WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Informatisation.


par Mutuakadila kutuaya FLORIBERT
Université de Kananga - Licence en informatique 2018
  

Disponible en mode multipage

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

EPIGRAPHE

« Le proverbe est un cheval de la parole, lorsque la parole se perd c'est à l'aide d'un proverbe qu'on peut la retrouver ». Le proverbe de la sagesse populaire africaine.

Pascal KALEMBA Gilbert.

DEDICACE

Je dédie ce mémoire à ma mère Marthe MBULU PEMBI.

- `'ô toi : ma mère, je pense à toi, femme noire femme africaine. Toi qui me portas sur le dos, toi qui m'allaitas. Toi qui gouvernas mes premiers pas. Je pense à toi qui m'ouvris les yeux aux prodiges de la terre. O toi: ma mère, je pense à toi qui essuyais mes larmes. Entre tes bras je fus un enfant heureux''. Camara Laye: «A MA MERE... dans le livre d'initiation Littéraire 4ème Secondaire ».

- Agréable mère, avec amour tu as su m'éduquer. Mes voici aujourd'hui compter au rang des intellectuels. En toi, Dieu n'a pas mis de défauts. Une femme comme toi, il n'y en a pas deux. ô mère ! des génies: Merci ; merci,... pour tout ce que tu as fait pour moi, ton fils, si loin, si près de toi.

Voici cet acrostiche, étant un poème dont les lettres initiales de chaque vers font ton nom propre:

- Maman est le plus beau surnom à donner a une femme comme toi ;

- Agréable mère, qui ravi mon âme ;

- Rien de toi n'est perdu de nous ;

- Toujours gentille et souriante à notre secours ;

- Héroïne venue du font, de temps à notre secours ;

- Entre tes bras, je fus un enfant heureux.

Pascal MBANTSHI

AVANT PROPOS

« La maison n'est plus belle que lorsque chacun y connaît sa part de labour », a dit un proverbe de la sagesse populaire africaine.

Ce mémoire qui marque la fin de ce deuxième cycle que nous avons entrepris avec contrainte et persévérance est le produit de beaucoup d'intervenants que nous citons à la page réservée aux remerciements.

La littérature négro-africaine populaire commence à être connue grâce aux efforts conjugués par les anthropologues, des linguistes que nous sommes, et historiens qui recueillent les traductions orales singulières en milieu coûtumier. Il s'agit là d'une tâche urgente. Car, sous l'influence de la modernité qui pénètre les coins les plus reculés de la brousse, les habitudes anciennes s'altèrent et, on l'a dit à juste titre qu'en Afrique« chaque vieillard qui meurt, est une bibliothèque qui brûle ».

Il n'est aucun moyen plus efficace pour saisir l'âme africaine dans ses dimensions les plus profondes et les plus authentiques. La littérature a commencé autour du feu, réunissant plusieurs dizaines d'assistants en des colloques animés, parfaitement réglés et terminables à l'heure de la chaste.

Parmi les genres littéraires, le proverbe revêt une importance particulière. Non seulement il flatte l'oreille par sa beauté formelle, morale, sociale, juridique,...mais il peut intervenir dans les circonstances les plus diverses.

La littérature est avant toute la conscience : une conscience, d'un monde éparpillé qui se découvre l'image de la peur.

REMERCIEMENT

Nous voici arrivé au terme de notre deuxième cycle d'études. Il nous faut reconnaître et affirmer que la réalisation de ce modeste travail n'est pas une mince affaire. Ce n'est pas le fruit d'un effort personnel mais plutôt celui d'un concours tant moral que matériel de plusieurs personnes.

Nous remercions en premier lieu notre Dieu, créateur de Ciel et de la Terre, pour la grâce particulière qu'il nous a accordée. La Bible déclare en Ecclésiaste 7 : 8 « Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ».

Nos remerciements s'adressent également à toutes les autorités Académiques, aux enseignements de l'Université Pédagogique de Kananga en général et en particulier à ceux de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines pour avoir contribué à notre formation.

Nous tenons à remercier, de manière particulière le Chef des Travaux Martin KAMBULU NGALAMULUME et l'Assistant Joseph TSHIMANE, respectivement Directeur et Co-directeur de ce travail. Ils ont accepté volontiers, de diriger et codiriger ce mémoire en dépit de leurs multiples occupations. Leurs critiques constructives, leurs orientations et rigueur ont été d'importance et capital pour l'élaboration de ce mémoire.

Nous profitons de cette occasion pour dire merci à notre père (Papa) des génies, Révérend Pasteur MAPEMBI MBANTSHI Anaclet, Eléphant Solidaire pour le sentiment d'amour qu'il a manifesté à notre égard et surtout pour le carême qu'il a pu supporter durant tout le parcours de notre vie académique. Nous vous disons sincèrement merci.

Dignes de leurs noms (A tout Seigneur tout honneur).

Nos vifs remerciements sont adressés à notre chère épouse Henriette MBOMBO KABIYAYA, pour son engagement et soutien.

A vous nos chers enfants, si loin et si près, MUJINGA MBANTSHI Monique, sentez-vous à l'aise pour votre endurance.

Nous manifestons notre reconnaissance à notre grand-mère MWESHI KONGO Marie et notre grand père Charles PEMBI. Nous nous rappelons de Charles PEMBI que la mort nous a arrachés voici cinq ans. Que son âme repose en paix. Il a semé mais il n'a pu récolter : paix à son âme.

Nous exprimons notre gratitude à tous nos pasteurs de l'Eglise la Grâce des Saints de Kananga:

- Pasteur Jean Paul SHAMBA BOPE MAYAYA ;

- Pasteur Jonathan SHAMBA MIKOBI et

- Pasteur Alphonse MASANKA MABUDI.

Nos vifs et sincères remerciements s'adressent à nos frères et soeurs :

- Berthine MBOYO MAPEMBI Mua Mbuyi, l'ainé de la famille, Jean la foi BUSHABU MAPEMBI, Marcel BOPE MAPEMBI, Louis MIKOBI MAPEMBI, François MUNTU MAPEMBI, Salomon KALOMBO MAPEMBI, Rose MBULU MAPEMBI et Marie MUESHI MAPEMBI comme cadette de la famille, sans oublier Emmanuel KABEYA BUSHABU, Jean Marie KWETE BUSHABU, Gustave KABEYA SHAMBA.

Nous serons ingrat, si nous ne nous souvenons pas de nos camarades et combattants de lutte, les blessés de guerre pour les hauts et les bas endurés ensemble : Matthieu KWETE KABIYAYA, Valentin MBOKAMA PEMBI, André MUASHI MISHOMBA, Jackson KWETE MINGU et Emery MUYAYA MAMBA, sans oublier Constantin MIAKA KWETE et Alexis NGOLO SHAMBU.

Que tous ceux dont les noms ne sont pas cités qu'ils trouvent comme les autres la marque d'amitié que nous portons à leur égard.

O.I INTRODUCTION GENERALE

C'est dans le souci de donner le goût à chacun de nous, de connaître nos origines que nous réalisons cette étude. Etant donné que les sociétés humaines, aujourd'hui, sont à la recherche de la cohésion susceptible de promouvoir leur développement, Mais la nature et les formes de cette cohésion varient selon la conscience des membres des ladite société, Dans les proverbes KYETE-NORD, la culture Kyèté propose une de ces formes. Aussi, avons-nous estimé opportunité de vulgariser notre culture, particulièrement en cette période où les conditions Socio-économiques nous sont difficiles. Les proverbes nous donnent des pistes de solutions afin de promouvoir bonnes, la littérature Orale Africaine dans nos milieux.

O.2. CHOIX ET INTERET DU SUJET

Ce mémoire revêt d'un triple intérêt : littéraire, didactique et linguistique. Il est littéraire, dans le sens qu'il nous met en contact avec les proverbes inscrits dans une Langue africaine.

L'intérêt didactique réside dans le fait que ce travail offre aux lecteurs un modèle d'enseignement, pour enseigner un proverbe. Il propose à l'enseignant de français du degré terminal du secondaire une méthodologie capable d'exploiter un proverbe suivant le modèle proposé. Il est linguistique parce qu'il nous parle une langue africaine

Au fait, notre préoccupation en choisissant ce sujet est de voir et de faire valoir le fonctionnement de la Langue Kyèté-nord comme l'une des langues parlées en République Démocratique du Congo, principalement dans la Province du Kasaï. Territoire de Mweka.

Ainsi, ce choix se justifie dans le rôle joué par les proverbes dans le milieu coutumier, pour véhiculer la richesse étant un patrimoine culturel de ce peuple.

0.3 ETAT DE LA QUESTION

Juste après la consultation du répertoire de travaux de fin d'études au Département de Français, nous nous sommes rendu compte que la majorité des chercheurs ont accordé beaucoup d'intérêt à l'étude de langue Kyèté.

Notre souci est de mener une étude des proverbes Kyèté-nord étant donné qu'ils sont une expression idiomatique en Langue Kyèté L21a et en montrant la richesse culturelle qu'ils cachent.

Au cours de notre investigation, nous nous sommes donné la peine de consulter les travaux suivants :

1. Pierre SAPOSAPO : « études de motifs dans les proverbes Kyèté-sud », I.S.P Kananga, 2008. Sa problématique était basée sur autant des questions : qu'est-ce qu'un motif ? A quoi consiste ce sujet au développement de la société  kyèté? qu'est-ce qu'un proverbe ? 

Voici l'hypothèse à laquelle il est arrivé :

- Le proverbe est une formule présentant des caractères formels stables, figuré, s'exprimant une vérité d'expérience ou un conseil de sagesse pratique ;

- Le motif est un élément concret ou intuitif autour duquel on peut constituer un proverbe ou tout autre texte ;

- Son sujet à contribuer au progrès de la communauté de la manière qu'il vulgarise l'amour et la cohésion de la culture.

2. MIAKA MBANTSHI M ;« Etudes des motifs dans les proverbes KUBA relatifs au mariage, cas du peuple MALUKU dans le territoire de MWEKA », I.S.P Kananga 2005. Il définit la problématique comme « une tentative des réponses à un problème posé ». Il sait poser autant des questions :

- Peut-on certainement appliquer la définition des proverbes KUBA ?

- Y-a-t-il lieu de saisir la sagesse KUBA et l'expérience vécue par ce peuple à travers les motifs utilisés dans ses proverbes ?

