WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

El multilingàžismo en Argelia y su impacto en la sociedad

( Télécharger le fichier original )
par Bakhta Bouroumi
Universidad Oran II Mohamed Ben Ahmed - Master 2017
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.2 El multilingüismo:

El multilingüismo, que es más de dos idiomas, el idioma ofíciale, idioma en la que el individuo creció en él y el idioma adquirido. Que es un fenómeno esencial para comprender la historia de la cultura occidental.

Se designa con el término de Multilingüismo a aquel fenómeno suscitado a raíz del uso de varios idiomas en un contexto determinado, es decir, varias lenguas coexisten en un mismo ámbito y a un mismo nivel. Una persona o una comunidad pueden ser multilingües pudiéndose por caso expresar a través de más de un idioma.

Decimos que un país es multilingüe cuando se habla en al menos dos idiomas diferentes, y decimos que alguien es multilingüe, por lo que puede expresar sus necesidades y propósitos y comunicarse con los demás en más de un idioma, por lo tanto podemos dar una definición al multilingüismo que es el uso de múltiples idiomas en una sola sociedad.

Existe el multilingüismo casi en toda sociedad o país del mundo tanto por razones históricas del colonialismo y sus consecuencias culturales, o razones económicas o culturales impuestas por el progreso científico y el desarrollo tecnológico,

Las palabras se mueven lo que conduce a la superposición con otra lengua con el tiempo, pero supone que el idioma del origen y la educación la imposición de sus patrones y métodos en el segundo idioma, encontramos esta superposición y multilingüismo en niveles especialmente al nivel de semántica, que vemos el impacto en el idioma árabe en muchos términos, donde encontramos una gran proposición de las Palabras citadas en el idioma árabe son de lenguas extranjeras como resultado de la fricción debido a la migración, el comercio y otros.

Aceptar el multilingüismo defiere de un país a otro, hay quienes lo consideran una bendición y plantearlo a través de sus efectos positivos, y hay quienes no lo entendieron y no sabían cómo manejarlo fue una maldición sobre el al igual que nuestros países árabes.2(*) (Hasni Badis, 2014)

El multilingüismo es una consecuencia inevitable de la difusión de las lenguas y dialectos dentro de una sola sociedad. Por lo tanto, el estudio del multilingüismo deben incluir el estudio de los sistemas lingüísticas en la comunicación lingüística en la sociedad y el estado las personas que hablan más de un idioma en una sola sociedad, y esto ha llevado a muchos campos a estudiar el pluralismo lingüístico, como la lingüística, la sociología y la psicología social.

Este multilingüismo también es un peligro para las situaciones lingüísticas. El lenguaje a menudo se instala con fines políticos y se utiliza como excusa para alimentar las tendencias tribales y establecer identidades regionales, tal como el vasca en España, el kurdo en Irak y Turquía, y amazigh en Argelia y marruecos, incluso si la sociedad se está resquebrajando su poder se restablece por medio de del lenguaje de la autoridad, que está escrito para difundirse por factores culturales, políticos, religiosos y económicos.3(*) (elouragui, 2002)

Al igual que en Argelia, entre aprender idiomas e imponer lenguaje para intereses políticos y conflictos nacionales por consiguiente la sociedad argelina puede ser limitada entre todos los tipos del multilingüismo diglosia y bilingüismo.

1.2.1 niveles del multilingüismo: social y formal

a) El pluralismo lingüístico social: surge en la sociedad debido a varios factores, tal como los viajes y las migraciones hacia otros países que forman menorías hablan en idiomas distintos de los idiomas de los países en los que han migrado y extendido con el tiempo, y las fronteras entre los países es también un razón para el surgimiento de este tipo de pluralismo y la colonización de sus efectos culturales en la sociedad y su lenguaje.

b) El multilingüismo formal: está definido por el estado oficialmente en su constitución, al igual que suiza es oficialmente multilingüe, por lo que está constitucionalmente aprobado y sus documentos están escrito en francés, germánico y italiano.

En Argelia, la situación lingüística se caracteriza por el multilingüismo, incluso si no está aprobado formalmente por la constitución, porque existe en la realidad, donde enseñó árabe, amazigh, francés, inglés, español y alemán.

1.2.2 Formas del multilingüismo:

La fricción del lenguaje con los demás inevitablemente los afectará positivamente y negativamente, se convierte en la sociedad idiomas diferentes a condiciones políticas, económicas, sociales, culturales y religiosas, el individuo habla más que un idioma que no sea su lengua materna para obtener otros idiomas, entonces, nos encontramos en dos fenómenos lingüísticos diferentes: primero, conocer su lengua materna y el segundo a su dialecto local, en el segundo caso, conoce dos idiomas diferentes, como el árabe y el francés.

