WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'alternance codique dans l'émission radiophonique "média mania " de Jijel FM

( Télécharger le fichier original )
par Hanane Khelifi
Université Mohamed Seddik Ben Yahia, Jijel Algérie - Master en sciences du langage 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

II. Le marché linguistique des médias audiovisuels en Algérie13

« Les médias audiovisuels imposent des problématiques sociolinguistiques heuristiques sur la relation langues et médias. »(Abolou, 2010). En s'intéressant à ces problématiques, plusieurs chercheurs ont tenté en premier lieu de comprendre les relations qu'entretiennent les médias et les langues en présence, ensuite de répertorier les langues en usage dans les médias. A cet égard, nous pouvons citer l'étude menée par Abolou intitulée : « langues, dynamiques des médias audiovisuels et aménagement médiato-linguistique en Afrique francophone »où l'auteur a pu dégager trois marchés linguistiques dans les médias audiovisuels en Afrique francophone, partant du fait que chaque marché dispose de choix linguistiques différents. En effet, Abolou atteste qu'il existe en Afrique francophone un marché linguistique des médias audiovisuels dit « local », dans lequel les langues d'usages sont les langues locales et régionales, quant au marché linguistique des médias audiovisuels « national », il se caractérise par la présence des langues nationales et officielles, le dernier marché linguistique dit « international » est marqué par les langues officielles qui ont « une référence internationale »( Abolou, Op. Cit.) à l'instar de l'anglais et du français.

Dans le contexte algérien, Ibtissem Chachou14 (2011 : p160) consacre une partie entière de sa thèse à la question des langues dans le paysage médiatique algérien, sous le titre de « Langues et communication médiatique en Algérie ». Dans cette partie, Chachou a répertorié toutes les langues en usage dans l'espace médiatique algérien en trois catégories : la langue française, les langues algériennes (arabe algérien et le berbère) et l'arabe institutionnel.

11 Site internet du ministère de la communication algérien, URL : http://www.ministerecommunication.gov.dz/index.php (consulté le 5/5/2013)

12 Site internet de la radio algérienne, URL : www.radioalgerie.dz (consulté le 5/5/2013)

13 Titre emprunté à : Abolou, op, cit.

14Chachou, I. (2011) : Aspects des contacts des langues en contexte publicitaire algérien : Analyse et enquête sociolinguistiques, thèse de doctorat, s/d Lounici A. Université de Mostaganem. P497.

30

En s'appuyant sur les deux travaux d'Abolou et de Chachou cités ci-dessus, nous essayerons de décrire les différents idiomes dont disposent les médias audiovisuels algériens.

a. L'arabe standard:

L'arabe standard est la langue nationale et officielle de la république algérienne. Initialement, cette langue était la seule utilisée dans la chaine télévisée et la radio de l'Etat algérien dans les années post-indépendance pour des raisons principalement idéologiques. A cet égard, Chachou écrit : «Les médias audio-visuels étatiques étaient considérés, particulièrement dans les années postindépendances, comme des Appareils Idéologiques d'Etat, (A.I.E), dont le rôle était de diffuser les nouvelles politiques linguistiques du monde arabe »,(Chachou, op, cit :162). Dans le même ordre d'idées, Miller note dans son article « Langues et médias dans le monde arabe/arabophone. Entre idéologie et marché, convergences dans la glocalisation » que « les médias audiovisuels étaient très contrôlés par les Etats qui voulaient en faire des outils oeuvrant à la normalisation linguistique, la norme devant être l'arabe moderne standard ». Bien que l'arabe standard se situe, de nos jours, en dehors de la pratique linguistique quotidienne des locuteurs algériens, cette langue domine les programmes des télévisions et radios étatiques algériennes en particulier pour les bulletins d'information, la météo et les émissions politiques, sportives et religieuses.