- Tous ces éléments d'intrigue véhiculent-ils la vie socioculturelle du peuple KUBA ?

Voici l'hypothèse à laquelle il est arrivé : le peuple KUBA en général sait que les « MEKOONDWA »proverbe KUBA est de favoriser la paix, l'amour, la solidarité, l'unité, la cohésion,...facteur nécessaire pour le développement est l'harmonie du peuple.

3. MPAKATA NDAMBI, J ; « Etude descriptive des formes verbales Kyèté-Sud » Cas de territoire de LWIZA I.S.P/Kananga 2016.

Il définit la problématique étant comme « un problème douteux qui nécessite une réponse » (Dictionnaire Universelle 1966 : 1977). Il se poser des multiples questions :

- Qu'entendons-nous par la forme verbale ?

- Quel l'impact ce sujet a-t-il sur le progrès de la langue Kyèté-Sud ?

- A quoi l'étude des formes verbales Kyèté peut-elles contribuées au fonctionnement de la langue Kyèté-Sud ?

Il a donné quelques hypothèses : les formes verbales est un mot caractérisé par la présence d'un préfixe verbal attesté à toutes les classes et aux participants et comportant les morphèmes verbaux que nous citons dans le cadre où ils apparaissent obligatoirement au sein du verbe conjugué.

Son sujet a contribué aux conseils, à la mise en garde et aux préventions. Il vise le souci de maintenir l'ordre dans la conjugaison des verbes dans sa langue.

0.4 PROBLEMATIQUE

« La problématique est une série des questions qui se posent dans le domaine de la recherche au moment d'investigation ». (Notes de cours d'I.R.S en littérature, I.S.P/Kananga 2017).

La problématique est une question à résoudre par des procèdes scientifiques dont les résultats sont douteux. (Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 1927 : 830.)

Toute étude scientifique bien orientée ne peut se réaliser sans avoir défini au préalable la thématique qui constitue l'objet de sa recherche. Car celle-ci et un fil de conducteur pour un chercheur qui s'y connait.

Ainsi donc, notre travail relève un certain nombre d'interrogations dont :

- Pourquoi utiliser les proverbes en langue Kyèté ?

- Existe-t-il une expression idiomatique dans le proverbe Kyète-nord ?

- A quoi l'étude de proverbes peut-elle contribuer au fonctionnement de la langue Kyèté-nord ?

Autant de questions et bien d'autres qu'elles sous-entendent feront l'objet de notre réflexion tout au long de ce travail.

0.5 HYPOTHESE

Pour PINTO et GRAWITZ, l'hypothèse est « la proposition de réponses aux questions que l'on se pose à propos de l'objet de la recherche formulée en des termes tels que l'observation et l'analyse puissent fournir une réponse » (Pinto et Grawitz, 1986 : 226).

Pour assurer à la recherche son caractère d'organisation scientifique, l'on doit structurer autour d'elle quelques idées indiquant la direction dans laquelle la réponse pourra être trouvée.

Quant à nous, l'hypothèse se définit comme une tentative de réponse aux interrogations demeurées irrésolues que se posent les chercheurs.

Ainsi, il importe d'affirmer que le sage qui use de la parole pour communiquer se sert du proverbe. Car, celui-ci est une pensée pilote à la recherche ayant une destinée propre. C'est huile de palme qui fait passer les mots avec les idées. Pour les vieillards, le proverbe est comme un bâton qui les guide, car, ils aiment s'appuyer sur l'expression. Lorsque la parole se perd, c'est à l'aide d'un proverbe qu'on peut la retrouver.

Ce sujet contribue aux conseils, à la mise en garde et aux préventions. Il vise le souci de maintenir la relation, l'amour, et aussi le développement de notre Culture.

L'étude des proverbes Kyèté-nord comme expression idiomatique contribue au fonctionnement de la langue Kyèté par le fait qu'elle aide aux locuteurs natifs à parler cette langue dans les sens figuré pour dissimuler ou cacher, coder le message face à un corps étranger. La langue est un comportement qui a ses règles à suivre. Dans une langue, tout ne peut être dit ouvertement sous peine de sanction.

0.6. METHODES ET TECHINIQUES UTILISEES

Elles sont un ensemble de stratégies mises en oeuvre par le chercheur pour constituer son « objet scientifique ». Dans ce sens, les méthodes d'enquête dépendent étroitement d'elles.

0.6.1 LES METHODES

Selon le Dictionnaire Larousse (210 :266) ; la méthode est définie comme « une démarche organisée et rationnelle de l'esprit pour arriver à un certain résultat ». Ce n'est pas de la manière miraculeuse que ces données analysées dans ce travail nous sont parvenues. Nous nous sommes servi des méthodes ci-après  pour arriver au bout de notre objectif poursuivi.

Quant au Dictionnaire Paul Robert, (1927 :35) la méthode « est un terme générique pour désigner toute marche raisonnée, rationnelle de l'esprit pour parvenir à la connaissance, à la démonstration de la vérité ».

0.6.1.1 La méthode analytique

C'est une opération intellectuelle qui consiste à décomposer une oeuvre ou un texte en ses éléments essentiels afin d'en saisir le rapport et de donner un schéma général de l'ensemble ». (Notes de cours d'IRS en linguistique 2016, ISP/Kga). Nous a permis d'expliquer et de dégager en détail le contenu des proverbes Kyèté-nord.

0.6.2 LES TECHNIQUES

La technique, quant à elle, se définit comme « ce qui appartient à, propre à un art, à une science, à un métier ». (Dictionnaire Larousse du Cinquantenaire, 2009 : 300).

« La technique est un ensemble de procédés prévoyant le chemin à suivre pour réaliser une oeuvre et parvenir à un résultat donné ». (L'encyclopédie 1999 :206).

Concernant les techniques, nous avons adopté des stratégies et approches ci-après :

0.6.2.1 La technique d'enquête sur terrain ou observation directe 

«C'est une investigation raisonnée basée sur l'observation des faits que l'on étudie ». ((Notes de cours d'IRS en littérature, L1 F, 2016, ISP/Kga Inédite). Son objectif est de découvrir la réalité des faits sur terrain. Et elle est basée sur les sondages. C'est aussi une technique des recherches sur terrain qui consiste à prendre contact avec les milieux d'enquêtes, selon le groupe social qui lui offrent.

Elle nous a permis de descendre sur terrain en vue de nous rendre compte de la réalité propre aux langues parlées et aux proverbes. Car, nous ne devions pas nous contenter des documents seulement. Nous avons eu le temps de descendre sur terrain, au village de NSUNGI-MUNENE à MWEKA pour nous imprégner de la réalité

0.6.2.2. La technique documentaire

« C'est la quête des documents ayant trait à la recherche qu'on entreprend dans un domaine donné ». (Notes de cours d'IRS en linguistique, L1 F, 2016, ISP/Kga Inédite). Elle a joué un rôle important dans notre travail. Surtout au premier et deuxième chapitre pour l'emploi des proverbes en Kikyèty.

0.6.2.3. La technique d'entretien et l'interview 

« Elle consiste à une communication valable entre deux interlocuteurs, l'enquêteur et l'enquêté ». (Notes de cours d'IRS en linguistique, L1 F, 2016, ISP/Kga Inédite). Son objectif c'est la nature et l'administration des questions. Elle a servi de fil conducteur. Elle nous a permis d'interpréter les « Mikoonda » proverbe, pour saisir la réalité qui s'y trouve, de pénétrer et de préciser les circonstances.

C'est à partir des techniques et des méthodes utilisées, que les vieux du village nous ont donné des informations sur les proverbes et leur usage quotidien.

0.7 DELIMITATION DE LA MATIERE

Notre recherche et enquête se sont passées dans certaines localités, dans certain village composant le groupement de KASWAMBENGI, dans le secteur de KAPUNGU, dans le territoire de MWEKA précisément dans la province du Kasaï.

Comme le stipule l'intitulé du travail, nous avons limité nos enquêtes à l'étude et l'emploi des proverbes Kyèté-nord.

Cependant, il convient de signaler que ce ne sont pas tous les proverbes Kyèté-nord mais plutôt les proverbes relatifs à notre sujet.

0.8. DE LA SUBDIVISION DU TRAVAIL

Excepté l'introduction générale et la conclusion générale, notre travail s'articule autour de quatre chapitres suivants :

- Le premier porte sur les généralités c'est-à-dire l'élucidation des concepts clés relatifs à notre sujet et la présentation des peuples Kyèté-nord dans le temps et dans l'espace.

- Le deuxième chapitre aborde les proverbes et les analysent selon leur thème dans la vie courante.

Le troisième chapitre, quant à lui, nous parle des fonctions du Langage selon la vision du R. Jacobson.

Enfin, le quatrième chapitre aborde l'aspect didactique. Nous présentons deux fiches de préparations pour allier la théorie à la pratique.

0.9 DE DIFFICULTE S RENCONTREES

« On ne fait pas d'omelette sans casser les oeufs », dit-on. Nous avons rencontré les difficultés ci-après :

- Les va et vient à domicile et sur le terrain d'enquête pour entrer en possession de réponse aux questions posées.

CHAPITRE I : DE GENERALITE : DEFINITION DES CONCEPTS

1.0. Préambule

Le premier chapitre de cette étude est essentiellement axé sur les généralités, lesquelles portent sur l'élucidation des concepts clés relatifs à notre sujet et la présentation de peuple Kyèté-nord.

1.1. DEFINITION DES CONCEPTS.

Il s'agit des concepts ci-après : Etude, expression, proverbes, langue et l'expression idiomatique

1.1.1. LA LANGUE

« La Langue est le moyen privilégié de l'acte de communication contrairement aux autres moyens ». (Le Dictionnaire encyclopédie, 1999 :670.

« Elle est à la fois un produit social de la faculté du langage. C'est une convention nécessaire adoptée par le corps social pour l'exercice de cette faculté chez les individus. (Fernand de Saussure, cité par François MPAMBA KAMBA KAMBA, Notes de cours de la « Sociolinguistique » L1F, I.S.P/Kananga 2017).

Quant au Dictionnaire Universel ; (1996 : 101). La langue est « un système verbal propre à une communauté d'individus qu'elle utilise pour s'exprimer, se communiquer entre eux-mêmes ».