Encontramos que los investigadores difieren en la determinación del equivalente conceptual de cada caso entre la diglosia que es la posición lingüística del estado e incluye más de dos idiomas, mientras que el bilingüismo está vinculado al individuo multilingüe.

El multilingüismo tiene dos formas distintas: el bilingüismo y la diglosia, por lo tanto ajustaremos los términos.

· la diglosia

Para empezar, debemos situar este fenómeno del contexto del multilingüismo que es el uso de dos variedades de una lengua en unos contextos distintos, o el uso de dos lenguas en contextos determinados se denomina diglosia, concepto introducido por el lingüista Ferguson donde dijo que es un tipo de estandarización de donde conviven las variedades de un idioma en la comunidad, con cada una teniendo un papel definitivo.

La descripción original de diglosia según Ferguson (1959) es:

«Diglosia es una situación de lenguaje relativamente establece en la que, además de los dialectos primarios del lenguaje (que pueden incluir estándar o estándares regionales), es muy divergente, altamente codificada (a menudo gramáticamente más compleja)»4(*). (A.ferguson, 1959)

La diglosia actúa como deferentes variaciones de una sola lengua del mismo idioma en una sociedad. Entonces el lenguaje tiene uso común usado en cuentas oficiales. «En un contexto social donde se hablan dos o más lenguas es muy común estas se usan con funciones y fines distintos». (Montrul, 2013)

Según Francisco «diglosia asentada sobre la integración del bilingüismo individual dentro de las normas sociolingüísticas de la comunidad de habla, y el reconocimiento de la diferenciación social y funcional de las lenguas o variedades para la comunicación interior del grupo» (Menéndez, 1984).

· El bilingüismo:

«En primer lugar, el bilingüismo siempre se ha asociado con el movimiento de personas, porque cuando las personas hablan un idioma están en presencia de personas que hablan otro idioma»5(*). (Mackey, 1976).

Quizás trate de proporcionar una definición clara del término bilingüismo y cómo parece, puede ser difícil porque hemos encontrado una diferencia en su control entre los científicos que diferían en definir el término diglosia y bilingüismo.

«Este enfoque inicial fue generalizado por Fishman (1968) a las comunidades bilingües, y comprender así bajo diglosia cualquier situación en la que se da un sociolecto alto (A), vehículo normal en la comunicación más culta o formal, y un sociolecto bajo (B), empleado en la interacción no formal o familiar» (Menéndez F. G., 1984).

A: árabe clásico (fusha)

B: árabe dialectal (darija)

Todavía hay confusión entre los dos términos que no está claro, también hay una diferencia de uso entre los investigadores, y encontramos el término diglosia utilizada como bilingüismo, y el bilingüismo como diglosia y hay quienes hacen lo contrario. Quizás esta confusión y ambigüedad al definir el término exacto sea lo que motivó al investigador Michel Zakaria Para proporcionar definiciones de bilingüismo:

El bilingüismo es la situación lingüística de una persona o de un grupo humano particular que ha dominado dos idiomas, sin tener una habilidad verbal distinta en un idioma que no sea en el otro idioma. Esta es la situación lingüística en la que los hablantes usan el idioma y el entorno alternativos.6(*) (Michel, 1993).

Lo que establecemos bajo esta confusión de los términos, como dicen los investigadores, la diglosia se refiere al encuentro de dos formas lingüísticas o dos patrones de retorno o dos patrones que pertenecen a un único idioma, como el árabe, entre la astucia y la generalidad, mientras que el bilingüismo debe tener dos idiomas, como el árabe y el francés como el caso de nuestro país. 

1.2.3 . El contacto de las lenguas:

El lenguaje en su contacto con otros idiomas afecta y se ve afectado y esto se refleja en las palabras donde no se filtró a las otras palabras, y lo que sucede se llama interferencia lingüística," una definición simple de contacto con el idioma puede ser el uso de más de un idioma en el mismo lugar geográfico o comunidad de habla al mismo tiempo"7(*) (Benrabah, 2013).

En general, el término contacto de las lenguas se refiere a la fricción causada por el usuario de dos o más idiomas en una posición de actitudes, y puede ser el entorno social en el que el niño vive más efectivo en la generación y dirección negativa o positiva hacia un idioma más que el otro, y aquí muestra el impacto del idioma extranjero en el idioma nacional8(*). (Belaid, 2000)

El fenómeno contacto de las lenguas encuentra en la sociedad en general y en el individuo en particular Como resultado del multilingüismo que apareció con sus dos fenómenos la diglosia y bilingüismo, y es el uso de palabras que no sean palabras de su lenguaje.

