RAM/ Alilou dqiqa (Alilou une minute) j'adore ton émission

    148

    A/ merci beaucoup ?baraka ?allahu fikam (Dieu vous bénisse) donc nsam u (on écoute) Tracy Chapman et BBKing the thrills gonebkaw la xir mustami in djana(au revoir nos auditeurs)

    149

    Résumé

    L'étude que nous avons menée dans ce mémoire s'inscrit dans le domaine de la micro-sociolinguistique. Elle s'intéresse au fonctionnement et aux motivations de l'alternance codique (arabe algérien/ français) dans les emplois langagiers des participants à l'émission radiophonique Media Mania de Jijel FM. De ce fait, nous nous interrogeons sur le comment et le pourquoi de cette pratique dans le discours radiophonique.

    A partir d'un corpus composé de deux numéros de l'émission Media Mania, nous avons tenté dans un premier temps d'identifier les différentes formes de l'alternance codique apparaissant dans le discours des participants. Dans un deuxième temps, nous avons tenté de dégager les différentes fonctions et facteurs qui motivent le métissage linguistique afin de comprendre les raisons du recours à l'alternance par l'animateur et ses invités.

    Mots clés : plurilinguisme, alternance codique, discours radiophonique.

    Abstract

    The study we have conducted is classified within the field of micro-sociolinguistics. Its scope of interest is the functioning and the motivations of code-switching (Algerian Arabic / French) in the language uses of the participants in the radio broadcasting program Media Mania Jijel FM, consequently, we wanted to know the How and the Why behind this practice in radio's discourses.

    Starting from a sample composed of two editions of the program Media Mania, in Jijel FM, we tried to identify in first place the different forms of code-switching.

    Then, we came out with the different functions and factors that motivate this linguistic crossbreeding in order to understand the raisons behind the participants' uses.

    Key words: multilinguism, code switching, radio program

    íÊáÇ

    ÈÇÈÓáÇÈ

    ãÊåÊ ,

    ÊÇíäÇÓáæíÓæÓ æÑßíÇã áÇÌã

    íáÇ

    íãÊäÊ ÉÑßÏãáÇ åÏå

    ááÇÎ

    äã ÇåÇäíÑÌ íÊáÇ

    ÕÎáã

    ÉÓÇÑÏáÇ

    áÌíÌ ÉÚÇÏÇ äã ÇíäÇã ÇíÏíã ÌãÇäÑÈ í äíßÑÇÔãáÇ ìÏá ( ÉíÓäÑáÇ /ÉíÑÆÇÒÌáÇ ÉíÈÑÚáÇ ) äíÈ íæÛááÇ ÈæÇäÊáá íÏÄÊ

    íÚÇÏÇ

    ÌãÇäÑÈ

    ÞÇíÓ í ÈæÇäÊáÇ

    ÇÏå ÉÓÑÇãã

    ÈÈÓæ ÉÞíÑØ

    äÚ áÁÇÓÊä æÍäáÇ ÇÐå ìáÚ ÉíæåÌáÇ

    ãåæ íæÛááÇ

    ÈæÇäÊáÇ

    áÇßÔÇ

    áÊÎã ÏíÏÍÊ Ç

    áæ

    ÇäáæÇÍ ÏÞ

    æ ÇíäÇã ÇíÏíã

    ÉÕÍ

    äã äíáãÇß äíÏíÏÚ áíáÍÊÈ

    ÇäãÞ

    ØÔäãÒÍÊ

    íÊáÇ

    áãÇæÚáÇæ ÆÇÙæáÇ áÊÎã

    ÒÇÑÈÇ

    ÇäáæÇÍ

    ãË

    .

    ÉÕÍáÇ

    í äíßÑÇÔãáÇ

    ÑØ

    äã ãåãÇÏÎÊÓÇ ÈÇÈÓ

    .íæÛááÇ

    ÈæÇäÊáÇ

    ÇÐå ÉÓÑÇããá

    åæíÖæ ÍãÇäÑÈáÇ

    150

    íæÛááÇ ÏÏÚÊáÇ íÚÇÏáÇÇ ÈÇØÎáÇ íæÛááÇ ÈæÇäÊáÇ: ÉíÓíÆÑáÇ ÊÇãáßáÇ






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Enrichissons-nous de nos différences mutuelles "   Paul Valery