Pour nous, la Langue est une espèce de révélateurs qui permet aux choses, aux êtres, aux événements, aux sentiments de prendre vie et réalité. Et, la réalité existe indépendamment de mot qui la nomme, mais pour l'homme, il y a souvent appréhension de la réalité qu'à travers les mots. Le monde prend visage par les phénomènes, les mots. La pratique d'une langue n'est pas un simple fait : le mot constitue un patrimoine culturel transmis et nécessaire à la vie de la communauté.

I.2.2ETUDE

Le Dictionnaire de poche La Rousse (2010 :330) ce terme est une, « Application d'esprit pour apprendre ou approfondir une matière », c'est un effort intellectuel orienté vers l'observation et l'intelligence des êtres, des choses, des faits. (L'encyclopédie 1999 :200).

I.2.2.3. PROVERBE

(Le Dictionnaire La Rousse du Cinquantenaire, 2009 :300) précise que les proverbes « est une formule présentant des caractères formels, stable, souvent figurés, exprimant une vérité d'expérience ou un concept de sagesse pratique ».

1.1.4. EXPRESSION IDIOMATIQUE

Selon l'encyclopédie tome 4, l'expression est définie comme « Une manifestation extérieure de la pensée, des sentiments par la parole, geste et la physionomie ».

C'est aussi une manière d'exprimer ses émotions, ses sentiments. (Le Dictionnaire Larousse Cinquantenaire, 2009 : 420).

Selon le Professeur François PAMBA KAMBA KAMBA, l'expression idiomatique « c'est un parlé du groupe social initié pour cacher son message ». (Cours de la Socio Linguistique L1 Français, ISP Kananga 2017).

I.2.PRESENTATION DU PEUPLE KYETE-NORD

Le Kyèté-nord est un peuple très attaché à sa langue et à sa culture. Celle-ci apparait dans son organisation politique et sociale qui fonde sa coutume. En effet, il est bon de parler de ce peuple selon les cadres ci-après :

I.2.1. CADRE HISTORIQUE

Anciennement, les guerres, les maladies, la famine,... étaient à l'origine de migration des peuples en Afrique en général et aussi pour le peuple Kyèté en particulier.

D'après la lecture des certains épisodes ancestrales, l'on se rend compte que le nom Kyèté est significatif. A l'origine, ce vocable signifiait « enfant de Kyèté, qui appartient à la tribu Kyèté.

Le Kyèté-nord vivait à Sanga Lubangu.

Les kyèté venant du sud au 16ème Siècle, se disséminèrent à travers la région entre LULUA et LUBI. Ils seraient les premiers à occuper ce territoire parmi d'autres tribus de race Bantoue. A l'intrusion extérieure, les Ba Kyèté se spécialisèrent dans la chasse et la cueillette. Leurs positions sur la route de Nsanga' à Lubangu les mirent en contact avec d'autres populations Luba en provenance du Katanga au 17ème Siècle. Secoués par la tempête de la guerre, les Ba kyèté se replièrent vers le sud.

Au 18ème Siècle, l'instabilité de la société Kyèté devient manifestement recrudescente. A cause de la désarticulation des structures sociopolitiques, une dissidence, scinda ce peuple en deux groupes vassaux : l'un sous protectorat de Mwat Yav et l'autre sous l'emprise du Nyimi. Leur rapport de suzeraineté avec ces potentats léguèrent aux Ba Kyèté de l'Est de la tradition Lunda, et ceux de l'Ouest la tradition Kuba. Cette remarque ne pas à remettre en cause. Il suffit d'observer les supports culturels et linguistiques de chaque groupement Kyèté.

On peut enfin également citer dans cette catégorie des ethnies tampons les Bena Kanintshina, peuple d'origine Lunda qui, en vertu de son métissage culturel et linguistique avec les Bena-Kanyoka. (Baudouin MUAMBA MPUTU « Le Congo-Kasaï (1866-1950) » de l'exploitation allemande à la consécration de Luluabourg.éd L'Harmattan, 2011, P30).

C'est ainsi qu'il y a une certaine période, les intellectuels d'autres tribu considéraient les Ba Kyèté comme les véritables originaires de ce sol (NSANGA'A LUBANGU), venant du Lac UPEMBA, près de KAMINA. A nos jours, les Kyèté-nord vivent dans le territoire de MWEKA précisément dans la province du Kasaï.

I.2.2 CADRE GEOGRAPHIQUE

Avec la décentralisation ou le démembrement qu'ont connu certaines Provinces en général et en particulier la province du Kasaï Occidental la tribu Kyèté-nord est située dans la Province de Kasaï dont chef-lieu TSHIKAPA. Ce peuple se retrouve dans le territoire de MWEKA et LUEBO.

D'une manière particulière, la langue Kikyèty est parlée dans le groupement ci-après :

- Le groupement de Kasua mbengi ;

- Le groupement de Mombo Lona ;

- Le groupement de Nkasua Mbambi ;

- Le groupement de Popolona Sud ;

- Le groupement de Popolona Nord.

Du point de vue atmosphérique, le Kyèté-nord vivent dans un climat tropical, ayant deux saisons à savoir : la saison des pluies et la saison sèche ;

La saison sèche : va du 15 Mai au 25 Août.

La saison des pluies : vadu 15 Août au 25 Mai selon l'année civile.

Selon la faune et la flore de ce peuple, la végétation environnante est dotée des forêts comme : LUKALALA,... et le reste de forêt auront leurs propres noms selon l'appellation des différents groupements dans lesquels ce peuple prend sa source.

Il est également vrai de signaler que dans ces forêts on y trouve différents animaux excepté les Rhinocéros, les éléphants (pachyderme) et les chimpanzés.

Dans les rivières, nous y trouvons des crocodiles, des hippopotames, des serpents et différents poissons.

Ces rivières sont : LULUA, Ya MBANZA et KASAI.

1.2.3. DU CADRE ADMINISTRATIF

Le Secteur de BAKUBA comprend plusieurs tribus à savoir :

Les BASHIBUSHONG, BAKYETE, le BA TSHIA, les BA NYENDE,...Au sein de la tribu Kyèté, nous avons plusieurs villages :

Ba Kamambu, Ba Kamayi, Bena Nsungi Munne,... subdivisé en divers clans : les Ba Kyami, les Ba Kai wandadumbi, les Ba Kameta, les Ba Kambaji, les Ba Kambulu.

Le territoire de MWEKA a une superficie de 12 Km2avec 2.000.000 d'habitants. Le chef-lieu du territoire compte cinq-mille (5000) habitants.(Bâtiment Administratif du territoire de MWEKA).

L'agriculture reste la principale activité pour tous les Kyèté-nord ; l'élevage des animaux domestique comme : les porcs, les poules, les chèvres, les canards, les moutons, les chiens, les pigeons,... « A part l'agriculture, la chasse la pêche le ramassage des chenilles, la cueillette des fruits servent également à ce peuple.

1.2.4.DU CADRE LINGUISTIQUE

C'est comme disent les linguistes : il n'existe pas de société sans langue ni une langue sans société qui la parle. Le Kyèté-nord a un bon nombre des tribus ayant chacune son propre dialecte. Malgré la diversité de ce parler, la Langue parlée en générale est le Kyèté. A titre exemplatif le nom carotte :

Les Bena mane appellent « MITOMBU »

Les Bena NSUNGI-Munene appellent « MIHEHU »

Les Ba NSUEBA appellent « BUNANA »

Malgré ces variantes dialectales, la Langue, quant à elle reste toujours « Ky Kyèté ».  Celle-ci est classée dans la zone Linguistique L, groupe 21a (L21a) sans partage. De la manière qu'elle fait partie des Langues BANTU selon la classification de Joseph Greemberg le Kyèty est l'une des Langues parlées dans le Territoire de MWEKA en particulier et en général dans notre Pays République Démocratique du Congo. (Notes de Cours de Linguistique Africaine) G1F, I.S.P/MWEKA 2014.

Du point de vue variance, un mot peut avoir plusieurs formes selon la prononciation de ce peuple. A titre illustratif du verbe « Chanter », chez les Ba Nsueba c'est « KOMBU », chez les Bena Nsungi Munene c'est « KWEMBA », chez les Bena Bana c'est « KISHAMBALA ».

On trouve qu'il y a la présence de l'augmentation dans toutes ses formes, on se rend compte que certaines voyelles perdent leurs places et sont mêmes remplacées par d'autres. Cependant, la consonne initiale reste toujours (K) et justifie l'origine du verbe Chanter selon ce peuple.

Ordinairement, la langue « Ky Kyèty » connait deux groupes des tons dans sa prononciation à savoir :

-le ton simple, et le ton complexe. On y trouve le ton montant (V) représenter par l'accent circonflexe et le ton descendant représenté par l'accent circonflexe en position anormale (^).

A titre d'exemple :

- 251667968BânáBêtù (nos chers enfants)

- 251668992Tuétútudi bimpè (nous, nous sommes bien portants)

Selon Joseph Greemberg. La langue Ky Kyèty est classée dans la famille Congo-Kordofanienne au NigerKongo, ayant six branches et la 6 ème sous-branche l'appelle « Bantu-Congo » dont la Langue Ky Kyèty tire son origine. (Notes de Cours de Linguistique Africaine I.S.P/Kananga, 2014, inédites).

L'on propose que le trigraphe (tsh) se transcrit (c) malheureusement l'Etat n'a pas sanctionné sur cette décision prise par les Linguistes ; ici, la graphie va faciliter l'apprentissage de la Langue en utilisant cette graphie selon l'usage de tout un chacun pour mieux se faire lire.

Cette consonne (c) correspond également au principe d'économie du langage écrit, dans le sens que l'on obtient une seule consonne au lieu de trois consonnes à la fois.

Signalons aussi que la langue Kyèté-nord compte (6) six voyelles et chez les Kyèté-Sud, elle compte (7) sept voyelles.

Mais nous allons montrer les six (6) voyelles que compte cette langue Kyèté-nord dans le triangle vocalique :

251661824251662848251664896251660800[i] [u]

251665920[e] [o]

251666944

[ô]

251663872 [a]

Le système consonantique compte 17 consonnes selon les Linguistes Congolais. (Notes de Cours de la « Sociolinguistique » L1F, I.S.P/Kananga 2017).

Mode de formation

Point d'articulation

Bilabiales

Bio-dentales

Dentales

Alvéolaires

Palatales

Vélaires

Occlusives

Nasales

m

 

n

 

?