En estas oraciones, encontramos palabras usadas en el árabe y están tomadas del francés:

He tomado un taxi [ÑßÈÊ ØÇßÓí]

Tengo un control [ÚäÏí ßäÊÑæá]

Como resultado de muchas fricciones, por ejemplo, Argelia ha mostrado en su entorno estas fricciones debido a muchos factores como el colonialismo a lo largo de los años, lo que ha llevado a la mezcla de idiomas, especialmente en su lengua vernácula , además de la fricción social que afectó a algunos grupos de la sociedad en el comercio y los viajes, también de lo que los estudiantes encuentran de dificultad en el aprendizaje del árabe en algunas áreas de Argelia como resultado de los obstáculos lingüísticos como múltiples referencias lingüísticas, árabe y su lengua vernácula ,amazigh y el francés, por eso consideramos que Argelia es una sociedad que combina todo tipo de multilingüismo. El estudio del contacto entre lenguas es una disciplina relativamente reciente, asociada al origen mismo del socio-lingüística. Desde la aparición del primer manual fundamental, languages in contact de U.Weinreich (Nueva York, 1953).

Por eso, el contacto de las lenguas es el cual uso de dos o más idiomas dentro una misma comunidad de hablantes. Según Weinreich «dos o más idiomas que están en contacto Si son usados alternativamente por la misma persona»9(*) . (Weinreich, 1953)

El contacto de las lenguas tiene tipos unos de ellos son: Acústico, sintáctico, semántico y morfológico, por ejemplo encontramos en la interferencia estructural la frase ããäæÚ ÇáÊÏÎíä ) ( es una frase árabe pero escrita en formato de idioma francés como una traducción literal de lo que en francés y en el origen árabe se dice: (ÇáÊÏÎíä ããäæÚ) siendo un principiante y noticia, La noticia no viene antes el principiante excepto en casos y esto no está entre ellos, y esto prueba otra vez que el contacto de las lenguas es el resultado del multilingüismo.

1.2.4 Los idiomas más utilizados en Argelia:

John Calve resumió la situación lingüística en los países del Magreb, incluida Argelia, existe cuatro idiomas usadas: árabe estándar, francés y la lengua materna que se divide al dialecto y amazigh, es una charla sobre Gilbert grandguillaume en su libro sobre arabización y política lingüística en los países del Magreb.

La ubicación de estos idiomas en Argelia es muy diferente y diferente, y parece que hay una clara diversidad lingüística en Argelia se supone en virtud de realidad, la realidad lingüística argelina muestra que el grado de uso de las lenguas en Argelia no es el mismo, donde domina el dialectal argelino en el marcado oral, la lengua árabe estándar y el idioma francés utilizado por una clase de intelectuales y en lugares como escuelas, universidades, mezquitas y lugares administrativos, el Amazigh su uso difiere de una región a otra, y hay una clara deferencia entre ella (Shawi, kabily y mzabi...).

Ø El árabe:

El idioma árabe es uno de los idiomas semíticos, arraigado en la historia humana y es el idioma del Corán, y es el lenguaje más hablado y extendido en el mundo donde es hablado por más de 467 millones de personas, de acuerdo con el Informe Anual World Factbook. La lengua árabe y la religión emergen como un símbolo de la identidad árabe musulmana .Así Benrabah dice: «el idioma árabe y el Islam son inseparables, el árabe tiene una privilegiada posición, puesto que es la lengua del Corán y del profeta, y la lengua común de todos los musulmanes en el mundo, la lengua de la ciencia, lengua de la cultura»10(*) (Benrabah, 2007).

Los estudiantes describen el idioma árabe y sus usos en el Magreb y Argelia en particular bajo el término binario, nuestra situación lingüística contiene el árabe estándar (el fusha) que es la lengua oficial del país y difiere de la lengua materna adquirida en casa el árabe dialectal, coloquial (el darija).

El árabe es el idioma oficial en Argelia desde la constitución1963, «Lengua árabe y amazigh hablada por aproximadamente el 99% de los argelinos, con 72% hablando en árabe y 21 en amazigh»11(*) (Leclrec, 2009).

