WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'alternance codique dans l'émission radiophonique "média mania " de Jijel FM

( Télécharger le fichier original )
par Hanane Khelifi
Université Mohamed Seddik Ben Yahia, Jijel Algérie - Master en sciences du langage 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

CHAPITRE II

L'INTERPRéTATION DES ALTERNANCES

CODIQUES

67

I. Introduction

Dans la deuxième partie de ce chapitre, Nous avons dégagé en premiers lieu les fonctions de l'alternance codique qui apparaissent dans notre corpus, ensuite nous nous sommes intéressée aux motivations et aux raisons qui amènent les participants de l'émission Média Mania à alterner l'arabe algérien et le français au cours de leurs interactions.

Il convient de noter que plusieurs chercheurs travaillant sur le code switching ont adopté une démarche taxinomique qui consiste à établir des listes de fonctions de l'alternance codique. Citons, à titre d'exemple, les travaux de l'école de Bale-Neuchâtel sur l'alternance français/castillan chez les immigrants espagnols (Thiam, in Moreau, 1997 : p 32)

II. Les fonctions de l'alternance codique

Afin de dégager les fonctions que recèle notre corpus, nous nous inspirons d'abord de la liste proposée par Gumperz où il a proposé six fonctions : les citations et le discours rapporté, la désignation d'un interlocuteur, les interjections, les réitérations, la modalisation d'un message et la personnalisation versus objectivation, et nous empruntons deux autres fonctions à Ali Bencherif proposées par Grosjean (1982).

1. Les fonctions de l'alternance codique selon Gumperz.

a. Discours rapporté et citation

Certaines phrases sont rapportées par un interlocuteur en utilisant la langue dans laquelle elles ont été énoncées afin de garder leur originalité. Voici quelques passages qui contiennent des citations ou des discours rapportés.

a.1 discours rapporté :

La plupart des passages rapportés par les participants de l'émission sont introduits par le verbe dire en arabe algérien « qalli». Ce dernier constitue souvent « un déclencheur de l'alternance » (Kouras, 2008 :150)

Numéro 54

? 14- BR/ jqulak wa? bikam ntuma fi Jijel le taux est très élevé ?a? les malades. Traduction : il vous dit pourquoi à Jijel le taux est très élevé des malades

? 29.A/ donc hdart ?la euh/ kultbali tennis ?aba? l-une certaine catégorie sociale.

68

Traduction : donc tu as parlé de euh tu as dit tennis fait partie d'une certaine catégorie sociale.

? 138- BR/ jqululi vous avez une petite unité [...] jqululi vous recevez les malades ?aÇ euh laxar?aÇ euh Jijel reçoit les médicaments, la chimio hnaja fiJijel.

Traduction : ils me disent vous avez une petite unité [...] ils me disent vous recevez les malades de euh l'autre de euh Jijel reçoit les médicaments, la chimio ici à Jijel.

Dans les extraits 14 et 138, l'invité (BR) relate la discussion qu'il a eue avec les responsables de la santé en introduisant son énoncé par le verbe dire en arabe algérien « jqululi » « ils me disent » puis il rapporte l'énoncé de ces responsables en français.

Dans l'extrait (29) L'animateur (A) rapporte l'énoncé qui a déjà été dit par l'invité (RIT) concernant le slogan de l'association.

Numéro 55

? 15. AMR/ je lui ai proposé gali pourquoi pas on a fait un petit essai.

? 390. A/une expression taÇ Will Smith qallak le meilleur album de tous les temps.

Dans le segment (15), l'invité (AMR) commence son tour de parole en français puis il passe vers l'arabe algérien en utilisant le verbe introducteur dire [gali] « il m'a dit », ensuite il revient au français pour reprendre le discours de son ami Mohamed (le chanteur).

Quant à l'extrait (390) l'animateur (A) reprend l'expression de Will Smith en l'introduisant par le verbe dire en arabe algérien « qallak » « il t'a dit »

b.2-Citation

Nous avons relevé également des alternances codiques dont la fonction est de citer un propos célèbre d'un auteur, ou une formule idiomatique.

Numéro 54

? 20. RH/ le slogan baÇd huwa c'est le tennis à la portée de tous. Traduction : le slogan lui-même c'est le tennis à la portée de tous. Dans cet extrait l'invité (RIT) explique le slogan de son club de tennis

69

Numéro 55

> 402. A/ les enfants peuvent se tremper mais pas nous les hommes / un conseil ta Don Corleone.

> 211. RAM/ je vais faire un jingle hamla dat manfa a ama

Traduction : je vais faire un jingle compagne pour l'intérêt général

Dans l'extrait 402, l'animateur reprend une citation de Don Corleone dans la version française du film.

Dans l'extrait 211, RAMinitie son tour de parole en français ensuite il passe en arabe standard pour énoncer une formule idiomatique « hamla dat manfa a ama »

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il existe une chose plus puissante que toutes les armées du monde, c'est une idée dont l'heure est venue"   Victor Hugo