?

orales

Sonores

sourdes

b

p

 

d

t

 
 

g

Fricatifs

Sonores

Sourdes

 

v

f

 

z

s

z

s

 

Affriquées sourdes

 
 
 
 

tS

 

Latérales

 

L

 

?

 
 

I.3. CULTURE KYETE-NORD

Comme l'a souligné E. ILUNGA MUKENGA : « La mort de la Langue est la mort de la Culture et la mort de la Culture est la mort de la Langue » c'est-à-dire la Langue meurt lorsque son dernier Locuteur meurt. La langue Kyèty n'est pas une Langue morte parce qu'elle a ses Locuteurs propres qui la parlent. (Notes de cours de Didactique spéciale de la linguistique Africaine 2èmegraduat, Français, ISP/Kga, 2010, inédites).

La culture est « un développement des certaines facultés de l'esprit par des exercices intellectuels, appropriés ». (Dictionnaire La Rousse du Cinquantenaire 2009 :200).

Dans un même ordre d'idée, nous définissons la culture étant une manière de vivre d'un Pays, d'une Ville,...

Les Kyèté-nord se nourrissent de la pêche, de l'agriculture, d'élevage,... comme nous l'avons souligné ci-haut.

Le mariage est contracté sous les conditions ci-après :

- Les consentements de futurs époux. Cette condition n'est seulement absolue car il arrive de fois que les parents eux-mêmes marient leurs enfants aux gens de leur choix. Et ces derniers restes soumis à leurs parents. Le jour d'officialiser leur mariage, les futurs époux et leurs parents versent une somme d'argent dans la famille de l'épouse selon la demande de cette dernière.

La dot en nature chez les Kyèté-nord consiste à un versement d'une calebasse de vin de palme qui constitue pour ses peuples un véritable symbole d'amitié sincère et le respect de la parole donnée. Et on offre aussi la chèvre dans la famille de l'épouse, cet animal à une valeur estimable dans la vie du peuple Kyèté-nord.

Quant à l'âge des mariés, il n'y a pas un âge précis pour être engagé au mariage. Il y a seulement quelques signes que l'on peut remarquer chez les consentis :

- Chez la fille, on constate notamment : les seins gonflés, le bassin élargi,...

- Chez le garçon on constate : la barbe partout, changement de la voie, quand il parvient aussi à cultiver, à construire,...(Selon le Chef de Localité HEMBI Charles « 1970 »).

Lors de du versement de la dot, le futur mari est accompagné de tous ses amis et frères (soeurs) dans sa belle-famille pour faire l'honneur à son mariage. 

La dissolution du mariage chez le peuple Kyèté est provoqué par plusieurs causes notamment : l'adultère, le vol, le comportement de l'un et de l'autre. Quand il y a décès du mari la femme n'a pas droit aux biens du défunt. Les enfants sont adaptés par les frères et soeurs qui ont succédé.(selon la coutume ou la culture Kyèté-nord a dit le chef de localité MPEMBI SHAMBA Charles 1997).

CONCLUSION PARTIELLE

Tout au long de ce chapitre, notre effort a consisté à présenter le peuple Kyèté-nord dans le temps et dans l'espace. Nous avons élucidé tous les concepts clés, sur lesquels porte notre investigation, en vue d'orienter nos lecteurs.

Ensuite, nous avons suffisamment parlé des différents cadres dans lesquels le peuple Kyèté-nord évolue.

CHAPITRE II ANALYSE THEMATIQUE DES PROVERBES KYETE-NORD

O. INTRODUCTION

Le deuxième chapitre de notre travail étudie les thèmes dans les proverbes Kyèté-nord. Nous analysons ces proverbes comme une expression idiomatique selon la vision du peuple Kyèté-Nord. Nous allons faire valoir leur fonction selon l'esprit de l'utilisateur. Nous parlerons aussi de l'origine et de la forme des proverbes en générale et en particulier de la tribu Kyèté-nord dans sa vie courante.

2.1 Etude thématique des proverbes Kyèté-nord

Le Dictionnaire de Poche Larousse, (2010 : 421), définit le thème comme « un sujet, une matière d'un discours, d'une oeuvre ».

Pour le dictionnaire Petit Robert (1990 : 50), il le définit de façon précise comme «  un mot qui vient du grec « thema » qui signifie ce qui est posé ou sujet posé. Le thème « est un sujet, une matière que l'on se propose de développer »

Le thème principal que nous avons absorbé dans ces proverbes est celui d'amour et les sous-thèmes se rapportent aux conditions humaines, selon l'actualité ou la réalité de la vie courante de ce peuple.

2.1.1 L'amour

L'amour est « une inclination envers une personne le plus souvent à caractère passionnel fondé sur l'instinct sexuel, mais entraînant des comportements variés ».

(Le Petit Robert, 2010 :20).

Selon le dictionnaire universel (1996 : 1997) l'amour est définit comme « une disposition favorable de l'affectivité et de la volonté à l'égard de ce qui est senti ou reconnu comme bon, diversifié selon l'objet qui l'inspire ».

Les proverbes n°1 et 22 nous en disent plus.

E : kyàkùnàgà wà kínàngà

C : Nàkú byàbyànaki mùcù mùmbù

Traduction : `'aimer c'est avoir quelqu'un

Pour qui mourir `'

E. hàdídinàngà

C. kàhèná dítshíná

Traduction : il n'y a pas de craintes

Là où il y a l'amour

Ces proverbes couvrent une multitude des fautes ou des problèmes qui peuvent surgir dans la société, dans nos familles même dans nos mariages. Lorsqu'on aime, on doit supporter les faiblesses de l'être aimé.

2.1.2 Solidarité

Le Petit Robert (2010 : 240), définit la solidarité comme « une relation entre personne qui entraine une obligation morale d'assistance mutuelle »

C'est « un sentiment qui pousse les hommes à s'accorder une aide mutuelle » selon l'encyclopédie (1927 : 286).

Les proverbes ci-dessous le disent mieux (n°34 et 16).

E : Mwàmùkashi wà shàngàdîbà

C : Olàlàlàdibókù.

Traduction : une bonne femme est celle

qui brandit la main

E. kimà yà bàngí

C. ídyàdyà kàtàndù kátóndù

Tranduction : les singes qui vivent ensemble

Partagent entre eux

Ce sont des paroles adressées aux jeunes maries par leurs parents, sous formes des conseils pour qu'ils aient l'esprit de partage. Donner c'est valoriser sa culture.

2.1.3. L'honneur

Selon Dictionnaire Universel (1996 : 180) l'honneur est «  une gloire, une estimation qui accompagne la vertu et les talents »

Le Dictionnaire Larousse cinquantenaire (2009 :420), il précisé que, ce terme (l'honneur)  « est une dignité morale, l'estime dont on jouit quand on a le sentiment de mériter de la considération et de garder le droit à sa propre pudeur »

Le proverbe N° 45 le témoignent :

E. Mwámùkàshí dímùmà

C1 ; kàlàbílí kímà

. Kimàkà ùmùlàlàbilà

Traduction : La femme est un fruit

Qui ne chercher pas le singe

Mais c'est le singe qui la cherche.

Ce proverbe nous parle de la considération que les hommes ont à l'égard de leurs femmes pour créer le climat de paix dans leurs mariages ; il indique aussi l'estime qu'à chaque femme depuis sa propre famille pour être utile à la société et à sa dignité morale.

2.1.4. L'union

L'union « est une relation qui existe entre deux personnes ou deux Objects considérés comme faisant un ensemble ». Le Dictionnaires petit Robert (2010 : 42).

Le Dictionnaire le Larousse du cinquantenaire (2099 : 100), l'union «  est un ensemble des gens réunis pour faire un bloc, partant sur un même point de vue »

E. Kàtù Kàsángà

C. Kàshiyàlùshashi mùsùbù

Traduction : un Objet réuni laisse

Quelque chose à la maison

Les proverbes de ce thème sont utilisés chez les kyèté-nord pour indiquer le sens d'unité, la relation qu'avaient leurs ancêtres lorsqu'ils avaient des problèmes. ils se dépensaient ensemble pour résoudre les problèmes, les difficultés qui se déroulaient dans leur clan «  l'union fait la force », disent les belges.

2.1.5/ la fraternité

La fraternité est « un lien existant entre personnes considérées comme membres de la même famille humaine » selon le Dictionnaire de poche Larousse (2010 :100).

Ce même thème s'est défini comme «  un lien particulier établissant des rapports fraternels entre frère et soeur ». Encyclopédie (1927 : 342)

Les proverbes 4 e 30 l'expriment mieux

E. Bàwàmbà wébí

C. wàngàtànwéli

Traduction : quand on parle de vos frères en mal

Prennez la machette

E. Bùbùbù bàatù babenyi

C. wàkàlà bébi wébi

Traduction : Ne compte pas la majorité des gens.

Mieux vaux avoir aussi ton propre frère.

Dans cette optique, les kyèté-nord emploient ces proverbes pour imiter leurs ancêtres. En cas de difficulté au sein de leurs familles, les ancêtres Pouvaient d'abord réfléchir sur le lien qui unit les concernent avant de la retrancher ou de donner la solution à cette difficulté.

2.1.6. La prudence

Le dictionnaire Universel (1996 :100) définit ce terme prudence comme « Une altitude d'esprit d'une personne qui s'applique à éviter des erreurs, des malheur possible »

C'est aussi «  la vertu qui fait prévoir et fait éviter les fautes, Les dangers ».

Selon le dictionnaire de poche Larousse (2010 :320 ) les proverbes N°9 et 21 le traduisent mieux.

E. ùyáki kùdíbáká wàtémùkàlà

C. nàkù byàyà mòná mbàyi mùkùtébèlí

Traduction : consulter les clairvoyants avant d'aller au mariage

Pour que tu aies un mari veillant

E. Kóyí ùyàyà kùdì mwànénù

C. kàbà mwélélà mù mòsó

Traduction : lorsqu'un léopard se dirige vers ton prochain

Ne siffle pas pour le mettre en garde.

Ce genre des proverbes sont utilisés Chez les kyèté -nord pour relater, montre aux jeunes générations comment nos aïeux prévoyaient le malheur qui pouvait subvenir au sein d'une société et la conséquence à encourir.