En cuanto la diglosia ,el árabe clásico se asocia con la lengua vernácula (Darija argelina) y el idioma clásico árabe está representado por un grupo de intelectuales argelinos y en lugares específicos, incluidos el ámbito religioso, las instituciones educativas y la administración, y se considera una herramienta de expresión en los foros culturales mundiales y en la literatura escrita, mientras la lengua vernácula o el lahja argelina aparece en el uso diario, y la mayoría usa en áreas íntimas entre amigos y entre la familia y en cuentos orales ,y es el más practicado por la mayoría .kaye dice :

Ø Tamazigh:

Amazigh o bereber es el nombre de qué habla "Tamazigh", y ellos son los pueblos indígenas de África del Norte, que se extiende desde Egipto hasta Océano Atlántico y a lo largo del Sahara.

En Argelia la lengua amazigh es la segunda lengua oficial del país, una sección de argelinos habla el idioma amazigh con varios dialectos en muchas partes del país Se concentra significativamente en área de kabyle y en las montañas de Auras.

El dialecto kabylie hablado por 5 millones de personas mayormente en el área kabyl y sus alrededores, y para otros serían 8 millones, por eso, podemos decir que la población bereber tiene una parte integral de la identidad argelina y tiene una importante en el paisaje lingüístico argelino. (lenguas de Argelia, 2018)

El bereber tiene muchas variantes con deferente espacio geográfico, los bereberes son los principales, los chaouis en el norte y los mzabites y tuaregs en el sur.

Ø El francés:

Nuestros diálogos diarios están llenos de palabras y frases de francés, donde se hizo muy popular y es el lenguaje de la comunicación en Argelia, y es el idioma extranjero más estudiado en el país y la mayoría de los argelinos pueden entenderlo y hablarlo.

Durante el período de la colonización francesa, que duró desde 1830 hasta 1962, el idioma francés fue utilizado por el colonizador para imponer su presencia y poder en el país, Mohammed bin Rabah que es el autor Del libro" Survival of languages and spread: la lengua francesa en Argelia"dice: «La actitud de los argelinos hacia los franceses es compleja, principalmente a la historia reciente».12(*) (Benrabah, 2007)

Después de la independencia, los argelinos comenzaron a implementar la campaña de arabización al reemplazar el idioma francés en árabe estándar, sin embargo, el gobierno argelino impuso la enseñanza del francés como primera lengua extranjera, y se enseña como una asignatura obligatoria desde la escuela primaria hasta la universidad donde las disciplinas científicas se enseñan en el francés.

Por eso, el francés ocupa siempre un lugar fundamental de nuestra vida cotidiana y en deferentes sectores tales como: la educación, lo económico y cultural, hasta que encontramos personas francófonos que hablan el francés real en su vida diaria y hay otros que utilizan el francés en situaciones específicos.

También en la prensa argelina existen muchos periódicos y revistas se publican diarias y semanales, por otro lado hay una estación de radio, una cadena de televisión nacional (canal algerie) con deferentes programas.

Ø El inglés:

Dado el estatus del inglés como idioma universal, se enseña al comienzo del primer año de la etapa de la escuela media. Sin embargo, muy pocos argelinos hablan esta lengua la mayoría de ellos jóvenes.

El gobierno argelino enseña el inglés obligatorio como segundo idioma extranjero a los estudiantes de cuarto grado de la etapa intermedia desde finales de los años setenta del siglo pasado.

Ø El español:

Es posible que el español se hablara en Argelia por primera vez en 1492, momento en el que se establecieron colonias de judíos sefardíes y musulmanes conocidos en España como moros o moriscos, procedentes de la Península Ibérica.

El idioma español en Argelia es hablado como segunda lengua por los refugiados saharauis, que se establecieron en la provincia de Tinduf, y se basa en el oeste del país especialmente en oran que ha sufrido de influencias, incluyendo efectos arquitectónicos como el monumento más famoso que existe hasta hoy es «Castillo de Santa Cruz», además de las palabras intercambiadas en nuestro dialecto diario tal como :íÔØÇ/la fiesta Porque en el pasado en el antiguo idioma español »S» se pronunciaba «CH»,ÓãÇäÉ/la semana,Ôä?áå/chancla...etc.

La situación sociolingüística del español en Argelia varía notablemente en función de la región en la que nos encontremos, existe dos centros del instituto Cervantes uno de ellos en la ciudad oran y otro en Argel, el español se enseña como tercera lengua extranjera en la secundaria,

1.3 Los factores que llevaron a la aparición del multilingüismo:

La población puede estar fluyendo alrededor del mundo resultado los viajes y las migraciones entre países por diferentes factores como el comercio, la ciencia, el escape de la persecución y otros juegan un papel destacado en el aumento de esta situación del lingüística (el multilingüismo), estos son los principales factores que contribuyen a su crecimiento:

· El factor histórico:

La ocupación en sus deferentes formas: esto está en métodos infernales qué colonialismo durante su ocupación trató la consolidación del idioma francés e impidió la enseñanza del árabe, esta invasión cultural se extendió hasta después de la independencia, al enviar maestros extranjeros y el objetivo era seguir el colonialismo pero culturalmente.