b. L'arabe algérien

Quant à l'arabe algérien (nous empruntons cette appellation à Dourari, 2003 : p8), il est utile de noter qu'avec l'émergence de l'espace audiovisuel algérien, son utilisation gagne du terrain dans les chaines télévisées soit étatiques ou privées. Nous pouvons citer à titre d'exemple trois émissions diffusées sur les chaines publiques« Algérie 3 » et « Canal Algérie » dans lesquelles la langue de diffusion est l'arabe algérien :« Teqder tarbah » (tu peux gagner) est une émission de jeux à caractère culturel, ludique et interactif, où des candidats subissent un épreuve, en vue de gagner des voitures et d'autres cadeaux ; l'émission culinaire« Moutaet el Maida »15 (plaisir de la table) quant à elle consacrée à la cuisine dont une passionnée de cuisine réalise des recettes de gâteaux ou des plats en expliquant en direct la méthode de préparation et l'émission culturelle « Alhan wa chabab », (mélodies et jeunesse) émission de divertissement où de jeunes talents de la musique rentrent en compétition pour devenir des futures stars.

15 Nous avons traduit littéralement les noms d'émissions de l'arabe standard au français

31

Pour ce qui est des chaines privées, plusieurs émissions de variété sont diffusées en arabe algérien. Certaines proposent même des journaux d'information en arabe algérien, c'est le cas par exemple d'« El Djazairia. »

Puisque la création des radios locales par le gouvernement algérien avait pour but de s'intéresser davantage aux problématiques et au vécu des auditeurs de l'ensemble des régions d'Algérie, il est naturel que la langue du quotidien qui est l'arabe algérien dans la majorité des régions s'impose comme langue de diffusion dans certaines radios régionales, surtout dans les émissions interactives qui exigent l'intervention des auditeurs.

c. Le tamazight

Pour ce qui est du tamazight, nous retrouvons cette langue en usage dans une chaine télévisée« TV 4 » et une radio nationale « Chaine 2 ». De plus, il existe aussi vingt-quatre16 radios locales dans la région de la kabylie, chaouie et mozabite qui diffusent à leur tour des programmes en deux langues : le berbère avec toutes ses variétés et l'arabe. Cependant, l'usage de cette langue est très limité dans les chaines télévisées privées.

d. Le français

Bien qu'elle soit considérée comme langue étrangère par l'Etat algérien, la langue française est « quotidiennement en actes dans l'habitus linguistique algérien » 17 (Sebaa, 2010). Elle a également une très grande présence dans les médias audiovisuels soit étatiques ou privés. En effet, « Canal Algérie » est une chaine qui assure en totalité ses programmes en français. Il existe aussi des émissions diffusées dans les quatre chaines publiques où le français est très fréquent à l'instar des émissions « Jil chabab » (génération jeunesse) de la chaine « Algérie 3 », l'émission « Hanout maker » (magasin producteur) de la chaine« Télévision algérienne terrestre ».

Pour les chaines privées algérienne, le français est omniprésent dans plusieurs émissions, nous pouvons citer les émissions18 « Kahwa hlib » « café lait », émission couvre l'actualité musicale nationale et internationale de la chaine « ElDjazairia »,l'émission culturelle « Soufian Show » de la chaine « Echourouk TV» et l'émission destinée à la communauté algérienne résidant à l'étranger « Jazairiyoun » « algériens » de la chaine « Ennahar TV ».

16Site internet du ministère de la communication, op, cit.

17Sebaa, R. (2012): « la combativité est en train de gagner les autres idiomes »in, El Watan, n°6470. 18Nous avons retenu trois émissions des sites internet des chaines « Ennahar, Eldjazairia et Echourouk »

32

Le français est la langue de diffusion des radios étatiques « chaine 3 » et « international », mis à part ces deux radios, l'usage du français alterné avec l'arabe est très fréquent notamment dans la radio « Jil FM » ainsi que dans plusieurs radios locales.

Commentaire

De toutes les données évoquées ci-dessus, retenons qu'avec la création des radios locales et les chaines télévisées privées algériennes, un changement linguistique est déclenché comme l'atteste Chachou : « Aujourd'hui, l'environnement médiatique est moins cloisonné sur le plan linguistique où on y constate une diversité dans les usages. » (Chachou, op, cit, p121). En effet, nous pouvons avancer que les chaines et les radios citées plus haut ont participé plus ou moins activement, à la diffusion et la promotion de l'arabe algérien dans toutes ses variétés, le français et le tamazight, au détriment de l'arabe institutionnel.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"L'imagination est plus importante que le savoir"   Albert Einstein