2.3.7. Le patriotisme

Le Larousse de poche (2010 :63), précise que, ce terme patriotisme n'est rien d'autre que «  l'amour de la patrie, la volonté de se vouer, de pouvoir se sa crucifier pour la défendre, en particulier contre les attaques armées » textes N° 33 et 24.

Quant au Dictionnaire universel (1996 :82), il définit ce terme comme «  l'amour du patrie».

E. kàtùtùngùlù kànà mbàtà

C. mwàná útáyáyì kwàbù kàtshínà fùlà.

Traduction : Lorsqu'un enfant par chez lui

Ne craint pas la pluie

E. Mùnùnù Kànùnà

C. Kwàbényi

Traduction : le vieillard ne meurt pas

chez autrui.

Ces proverbes nous relatent la façon dont les ancêtres pouvaient voyager, pour aller cherche l'argent et revenir dans leur milieux (village) pour construire (bâtir) leur milieu. Avec volonté et amour, ils ont construit et ils nous sont laissé les bonnes voies à suivre.

2.1.8. La Charité

L'encyclopédie (1927 :350), définit la charité comme « l'amour de Dieu et du prochain en vue de faire du bien ».

Quant au dictionnaire le Larousse du cinquantaine (2009 : 108), il définit la charité comme «  la continuité d'un état des choses qu'on aime ».

Les proverbes 40 et 39 l'expriment mieux.

E. Dínángá, dílámbá dyà myànyú

C1. Kútébélí bídíKúlú

. Bídí hàshi bí kwàsàsà

Traduction : L'amour est un buisson des épines

Ne regarde pas celles qui sont en haut

Celles qui sont en bas te feront du mal.

E. Kyàkúnángá wà Kínángá

C. nàkú byàyà nákí mútshù mùmbù

Traduction : Aimer c'est à voir quelqu'un

Pour qui mourir

Toujours dans le même ordre d'idée, les ancêtres devraient profiter de ces proverbes lors de leur conseil donne aux jeunes générations pour inculquer, insérer l'esprit de l'amour du prochain. Parce que les réformes dans la société se font à partir de la base : l'enfance et la jeunesse.

2.1.9. LA FILIATION

Ce terme vient du latin « filius» qui signifié « fils ». Selon l'encyclopédie (1927 : 440), la filiation est définie comme « un lien de descendance directe entre ceux qui sont unis les uns et les autres »

Pour le dictionnaire Larousse (2009 :330 ), la filiation «  est un lien de parenté unissant l'enfant à sa mère, à son père »

Les proverbes N°9 e t 20 le disent mieux.

E. Mwàná Wà Shóndú ùsókómá bàshóngú

C. kàsókómá mámántshí bwàlú

Tradition: le petit animal cache son problème à d'autres personnes

Et non à ses propres parents ;

E. Múrúrúmbí úfwàná

C. fúmwàntshí

Traduction : si le rat porte la queue, elle peut être

Celle de son père ou de sa mère.

Les Kyèté-nord utilisent ces proverbes pour donner aux enfants l'égout d'avoir l'amour envers leurs parents. Nos ancêtres parlent de lien de descendance qui unit les enfants à leurs parents. C'est -à-dire qu'un bon enfant est celui qui est fidèle et soumis à ses parents.

2.1.10. L'AMITIE

C'est un « témoignage de bienveillance, un sentiment réciproque d'affection ou de sympathie qui ne se fonde ni sur la parenté ni sur l'attrait sexuel » selon le dictionnaire de poche (2010 :8)

Le petit Rober, (2020 : 30), défini l'amitié comme « une relation entre individus ayant même point de vue »

E. Wàkáhá kyèbí

C .Kà wéndéndélà bwènyí

Tradition: il faut consoler quelqu'un

Qu'on portage avec.

E. wà báná kùtéká

C. ùtádí mwànénú.

Traduction : le mariage crée

L'amitié.

Et ici, on nous relate la façon dont nos prédécesseurs collaboraient en cas d'une calamité, d'un fléau qui frappaient les villages. Ils témoignent la bien-vaillance, le service ou le secours que les villages voisins nous ont rendu. A travers cette collaboration, ils partageaient cette souffrance au nom de l'affection ou la sympathie qu'ils avaient entre eux.

2.1.11. La fidélité

La fidélité est définie comme « une constance dans les affectations, les sentiments profonds d'un individu à `une chose ». Selon le Dictionnaire le Larousse du cinquantenaire (2009 : 400).

Pour l'encyclopédie tome 4 (1927 : 856), la fidélité est « une obligation réciproque des époux de ne pas commettre d'adultère » les proverbes N°42 et 13 le témoignent d'avantagent.

E. Kàyébà kàfwáfwá hà lúkùnyí

C. Mwàmúlúmí úfwàfwà hà múkáshí

Traduction : Une hache meurt dans les bois

Un homme meurt sur une femme

E. Kíngómbúngòmbú

C. Kyànángáminà lúsàlá

Traduction : la probation de la femme est incontournable

Devant ce qu'elle a déjà aimé.

On utilise souvent ces proverbes pour éveiller aux jeunes générations d'aujourd'hui qui ne veulent pas écouter leurs parents. Ces derniers employant ces proverbes avec une forte argumentation qui dit « l'amour est une maladie incurable). C'est-à-dire lorsqu'un jeune homme à déjà aimé une femme, il aimera pour toujours.

2.2. ANALYSE DES PROVERBES COMME EXPRESSION IDIOMATIQUE

Le Larousse dictionnaire du cinquantenaire (2009 :20) définit l'analyse comme « une étude faite en vue de discerner les diverses parties d'un tout »

Le proverbe est une expression idiomatique chez les kyèté-nord lorsqu'il y a le raisonnement établi, la relation entre la pensée et le langage. Il s'agit de dégager une proposition logique dont l'idée aboutit à la conclusion, à un même point de vue selon l'initiation du groupe.

Alors en cas d'un problème, l'auteur du discours proverbial énonce un fait d'expérience, il révélé les étapes mentales et la base de la pensée ; et aussi la réaction de son groupe étant une réponse à sa question.

Dans cette optique, il ne s'agit pas de tout proverbe utilisé dans le sens ordinaire, mais plutôt à l'esprit d'utilisateur et son entourage (groupe initie).

(Questions spéciales de la littérature orale africaine L2F, ISP/Kananga 2019)

Nous avons ciblé un échantillon de quelques proverbes pour les analyser selon la vision du peuple kyèté-nord. Nous avons emprunté l'approcher cognitive qui est fondée sur l'hypothèse selon laquelle la littérature propose une vision du monde. Celle-ci repose sur la conceptualisation, le raisonnement et le langage. Il s'agit donc pour le chercheur d'étudier le texte ou le proverbe et de découvrir la réalité cachée.

La démarche cognitive propose (4) quatre étape pour analyser un proverbe il s'agit :

1. L'analyse des composantes du texte ;

2. Les formulations de la vision du monde ;

3. Le raisonnement élaboré ;

4. Les références culturelles sous-jacentes.

(Notes des cours, questions spéciales de la Lina, L2, ISP/Kananga 2012)

Les proverbes N°48 et 4 les disent mieux.

E. Máshòshí màkàndúilà nyíngá

C. útwàkàdyà nàtshí kàdyá káshèmá

Traduction: les larmes coulent par pitié celui à qui

Nous avons partagé un bon repas.

E. Lùsí LwàKàfùíshà

C. Maseki

Traduction : monsieur Moseki

Est mort par pitié

2.2.1. L'Analyse des composantes

1. Mashoshi : c'est une forme nominale qui caractérise une expression, qui signifie : les larmes. 

2. Màkandúlà  nyìngà: c'est une substance indiquant une provenance : par pitié ;

3. útwàkàdyà natshi : c'est un substantif qui signifie personne avec qui nous avons partagé ;

4. kàdyà kashémá : c'est la forme nominale indiquant une nourriture : un bon repas.

Commentaire analytique :

La forme nominale de verbe permet de formuler un constat empirique est la description d'un d'expérience.

2.2.2. LA REFORMULATION DE LA VISION DU MONDE

A ce niveau, le groupe se pose des questions suivantes pour découvrir la réalité cachée, dans un discours proverbial:

- Comment l'auteur du discours proverbial se représente-il dans le monde social ?

- Semble-t-il que certains individus s'infligent dans le groupe ?

- Pourquoi utiliser ce proverbe ? 

Après cette thématique, le groupe comprend directement ce qu'il faut faire. Partant de ce proverbe, ils comprennent directement qu'il s'agit d'un corps étranger dans notre groupe. Alors les ayant droits changent le langage pour cacher leur message.

2.2.3. Raisonnement élaboré

En ce qui concerne le raisonnement, le groupe comprend ou arrive à dégager des propositions logiques dont le lien détermine une conclusion selon la psychologie de tout un chacun.

A ce niveau, le groupe arrive à comprendre qu'il s'agit d'un corps étranger parmi nous. Il faut le décapiter. Les Bakyèté utilisent un certain terme pour cacher le message `'allons le laver.''

2.2.4. LES REFERENCES CULTURELLES

Dans cette partie, il s'agit de repérer ou de se référer dans le discours proverbial des faits ancestraux et des faits modernes (le présent et le passé) pour exécuter la demande sur place selon la vision du groupe.

A ce niveau, les kyèté-nord se réfèrent à des souffrances qu'avaient connues leurs ancêtres en face des autres tribus étrangères lors de leurs migrations.

Pour exécuter les missions données par l'énonciateur du discours proverbial, ils utilisent ce terme : (le lavage) ce terme `'lavage'' remplace la mort qui devient une expression idiomatique selon la vision de ce peuple. C'est une expression qui devient un élément essentiel de la référence culturelle.

Dans la langue Kyèté-nord, les proverbes et les dictons se distinguent nettement de l'ensemble de la chaîne parlée au changement d'intonation : on a l'impression que le locuteur abandonne volontairement sa voix et en emprunte une autre pour proférer un saignant de la parole qui ne lui appartient pas.

E. Díbàk édí dídí bânà

C. Kádjènà bà káná

Tradition : ce mariage a des enfants

Et non les petit fils

I. Analyse des composantes du texte

1. Díbàk' êdí : c'est une forme nominale : ce mariage

2. Dídí bânà : c'est une substance qui caractérisé l'expression d'idée de l'action : qu'il y a les enfants.

3. Kádjèná  bâkáná : c'est la forme substantive indiquant : les petits fils

I. Formulation de la vision du monde

Cette partie concerne la thématique que se pose le groupe pour être suer-le-qui vive avec son groupe initié au niveau psychologique ou mental.cfr. Proverbe n° 1 P. 25. De ce travail.