El fenómeno del colonialismo llevó a la aparición de un conflicto lingüístico que hizo que el individuo argelino se enfrentara a dos culturas y dos idiomas cuál fue la causa de la aparición de la diglosia.

· El factor social:

El lenguaje es uno de los enlaces más importantes entre los miembros de la comunidad lingüística, por lo tanto, encontramos que la sociedad argelina tiene una mezcla de árabe, francés y otros dialectos, lo cual ha afectado el proceso de comunicación entre los miembros de la comunidad que no pueden expresar claramente sus propósitos.

El proceso de migración, ya sea por razones políticas o religiosas o incluso por escapar de la pobreza, es uno de los factores más importantes que contribuyeron al surgimiento del multilingüismo, donde encontramos, por ejemplo, matrimonio entre propietarios de diferentes nacionalidades el resultado son niños bilingües, para que los niños lleven juntos la lengua materna y el padre , incluso el matrimonio entre miembros de una comunidad pero dos regiones diferentes conduce a la emergencia de la diglosia, y luego causó la superposición lingüística del niño, por ejemplo, la migración de la población del norte de África a los países europeos, que consiste mezclas lingüísticas, incluidos el árabe y el inglés y el francés.

· El factor económico :

El factor económico también ha contribuido al surgimiento de esta multiplicidad a través del intercambio comercial e industrial entre extranjeros, dice Louis Jean Calvet: en muchos países, los movimientos de fabricación requieren el empleo de trabajadores de diferentes nacionalidades que hacen cumplir indirectamente su idioma durante el tratamiento además del comercio entre países, la migración y los viajes juegan un papel destacado en el crecimiento de esta situación lingüística (el multilingüismo).13(*) (Calvet, 1996)

· El factor psicológico:

Se muestra claramente debido a la pérdida de confianza en sí mismo, como algunos estudiantes que están orgullosos de usar palabras extranjeras, Porque es el lenguaje del Occidente es fuerte y civilizado, mientras que ven el árabe es el lenguaje de los países débiles y atrasados, al igual que aquellos que estudian estos idiomas extranjeros, están orgullosos de que estudian idiomas como un lenguaje de la ciencia y la evolución, y de verdad no hablan ni idioma extranjera clara ni árabe estándar.

· El Factor educativo:

Donde la educación contribuye a la propagación el bilingüismo, como encontramos en la educación universitaria, muchas disciplinas se enseñan en idiomas extranjeros especialmente las disciplinas científicas enseñadas en francés sin embargo, existen términos extranjeros que no tienen un equivalente árabe, lo que obliga al estudiante a utilizar la terminología en la idioma extranjera.

- Los efectos del multilingüismo:

Ninguna sociedad puede estar libre del fenómeno del multilingüismo por ejemplo, la sociedad argelina habla un idioma que es una mezcla de árabe, francés y varios dialectos locales en del país, puede tener un efecto positivo en el beneficio del estado o un efecto negativo si no mejora uso de este fenómeno.

a. Los efectos positivos:

El multilingüismo puede ser positivo dentro de la comunidad, conduciendo a la comprensión entre las personas y creando un conocimiento cohesivo

También se puede usar para combatir algunas manifestaciones de discriminación racial y contribuye al desarrollo y promoción del individuo y facilita el proceso de comunicación entre las personas y el entendimiento con ellas a través de la expresión de sus condiciones y propósitos.

El multilingüismo contribuye al desarrollo del equilibrio científico y cognitivo del individuo a través de su conocimiento de otra cultura del y experimentos científicos también puede ser un fenómeno útil en los países, dijo el Dr. Daidouh Omar:" tomar el multilingüismo de la vacunación y la apertura de la cultura nacional a las culturas extranjeras para expandir el círculo del pensamiento lingüístico al servicio del idioma nacional, este modelo se ha practicado en la sociedad islámica en la civilización islámica».14(*) (Daidouh, 2011)

El ejemplo más destacado del modelo de la civilización árabe-islámica donde emplea idiomas como el persa para servir al árabe en este sentido, el pluralismo lingüístico se considera como un medio para desarrollar el pensamiento humano, transferir el conocimiento y la ciencia a través de su conocimiento de diferentes culturas y expandir el equilibrio lingüístico.

