WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Problématique de la traduction publicitaire à  Lubumbashi.

( Télécharger le fichier original )
par Junior KALWA
Université de Lubumbashi - LICENCE EN LANGUES ET AFFAIRES 2014
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.4. STRATEGIES DE TRADUCTION UTILISEES

Le traducteur de la publicité recourt à certaines stratégies de traduction parmi celles mentionnées par KAMBAJA Emmanuel (20122013) pour échapper à certaines difficultés.

Nous donnerons celles que nous avons rencontrées dans les traductions publicitaires.

1.4.1. L'EMPRUNT

C'est un procédé qui consiste à importer un mot étranger sans le modifier dans une langue. Le traducteur y fait recourt dans un cas extrême lors de la traduction.

Exemples :

1. - Français : A partir de votre téléphone. - Kiswahili : Tokeya téléphone yako.

2. - Français : Pour toute assistance, appelez le 1111. - Kiswahili : Ju ya assistance, ita 1111.

1.4.2. LA TRADUCTION LITTERALE

Elle consiste à traduire mot à mot, elle est un simple transcodage. Elle est à éviter car elle aboutit à des erreurs de traduction et on ne peut y recourir que lorsque le risque d'erreurs est nul.

Exemples :

1. - Français : C'est pourquoi je raconte toujours l'histoire pendant le déjeuner.

Page | 14

- Kiswahili: ndiyo mana shichoke kuteka hadisi kila hasubui.

Ce traducteur en se fiant à la traduction littérale n'a pas été fidèle à la réalité de la langue source. Car le mot « histoire » ne signifie pas « hadisi » dans ce contexte mais renvoie à un évènement qui s'est passé alors que « hadisi » fait référence à des récits, des contes, etc.

2. - Français : Je n'oublierai jamais ce jour-là. - Kiswahili : Mishitasabwaka ile shiku.

Dans ce cas, le risque de se tromper en recourant à cette technique est négligeable.

1.4.3. L'ADAPTATION

C'est une opération qui permet de rendre, à l'extrême limite, une situation inconnue dans la langue cible par une autre qui en soit l'équivalent.

Les formes les plus courantes d'adaptation utilisées par les traducteurs de la publicité sont :

1.4.3.1. L'adaptation par suppression

Elle consiste en l'omission d'une partie de l'original ; qu'il s'agisse des mots, des phrases ou des paragraphes entiers.

Exemple :

- Français : Envoyez et recevez de l'argent à partir de votre téléphone : rapide, sécurisé, facile.

- Kiswahili : Kutuma na kupokeya makuta yako, tokeya téléphone yako : teketeke na mbiyo sana.

Le mot « sécurisé » a été omit dans la traduction. 1.4.3.2. L'adaptation par adjonction

Elle consiste en l'ajout d'informations inexistantes dans l'original par le biais d'une explication.

Exemples :

1.- Français : Pour toute assistance, appelez le 1111.

- Kiswahili : Ju ya assistance, ita 1111 wala shop VODACOM ya pembeni lako.

2. - Français : Payer ses impôts et taxes et un devoir civique.

- Kiswahili : Raia wa ukweli analipaka impôts, na taxes zingine...

Page | 15

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Entre deux mots il faut choisir le moindre"   Paul Valery