Commentaire idéologique : il s'agit de la mauvaise conduite de la femme ou l'homme, tout dépendra de l'énonciateur du discours proverbial.

Dans ce cas, il va s'agir de divorce entre ces deux consentis.

II. Raisonnement élaboré

A ce niveau il s'agit d'établir la relation entre la pensée et le langage : dégager des propositions logiques dont le lien détermine une conclusion. L'auteur du discours proverbial annonce un fait d'expérience et perçu, elles relèvent des étapes mentales. La base de la pense (ou ce qu'il y a dans l'esprit de l'auteur du discours proverbial et qui répond à la question ; pourquoi l'humain parle-t-il ?) c'est faire savoir et faire vouloir la population que : si vous agissez de manière inappropriée, alors les conséquences seront désagréables.

III. VI. Références culturelles.

Il s'agit de repérer dans le discours les éléments de la référence selon l'initiation de chaque tribu.

Nous avons déchiffré le divorce étant un élément capital selon les conclusions logiques de fait ancestrales dans le discours.

Ce proverbe contient une expression idiomatique caché dans son dedans parce que dans la langue tout n'est peut être du clairement sous la peine de sanction.

2.3. Les forme des proverbes

Les proverbes africains prennent des forces variables. Il s'agit de :

- Un proverbe peut être exprime en distique c'est-à-dire deux vers avec une harmonie tonale ;

E. Bùingí bwà báàtú

C. Bùingí bwà máàlù.

EX : Autant de tête

Autant d'avis

- Il peut aussi avoir trois (3) vers, le tercet

EX : E. kásámbú kàdí

C1 Múdìtúngá ùkòfwòfwà

C2. Kùdí bàná

Traduction : E. La chanson la plus

C1 Fréquente dans le village

C2. On l'écoute par les enfants

- Les proverbes peuvent être exprimés en dicton

E. Bàbélà mwànà wà múntú

C. wà mùfwà ófwà bèbí

Traduction : Lorsqu'on conseille un enfant dont les parents sont vivants

Que l'orphelin puisse prêter aussi l'oreille.

- les proverbes africains peuvent être exprimés en un mot, en une expression archaïque ou une seule proposition.

Exemple : E. Kàtùtùngùlù kànà Mbàtà

C . Muânà útàyàyì kwâbù kà tshîná fúlá

Tradition : lorsqu'un enfant part chez lui

Ne crains pas la pluie.

2.4. Origines des proverbes

Les proverbes sont tirés de l'expérience quotidienne de la vie, ce qui donne lieu aux ressemblances qu'ils attestent. Les origines des proverbes sont variées, elles sont liées aux réflexions que l'homme fait sur ce qui l'entoure et sur ce qu'il pense.

Ils sont tirés de :

- Bantu commun lors de la migration ;

EX : E. Mwangàlà mwangaàlà

C. Kùtùlí shílù

Tradition : Ne détruit pas l'endroit.

Lorsque vous migrez

- De la coutûme de chaque peuple.

EX : E. kímà yà bàngí ídyàdyà

C. kàtòndù kàtòndù

Traduction : les singes majoritaires

Partage entre eux.

De l'observation de la vie sociale, des contes, des fables actuelles :

Ex : E. mwàmúkàshí wà shàngá díbá

C. ólólólà díbókú

Traduction : Une bonne femme est celle

Qui brandit la main

C'est comme les Kyèté-nord disaient pour commencer avec la formule d'un proverbe « babakulu ba Kamba nyi » :( les anciens ont dit), c'est une formule qu'on emploie pour utiliser un proverbe dans une situation ou dans un fait vécu. Elle est employée surtout lors de la justice traditionnelle.

2.5. Fonction des proverbes

Comme les contes, les proverbes ont une dimension multiple. Son usage «  n'exclut aucune classe ou aucune catégorie. Les usages des proverbes sont multiples de sorte qu'il découvre toute la vie au sein de la communauté humaine, les jeunes et les adultes en font l'usage ». (SAPO, P., affirme dans son mémoire de licence «  études des valeurs éthiques dans les proverbes kyèté sud ISP/Kananga 2004-2005).

Sur le plan fonctionnel, Bernard hatti dit «  les proverbes visent à enseigner aux générations la forme sociale à retenir : la cosmogonie, l'histoire de la tribu, les lois sociales, l'origine de divers produits, les croyances religieuses, la structure économique, les relations avec les autres tribus » chaque société connait des proverbes et éprouve le plus souvent un vif besoin d'y recourir.

Lorsqu'on parle de la société, il s'agit d'une langue puisque les linguistes affirment pour dire qu'il n'existe pas une société sans langue ni une langue sans société qui la parle.

En effet, communicatives de toutes circonstances à savoir : les  « múKòndà » ou proverbes, remplissent huit (8) fonctions à savoir :

2.5.1. Fonction éducative ou didactique

Les proverbes servent à éduquer et à instruire, ils inculquent les habitudes à savoir et sont identifiés comme mandataire des parents dans leurs rôles d'éducateurs.

Bien souvent, les adultes s'y réfèrent pour enseigner aux jeunes générations la morale, les générosités, la sagesse, le code social tel que  la cosmogonie l'histoire la science et la religion. Les proverbes N°1 et 19 le disent mieux.

E. Kyàkùnàngà wà Kínàngà

C. nàkú byàyà nàkí mùtshú múmbú

Traduction : Aimer c'est avoir quelqu'un

Pour qui mourir

E. wàkàhà kwébi

C. Kàwéndendélà bwényí

Traduction : On doit visiter quelqu'un

A Qu'on partage avec

A ce niveau, les kyèté-nord en profitent pour tirer une leçon de morale, dans le sens de bien éduqué les générations futures sur leur savoir vivre.

2.5 .2. Fonction juridique

Cette fonction relève de proverbes judicaires. Beaucoup de proverbe contiennent des principes du droit et ses employés pour Infirmer un fait lors de la palabre ou des conseils dans la famille. Il apparait de fois comme les charpentes qui prenaient possession du réel. Alors la justice, les droits et les devoirs mutuels qui tiennent une large place dans la tradition Kyèté-Nord ; c'est quand le partage est équitable ce proverbe met en garde toute personne cupide, qui désirée gagner plus que les autres. Car la loi n'épargne personne. Ne dit-on pas que devant la loi tout le monde est égal 

Les proverbes N°42 et 50

E. kàyébà kàfwà mù lùkúnyí

C1. Mwà mùlùmí ùfwàfwà Hà mùkàshí

Traduction : Une hache meurt sur les bois et

Un homme meurt sur une femme

E. Wàhàtàhàtà mùsébélà mà shíndí

C. wàmànà mà shíndí màshálàkùtàmbà

Traduction : vous qui renvoie le sarcleur de la pelouse

Attendez la pelouse va te surpasser

Ces genres des proverbes sont utilisés dans la palabre ou la justice traditionnelle lors d'une situation quelconque ; quand il y a des problèmes à résoudre au village, ce maitre avocat ( .Mbambi) prenent la parole en appuyant leur expression avec les proverbes qui conviennent.

2.5.3. Fonction religieuse

Les proverbes transmettent des messages faisant appel à Dieu. Les allusions mystiques servent à consolider et à renforcer la croyance à Dieu, aux esprits et aux mêmes des ancêtres : (TSHIAMBI Mwanga) qui est Dieu créateur de cieux et de la terre selon l'appellation de ce peuple au de cette tribu.

Les proverbes N°8 et 41 les témoignent d'avantage.

E. Kíkàndá NZAMBI

C1. KàKyénà kùtùngùlùlà

. Nàshàbà kwàmbà ngùrù

Traduction : ce que Dieu à lier

Personne de ce monde

Ne peut pas délier

On utilisé ces proverbes pour faire appel aux esprits, aux croyances des ancêtres, de nous venir en aide lorsqu'il y a les problèmes néfastes au village. Par exemple quand il y a un fléau, une calamité.

2.5.4. Fonction sociale et morale

Les proverbes sociaux sont des moyens de cohésion. Ils ont un facteur de truchement qui propose un modèle à suivre aux membres du groupe. Ils sont un code de sagesse, de vices et de vertus. Les proverbes leur font gagner les mêmes émotions et idéaux en garantissant ainsi l'unité et la performance des institutions.

A titre illustratif les extraits des proverbes N° 7 et 10

E. wàkàshíndá kímwélù

C1. NdwàKwàlùàkù

. Wàkàhà múkimàwàbiyà

Traduction : celui qui m'avait renversé

Je ne l'ai point fait du mal, je ferai

A celui qui m'a aidé

E. Mwàmùkàshi ,gòndù

C. kàbà mùmùmòwémwénà mùtù

Traduction : la femme est une lune, on ne peut pas la voir

A la place d'une autre personne

Ces proverbes donnent un enseignement social pour toute personne qui veut se respecter, parce que chaque société à ses normes et ses propres conditions ou les lois à suivre.

2.5.5. Fonction rhé torique ou stylistique

La littérature orale a expressément favorisé une espèce d'écart entre la langue ordinaire et la langue littéraire quand on fait de la littérature un art, la notion de la beauté lui est essentielle car la littérature orale constitue une forme de beau dire, de la belle expression. Par conséquent, le proverbe est celui qui communique le message, il ne l'est dit pas n'importe comment, il constitue un écart au langage ordinaire pour communiquer avec aisément (beauté d'expression) ou avec de belles expressions appuyés par les proverbes qui conviennent pour renforcer l'idée.

Les proverbes N°40 et 34 les témoignent d'avantage.

E. Dínàngà dílàmbà dyà míànyú

C. Kùtébéli bidikùlù bidihàshi bìkwàsàsà

Traduction : L'amour est un buisson des épines, ne regarde pas celles

qui sont en haut, celles qui sont en bas te feront du mal.

E. Mwanànyingà

C.kimwànà bùlùngù

Traduction : Un homme généreux, c'est lui

Le grand du clan

Le grand-père appuyait ses idées avec ces proverbes pour donner de l'harmonie dans leur pensés. Lorsqu'il s'agit d'un fait quelconque, d'une cérémonie coutumière.

2.5.6. Fonction viatique

C'est une catégorie des proverbes qui aident l'homme à se rendre dans l'au-delà ces proverbes informaient l'homme sur la vie de l'au delà et aident un mourant à passer facilement dans un autre monde.