Como consideramos que sirve a los intereses políticos y económicos como lo fue la política de destrucción en Argelia, el multilingüismo tiene un impacto significativo en el desarrollo de las sociedades en varias revistas y facilita el proceso de intercambio y comunicación social.

«El multilingüismo, que surgió naturalmente de los requisitos de una sociedad que aspira al conocimiento humano, es un fenómeno saludable, pero si el aparicio en una ideología política bajo diferentes máscaras, es un monstruo cultural y de civilización, y la colonización en su nueva forma» (Daidouh, 2011)15(*). Por lo tanto, está claro que se ha convertido en un gran problema dentro del mundo árabe, necesita organizar esta multiplicidad para controlar sus resultados.

b. los Efectos negativos:

El individuo al usar diferentes idiomas en un mismo tiempo se encuentra viviendo un lenguaje deteriorado, también es una invasión cultural que controla la personalidad del individuo y que en el futuro producirá una generación de una personalidad débil.

También encontramos el conflicto lingüístico entre el árabe y otros idiomas y sus consecuencias, además la debilidad del orgullo de la lengua árabe y el presumiendo de la extranjera porque es la lengua de la civilización, de esta manera, la identidad desaparece porque para nosotros el árabe es un idioma unificado para la nación árabe, el idioma de la religión y la personalidad árabe, con sus valores sociales.

Uno de los efectos más llamativos del multilingüismo es la falta de compromiso de muchos profesores en el árabe clásico dentro del departamento. Donde él usa algunas palabras de idioma extranjero o acentuación de su área, esto lleva a la dificultad de comprensión para algunos estudiantes que no entienden este lenguaje, lo cual debido una confusión y conduce al mal entendido, como dice el Dr. Abdo Al-Rajhi:

La enseñanza de la lengua árabe a nuestros niños no se encuentra en una situación adecuada y su situación es muy crítica, como prueba de que el graduado universitario no habla bien árabe, él no puede escribir una página en árabe estándar, donde se convirtió en algo natural sin darse cuenta de sus peligros gradualmente retírese a la perspectiva social donde los estudiantes no están inscritos en las clases de lengua árabe y no entraran solo forzados16(*). (Rajhi, 1995)

En este sentido, entendemos que el idioma árabe se ha vuelto extraño en su tierra natal y sufre negligencia y encontramos que los graduados de las universidades no hablan bien el árabe estándar, de dónde algunos se dirigen a otras especialidades para escapar de esta situación.

Uno de los efectos más destacados del multilingüismo en el árabe se refleja en los niveles de intercambio de idiomas, el uso de más de un lenguaje en la comunicación conduce con el tiempo a un tipo de integración dentro del patrón morfológico y semántica, y el cambio en algunas estructuras lingüísticas que no existen en los patrones del idioma árabe, y este es uno de los resultados del bilingüismo (árabe/francés).

El multilingüismo en su forma conduce a una confusión simbólica entre los alumnos como resultado del contacto de los términos lingüísticos entre ellos porque cada palabra en cualquier idioma lleva el significado de la cultura de su entorno, lo que hace el término sea más que significado, es difícil determinar el significado y ajustar el término

Desde nuestra presentación, nos quedó claro que el multilingüismo en nuestra realidad tiene dos aspectos, el primer llamado bilingüismo es el idioma árabe estándar con otros idiomas extranjeros, como el francés y el inglés, el otro aspecto es la duplicación lingüística, que está representada por el idioma oficial con dialectos, estos fenómenos han tenido efectos negativos tanto en términos de comunicación entre las personas, especialmente entre el este, oeste, norte y sur del país, especialmente en el campo de la educación, donde si el estudiante se mudó para estudiar en otra área tendrá dificultades para comprender, este multilingüismo ha creado un diccionario híbrido lingüístico de diferentes idiomas añadidos al árabe, y dialectos repartidos por todo el país.

Este pluralismo se ha convertido en un fenómeno para todos, ya sean investigadores o políticos e incluso miembros de la sociedad, y su desperdicio se ha convertido en una preocupación en el medio de comunicación, entonces los funcionarios en esta área modifican este fenómeno de lo negativo a lo positivo y siguen el camino de los países desarrollados, quizás el modelo canadiense es la mejor evidencia para explotar este fenómeno y hacer que exprese la urbanización y la modernidad y la apertura al otro.

Capítulo II

El multilingüismo y sus implicaciones en la sociedad Argelina

El siguiente capítulo contiene las implicaciones del multilingüismo en nuestra sociedad y el efecto del multilingüismo en la identidad, los valores culturales y como usamos este multilingüismo en la educación.