Les proverbes N°41 et 35 le disent mieux

E. Kàshílú Ká séséngà

C. hàtéshà dínyingú hàfwà bàtù

Traduction : la source du sable, où les gens meurent

là où il n' y a pas de problèmes

E. Nyíngà yà kàfúíshà

C ; Masèkí

Traduction : Monsieur Maseki est

Mort par pitié

Cette catégorie des proverbes, est utilisée chez les kyèté-nord lorsqu'un individu souffre pour aller à l'au-delà, les vieilles mamans s'y rendent pour l'aider à bien rendre son âme dans l'au-delà sans cause. Et à la fin, elles disent paix à son âme.

2.5.7. Fonction recréatrice

Les proverbes de ce morceau son préféré par les adultes concernant leur divertissement entre eux. Dans ce cas, les proverbes transmettent des messages que seul adulte comprenne.

Le proverbe n° 43 et 36 le disent mieux

E. Hàsá mùùtù

C. Nàkù bitwànwà tú káyà

Traduction : que la personne construise

Pour qu'on puisse fumer

Ces proverbes sont usés chez les adultes pour se divertir, de Fois de se rappeler leur jeunesse. Il n'y à que les adultes qui comprennent ces genres de ces proverbes pour Cacher les messages aux enfants, quand ils sont au milieu d'eux.

2.5.8. FONCTION THERAPEUTIQUE

Il existe en Afrique une médecine traditionnelle pour chasser les mauvais esprits auprès de malade, les guérisseurs utilisent ces genres de proverbes pour sauver le malade lors de leur traitement. Ceux-ci fait appels aux esprits (ancêtres), sur Dieu créateur ou sur n'importe quelle force divine pour répondre à leur besoin

Les proverbes N° 25 e 12 le disent meiux.

E. kàngóbélàyí nàkù tùmóní

C. dífù dyà bàlà bwàlú

Traduction : Réunissons nous pour savoir

Le clan problématique

E. Mbùtàwàhànyùmà

C. bàmóndòndòhà kùdí dìngá dìkátshi

Traduction : La plaie doxal doit être soignée

par une main d'extérieure

C'est seul le guérisseur qui use ces proverbes pour être en contact avec les esprits mauvais qui dérangent le malade quand il s'agit de la guérison totale. Cela relève aussi de forces magiques pour renforcer la médecine traditionnelle.

Conclusion partielle

Bien que certaines questions ne soient pas encore abordées en profondeur, nous sommes persuadé que notre étude peut essentiellement résoudre certaines lacunes devant notre ignorance.

Dans ce chapitre, il nous ai difficile de récolter les données qui devraient nous permettre d'étayer tous ces points relatifs aux proverbes Kyèté-nord ; pouvant nous permettre de savoir le fonctionnement de la langue Kyèté-nord lors de leur communication.

Pour clore les proverbes servent à ce peuple lors de leur justice traditionnelle à bien communiquer son message avec sagacité.

A la lumière de ce qui précède, nous constatons que ce chapitre a son importance il nous montre certaines particularités de forme des proverbes kyèté-nord.

CHAPITRE III. ETUDES DES FONCTIONS DE LANGAGE DANS LES PROVERBES KYETE-NORD

III.0. PRELEGOMENES

Pour Robert, « la fonction est l'ensemble de propriété d'une unité, d'un système capable d'agir » C.M. Robert 1971 :453.

En linguistique la fonction se veut un rôle jouer par un élément linguistique (phonème, morphème, mot, syntaxe) dans la structure grammaticale d'un énonce par ailleurs, lorsque deux personnes se parlent, elles mettent en jeu un certain nombre des facteurs ceux-ci disposent chacun d'une fonction que nous présente Mitterrand et ses collaborateurs en font d'un témoignage « Fonction » (Mitterrand et alü, 1984 : 134) R. Jacobson distingue entre six fonctions de communications. Celles-ci peuvent être repérées dans le troisième chapitre à travers le proverbe.

Il s'agit de fonction telles que :

II.1. LA FONCTION EXPRESSIVE OU EMOTIVE (DESTINATEUR)

La fonction expressive est liée au destinateur ou locuteur. Ce dernier traduise ses sentiments, ses émotions, ou tendance lors de la communication. Cette fonction est centrée sur l'émetteur ; elle exprime le sentiment de l'émetteur pour informer le récepteur sur sa propre pensée. Le locuteur traduit ses émotions, ... lors de la communication. On peut remarquer les interjections. Elle se laisse voir dans le texte, dans le récit, ou se laisse attendre oralement, telle que le mémoire, les énigmes. Proverbe n° 40.

E. Dínàngà, Dílámbá dyà myángú Kútèbèlí

C. Bídí kùlú, Bídí hàshí bíkwàsásá.

Traduction : l'amour est un Buisson des épines, ne regarde pas celles qui sont

en haut, celles qui sont en bas te ferons du mal.

Ne quitte pas ce que tu aime pour aimer ce qui te plait. Ce proverbe est utilisé lors des conseils donnent aux jeunes mariés pour leur savoir vivre.

Cette fonction est principalement centrée par le personnage du locuteur qui est l'émetteur du message. Ce dernier traduit ses sentiments, ses émotions ses tendances lors de la communication en dévoilant sa personnalité, la subjectivité peut ainsi entre dans le message.

Ces marques spécifiques sont :

- 1ère personne du pluriel ;

- Les interjections ;

- Les verbes de sentiment à la première personne du singulier ;

- Les adverbes expriment un jugement de valeur..

III.2. FOCTION CONNATIVE (RECEPTEUR)

Cette fonction est relative au destinataire. Elle consiste à faire agir le récepteur. Elle est utilisée par l'émetteur pour que le récepteur agisse sur lui-même et ses influences. Le locuteur met le moyen pour convaincre le récepteur, il utilise les proverbes performatifs, demandé, affirmer, proposer. Il emploi l'impératif.

Proverbe n° 12

E. Kóngóbèlàyí nákù

C. Túmóní difú dyà bàlá bwàlú

Traduction : Réunissons-nous pour savoir

le clan problématique

A ce niveau, on résout dans la famille une difficulté qui peut créer des conséquences néfastes. Car dit-on « le linge sale se lave en famille » affirme les proverbes de la sagesse populaire africaine (Florilège 6ème secondaire, 223).

Ce pourquoi, avant de prendre la parole, le locuteur fait recours aux vocatifs : « un proverbe qui convient » d'abord pour se réclamer de la même parenté culturelle et spirituelle de son auditoire. Ensuite, pour assoir sa cohésion, à ses positions. C'est ainsi une façon d'implorer la déesse gardienne du village d'écouter les doléances périodiques des vivants. C'est pour quoi ce locuteur, chaque fois qu'il prend la parole, il fait toujours appel aux vocatifs ; « bábá kúlú bà kámbà nyí » qui se traduit en français (les ancêtres ont dits pour maintenir le contact et recevoir ceux qui peuvent s'adhérer à sa position.

III.3. LA FONCTION DE REPRESENTATION, SYMBOLIQUE OU POETIQUE (MESSAGE)

Elle est appelée autrement la fonction rhétorique. Elle est axée sur le message lui-même. Le locuteur transmet le message à l'interlocuteur. Elle consiste à remplacer le thème de l'énoncé par un autre. En le faisant, le texte est la rime changent mais le sens de l'énoncé reste le même.

La langue permet de réaliser les représentions mentales. On classe généralement dans cette fonction les tropes ou figure de style ainsi que la poésie et le stéréotype, c'est-à-dire les visions figées que les locuteurs ont du monde qui l'entourent.

Dans cette fonction, on évoque l'esthétique du langage en utilisant les écarts types appropries dans la communication. Elle consiste à centrer le message sur lui-même.

Voila comment cette fonction est utilisée par les locuteurs dans le proverbe Kyèté-nord : proverbe n°50

E. Wàhátáhátá mù sèbèlá màshíndí

C. Wàmàná, màshíndí, màshàlá kùtámbà

Traduction, Vous chassez, celui qui sarcle la pelouse

Entendez la pelouse va te surpasser.

On connait la valeur de la femme quand on a besoin d'elle. Il est employé dans un mariage problématique entre la femme et son marie qui se querellent tous les jours.

Ces marques spécifiques sont :

- La représentions des images, des objets à la place des hommes ;

- La 2ème personne du singulier ;

- L'esthétique du langage.

III.4. LA FONCTION REFERENTIELLE OU FONCTION DE LA COMMUNICATION.

La fonction référentielle est liée au contexte. Elle est centrée sur le mode. Elle décrit une réalité objective. Cette fonction consiste à transmettre l'information sur le monde, une tierce personne. La fonction référence agit sur les référents c'est-à-dire sur le contexte, sur la réalité des objectivités, les éléments sur lesquels les actions sont censées d'être d'accord sans nécessité d'interprétation. Elle est reconnue par référence aux marques spécifiques de la 3ème personne du singulier ou du pluriel, au niveau du texte, elle est fréquentée dans le compte rendu, un récit, un bilan, une activité, une société, ... elle est employée lors de la transmission de l'information à une personne.

Les locuteurs Kyèté- nord l'utilisent de la manière suivante, proverbe n°34

E : Mwàmúkáshí wà shángá díbà

C : ólólólà díbòkú

Traduction : une bonne femme est celle

Qui brandit la main.

Donnez c'est valoriser la culture. Ce proverbe est utilisé par les parents à qui leurs filles sont prisées en mariage. Pour leur donner l'esprit de partage avec sa belle famille ou son entourage.

Ces marques spécifiques :

- La 3ème personne du singulier, du pluriel ;

- Le mode de verbe, le temps du verbe conjuguais ;

- La circulation du message par un tiers monde.

III.5. LA FONCTION METALINGUISTIQUE (CODE)

La fonction métalinguistique est relative au code. Elle consiste à exprimer le sens d'un mot inconnu à introduire le mot dans une autre langue. Elle concerne le code utilisé par les actants grâce auxquels le message est communiqué. Elle fait le choix de code pour certains termes techniques qui lui semble un peu difficiles par un commentaire en vue de faire passer son message sans peine, sans entraver la compréhension de l'interlocuteur.