En esta investigación intentamos comprender el multilingüismo en nuestra sociedad y no dañar la identidad nacional y el énfasis del idioma árabe está por encima de cualquier diversidad lingüística.

* 2 T.N del texto original árabe:

"ÅáÇ ä ÊÞÈáå íÎÊá ãä ÏæáÉ áÎÑì åäÇß ãä ÇÚÊÈÑå äÚãÉ áå ÊÔÈË Èå æÎØØ áå áíÑÚ ÔÇäå ãä ÍáÇá ËÇÑå ÇáÇíÌÇÈíÉ ÇáãÊÑÊÈÉ ÚäåÍÊì ÕíÑå ÇáÊÚÏÏ ÇááÛæí ãä ÇáÏæá ÇáãÊÞÏãÉ æåäÇß ãä áã íÍÓä åãå æ ÇáÊÚÇãá ãÚå æáÇ ÇáÚãá Èå ßÇä äÞãÉ Úáíå ÒÇÏå ÊÏäíÇ æ ÊÏåæÑÇ ßÍÇá ÏæáäÇ ÇáÚÑÈíÉ".

* 3 T.N del texto original árabe:

"ÅÐ ÛÇáÈÇ ãÇ ÊÑßÈ ÇááÛÉ áÊÍÞíÞ ÛÑÇÖ ÓíÇÓíÉ æ ÊÊÎÐ ÐÑíÚÉ áÅÐßÇÁ äÒÚÇÊ ÞÈáíÉ æÊËÈíÊ åæíÇÊ ÅÞáíãíÉßÇáÈÇÓßíÉ í ÇÓÈÇäíÇæ ÇáßÑÏíÉ í ÇáÚÑÇÞ æÊÑßíÇ æ ÇáãÇÒíÛíÇÊ í ÇáÌÒÇÆÑ æ ÇáãÛÑÈÍÊì ÅÐÇ ÇÎÐ ÇáãÌÊãÚ í ÇáÊÕÏÚ ÚíÏ ÌÈÑå ÈæÇÓØÉ áÛÉ ÇáÓáØÉ ÇáÊí íßÊÈ áåÇ ÇáÐíæÚ æ ÇáÇäÊÔÇÑ ÈÚæÇãá ËÞÇíÉ æ ÓíÇÓíÉ æÏíäíÉ æ ÇÞÊÕÇÏíÉ".

* 4 T.N del texto original en ingles :<< diglossia is a kind of standardization of where to varieties of a language exist side by side throughout the community, with each having a definite role to play.

the original description of diglossia according to Ferguson (1959)is:

diglossia is relatively stable language situation in which, in addition to the primary dialects of the language (which may include a standard or regional standards) there is very divergent, highly codified (often grammatically more complex).

* 5 T.N del texto original francés: "tout d'abord, on a toujours associe le bilinguisme aux mouvements des peuples, car lors que des gens parlant une langue se trouve en présence de gens parlant une autre langue."

* 6 T.N del texto original árabe:

" ÇáËäÇÆíÉ ÇááÛæíÉ åí ÇáæÖÚ ÇááÛæí áÔÎÕ ãÇ æ áÌãÇÚÉ ÈÔÑíÉ ãÚíäÉ ÊÊÞä áÛÊíä æÐáß ãä Ïæä ä Êßæä áÏì ÑÇÏåÇ ÞÏÑÉ ßáÇãíÉ ããíÒÉ í áÛÉ ßËÑ ããÇ åí í ÇááÛÉ ÇáÎÑì.æåí ÇáÍÇáÉ ÇááÛæíÉ ÇáÊí íÓÊÎÏã íåÇ ÇáãÊßáãæä ÈÇáÊäÇæÈ æÍÓÈ ÇáÈíÆÉ æ ÇáÙÑæ ÇááÛæíÉ áÛÊíä ãÎÊáÊíä".

* 7 T, N del texto original ingles»: a simple definition of language contact can be use of more than one language in the same place geographical area or speech community at the same time».

* 8 T.N del texto original árabe:

"æÚáì ÇáÚãæã Çä ãÕØáÍ ÇáÊÏÇÎá í Úãæãå íÔíÑ Åáì ÇáÇÍÊßÇß ÇáÐí íÍÏËå ÇáãÓÊÎÏã ááÛÊíä æ ßËÑ í ãæÞ ãä ÇáãæÇÞ æÞÏ Êßæä ááÈíÆÉ ÇáÇÌÊãÇÚíÉ ÇáÊí íÚíÔ íåÇ ÇáØá ÚÇáíÉ ßËÑ í ÊæáÏ æÊæÌå ÓáÈí æ ÇíÌÇÈí ÊÌÇå áÛÉ ãÇ ßËÑ ãä ÇáÎÑìæåäÇ íÙåÑ ÇËÑ ÇááÛÉ ÇáÌäÈíÉ í ÇááÛÉ ÇáÞæãíÉ".

* 9 T.N Del texto original: «two or more languages will be said to be in contact if they are used alternately by the same person».

* 10 T.N Del texto original inglés: «the Arabic language and Islam are inseparable. Arabic has privileged position as it is the language of the Koran and the prophet, and the shared language of all Muslims in the world, language of science, and language of culture».

* 11 T.N del texto original francés: «Langue arabe et amazighe parlée par environ 99% des Algériens, avec 72% parlant l'arabe et 21 amazigh.»

* 12 T.N del texto original inglés:»the attitude of Algerians towards the French is a complex one mainly because of recent history».

* 13 T.N del texto original francés : " Dans de nombreux pays, les mouvements de fabrication exigent l'emploi de travailleurs de différentes nationalités qui appliquent indirectement leur langue pendant le traitement, en plus du commerce entre les pays, la migration et les voyages jouent un rôle important dans le développement de cette situation linguistique" 

* 14 T.N del texto original árabe: "ä íÊÎÐ ÇáÊÚÏÏ ÇááÛæí ãÓáß ÇáÊØÚíã æÇäÊÇÍ ÇáËÞÇÉ ÇáæØäíÉ Úáì ÇáËÞÇÇÊ ÇáÌäÈíÉ áÊæÓíÚ ÏÇÆÑÉ ÇáÊßíÑ ÇááÛæí ÈãÇ íÎÏã ÇááÛÉ ÇáæØäíÉ æÞÏ ãæÑÓ åÐÇ ÇáäãæÐÌ í ÇáãÌÊãÚ ÇáÅÓáÇãí í Òåì ÚÕæÑ ÇáÍÖÇÑÉ ÇáÅÓáÇãíÉ".

* 15 T.N del texto original árabe:" ÇáÊÚÏÏíÉ ÇááÛæíÉ Åä ÈÑÒÊ ÈÕæÑÉ ØÈíÚíÉ äÇÈÚÉ ãä ãÊØáÈÇÊ ÇáãÌÊãÚ ÇáãÊØáÚ Åáì ÇáãÚÑÉ ÇáÅäÓÇäíÉ åí ÙÇåÑÉ ÕÍíÉ æãÇ Åä Óáß ÇáÊÚÏÏ ÇááÛæí ãÓáßðÇ ÅíÏíæáæÌíðÇ ÓíÇÓíðÇ ÊÍÊ ÞäÚÉ ãÎÊáÉ ÙÇåÑåÇ ÇáÑÍãÉ æÈÇØäåÇ ãä ÞÈáåÇ ÇáÚÐÇÈ Ðáß åæ ÇáãÓÎ ÇáËÞÇí æ ÇáÍÖÇÑí æÇáÇÓÊÚãÇÑ í Ôßáå ÇáÌÏíÏ".

* 16T.N del texto original árabe:" Åä ÊÚáíã ÇááÛÉ ÇáÚÑÈíÉ áÈäÇÆäÇ áíÓ í æÖÚ ãáÇÆã æÍÇáÊå ÍÑÌÉ ÌÏÇ ÈÏáíá ä ÇáãÊÎÑÌ ãä ÇáÌÇãÚÉ áÇ íÍÓä ÇáÊßáã ÈÇáÚÑÈíÉ æáÇ íãßäå ßÊÇÈÉ ÕÍÉ ÈÇáÚÑÈíÉ ÇáÕÍì ÇáÓáíãÉ Ëã ÊÛáÛá åÐÇ ÇáÅá æ ÕÇÑ ãÑÇ ØÈíÚíÇ áÇ ÊÏÑß ÎØÇÑå áíäÓÍÈ ÊÏÑíÌíÇ Úáì ÇáäÙÑÉ ÇáÇÌÊãÇÚíÉ ÍíË ÕÇÑ ÇáØáÇÈ íÚÒæä Úä ÇáÇáÊÍÇÞ ÈÞÓÇã ÇááÛÉ ÇáÚÑÈíÉ æáÇ íÏÎáæäåÇ ÅáÇ ãÖØÑíä".

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Nous voulons explorer la bonté contrée énorme où tout se tait"   Appolinaire