Dans le premier cas, on trouve les formulations telles que : « je veux dire que, c'est-à-dire que, en d'autres termes, ... » Qui consistent à donner plus d'explication des certains énoncés. Dans les second cas, il s'agit des termes propres qui ont train aux divers domaines de la vie comme par exemple les mots techniques particuliers à chaque activité, à chaque tribu. Voici ces deux aspects :

a. Explicatif : tendance à expliciter certaines notions : c'est-à-dire, en d'autre terme, ...

b. Métalinguistique : cette partie a affaire à la terminologie propre à chaque domaine de la vie : linguistique, phonétique, littéraire etc.

Dans cette fonction (métalinguistique) « on utilisé la méthode à travers le problème en vue de faciliter la compréhension de son message en défissent ou en clarifiant sa pensée ».

(Problèmes pratiques des communications, L2 F, ISP/KGA, 2018).

Elle aussi ses marques spécifique qui sont :

- La définition du mot ;

- Une brève explication ou un bref commentaire ;

- Une lumière sur le code utilisé.

Voici un extrait du corpus que les locuteurs ou les natifs utilisent, proverbe n°16

E. Kímà yà bángí

C. Idyádyá kátóndú kátóndú

Traduction : le singe majoritaire

Partagent entre eux.

C'est-à-dire avec l'amour, on se partage même à l'impossibilité. Ce proverbe est employé dans la famille pour créer l'esprit de partage entre les enfants d'une même famille ou les hommes d'un même clan.

III.6. LA FONCTION PHATIQUE (CANAL OU CONTACT)

Ici la langue permet au destinateur de créer ou de maintenir le contact avec le destinataire par un canal physique ou par une connexion psychologique. Il s'agit de l'expression par laquelle le locuteur cherche à retenir l'attention de l'interlocuteur dans la communication.

Ce le cas des certains mots, certaines interjections, certains termes d'interpellations ou d'appels employés par le locuteur en attirant l'attention sur ce qu'il dit « Hein » dans les conversations ordinaires «  Allo ! » dans la communication téléphonique , religieuse. Ces expressions tendent à retenir l'attention de l'interlocuteur dans le contact est à la transmission du message. ( le cours de la sociolinguistique, L1 F,ISP/KGA, 2016).

Les locuteurs ou l'énonciateur se sert de la fonction phatique ou contact pour s'assurer que la communication a eu lieu ou pas. Perturbée ou rompue ? Il vérifie si la réception physique ou psychologique est correcte, il prend des précautions pour qu'il soit transmis. Proverbe n°14

E. Shóndú wà kílémà

C. Mwàná kílémà kókù

Traduction : si je t'appel Shondo Fils de Kilema ,

Appel moi aussi fils de Kilema sûr.

A ce niveau, on conseil à un jeune couple que l'amour est réciproqué. C'est-à-dire quand quelqu'un t'aime, il faut l'aime aussi. C'est utile au mariage pour honorer chacun et chacune surtout lors de leur échange verbal à la maison. Il fau savoir le terme propre à utiliser

Cette fonction à ses marques spécifiques qui sont :

- Les mots creux, vide de sens : Allo !, Hein !, Alors !,...

- Certaines apostrophes ;

- Les formules de politesse : Veuillez agréer, etc.

NB : le couple proposé est d'attribuer à toute fonction un facteur correspondant :

- Destinateur-fonction-Emotive

- Destinataire-Fonction-conative ;

- Message-fonction-poétique ;

- Code-fonction-phatique ;

- Référent-Fonction-Référentielle/ de Communication.

III.7. SCHEMA DE COMMUNICATION

La classification plus élaborée fondée par le processus général de communication proposé par R. Jacobson (1960), se présente dans le schéma ci-dessous :

Référent

(Référentielle)

Réception

Emetteur

(Code)

Métalinguistique

(Message)

Poétique

Emotive

Conative

(Canal)

Phatique

Ce schéma présente la situation où deux personnes se parlent. R. Jacobson a proposé ce model pour décrire les fonctions aux facteurs qui entrent en jeu lors de la communication. Lesdits facteurs sont : Emetteur, récepteur, message, code, contact et contexte. Chacun d'eux est doté d'une fonction, telle que cité ci-haut. le structuralisme de Fernand de Saussure (1916) dont R. Jacobson, linguiste s'est voulu aussi du classement de six fonctions du langage dans la communication est qui défini la langue comme un système de signe et privilège la description synchronique. ( http://www.linguistique.com Henriette. Gezundhayt).

Fernand de Saussure en visage d'étudier la langue comme un système dans lequel chacun de ses éléments n'est définissable que par la relation d'équivalence ou d'opposition qu'il entretient avec les autres.

III.8. LES CIRCONSTANCE D'ENONCIATION D'UN PROVERBE

Le proverbe ne s'étudie pas comme un fait linguistique isolé. Mais il est une parole ouverte qui recouvre plusieurs situations auxquelles il s'applique. L'émission d'un proverbe est circonstancielle. Elle peut être réelle ou fictive dans la mesure que l'homme qui parle annonce quelque chose dans la réalité qu'il entoure, au moyen d'une idée qui n'a pas des rapports apparent avec une situation donnée.

III.9. LES GENRES LITTERAIRES

Selon le Robert, « le genre est une catégorie d'oeuvre, définit par la traduction». (Robert, 1971 : 488).

Il existe plusieurs façons de classifiées les genres littéraires oraux. « D'après la classification opérée par le grand Ethnologue Allemand, Léopold Sedard Senghor esquisse par un classement des genres de la littérature africaine traditionnelle à travers ce qui l'appelle d'une courbe de profanation » conduisant du mythe à la fable, aux contes et aux proverbes. Considérant que le proverbe est l'apanage de notre étude, les autres genres littéraires figurent dans la littérature orale traditionnelle tels que :

Les contes, les devinettes, les devises, les légendes, les fables, ...

LE PROVERBE

Etant donne que les proverbes sont le pivot de ce mémoire, nous tenterons de les abordes dans leurs divers aspects.

Comme l'a dit Robert que « le proverbe est une vérité d'expérience ou conseil de sagesse pratique commun à tout un groupe social, exprime à une formule générale ». (M. Robert 1971 :88).

« Il est une vérité d'expérience, un conseil connu de tout un groupe social ». (MALUB B., 1971). Quant à A. Derop « Les Proverbes constituent un matériel favorable pour étude d'un peuple. Ils montrent ce qu'il haït et ce qu'il aime » (Derop, A., 1974 : 20).

III.1.1. LA STRUCTURE D'UN PROVERBE

Le proverbe est repéré au cours d'un échange verbal à partir d'un certain nombre d'éléments qu'il organise dans l'énoncé ; entre autres :

- Les locuteurs, le message, l'interlocuteur, code, ... ils se dégagent au tour des thèmes bien défini, d'images ou des mots clés dont l'origine est plus souvent dans la faune et la flore de la civilisation à laquelle ils appartiennent.

Nous avons deux grandes structures du proverbe qui sont : l'envoi et le complétant.

Chaque proverbe est un énoncé produit dans un contexte de situation culturelle de terminée. Sans réserve de nous tromper, le contexte d'énonciation est déterminé par rapport aux circonstances dans lesquelles le locuteur se trouve. Et dans ce sens la sémanticité de l'énoncé produit est déterminée par les paralinguistiques. Ceci débouche à la sociologie du vocabulaire dont parle le professeur François PAMBA KAMBA KAMBA dans les notes des cours (Lexicologie Française, L2 F, ISP/KGA, 2018).

Comme on peut le constater disais-je, le rôle de fonction de langage dans le proverbe réside dans le contexte d'énonciation qui a pour but, démobiliser, sensibiliser, les âmes et attirer l'attention des allocateurs à l'activité langagière dans une situation de communication.

III.2. LES MANOEUVRES STYLISTIQUES

Nous tenterons de définir les termes « écart » pour permettre aux lecteurs de savoir de quoi s'agit-il dans ce travail.

A cet effet, l'écart se définit comme « une action de s'écarter, de se déboussoler dans son chemin, d'une ligne de conduite dans une norme donnée ». (Dictionnaire Larousse dépoche, 2010 : 133).

Dans la communication littéraire, les ancêtres ne se soucient pas seulement du message à transmettre, ils se préoccupaient aussi de l'expression verbale des leurs idées, où mieux de la traduction exacte de leurs pensé, puisqu'ils devaient rendre leurs idées, avec la nuance particulière que l'on nomme « style ».

Le terme style rêve une certaine complexité dans la mesure où cet emploi peut intervenir dans n'importe quel domaine de la vie. Ainsi dans l'acceptation courante, le style est une manière principale d'agir, de se comporter, de jugement des intérêts de valeurs.

La manière particulière de traiter la matière et les formes en vue de la réalisation d'une oeuvre d'art relève des arts de l'espace et du temps. au retiendra à ce propos, la considération du professeur KABONGO KANZA qui affirme que : «  l'on peu parler du style de telle peintre ou tel architecte , de tel chantre ou de tel technicien ou le style de tel mouvement ou époque (  stylistique, style baroque, ...) style de vie d'un groupe social. (Professeur KABONGO KANZA 1983 : 7), cité par MUAMBA NGALAMULUME, mémoire de licence, ISP/KGA. 2009.

Pour BUFFON, « le style » n'est que l'ordre et le mouvement qu'on met dans ses pensés. Plus loin, il affirme, bien écrire c'est avoir en même temps de l'esprit, de l'âme et du goût. (BUFFON, Discours sur le style, page classique, A. DE BOECK-Bruxelles, 1962, Page 270) cité par KANDOLO dans les notes de cours d'I.R.S en littérature, 2018, ISP Kga, inédites.

Eu égard de ce qui précède, nous précisons que le proverbe Kyèté-nord L21a relatif à la vie du mariage n'échappent jamais ces écarts au niveau de la chaine parlée.

Dans les fonctions, R. Jacobson, a utilisé la communication des codes qui s'appliquent à des séries de changement associés qui ont lieu quand une personne change d'interlocuteur aux situations.

Le langage humain utilisé les expressions dans lequel les codes dans fonction métalinguistique sert à expliquer les mots inconnus, c'est dans cette même optique que nous parlerons des écarts du langage dans le proverbe, précisément dans une langue africaine qui est KIKYETY. L21a.

A ce niveau, nous avons trois écarts du langage selon les notes de cours de « la Rhétorique française » L1 F, ISP/Kga, 2017.

Ces écarts de styles sont :

- Ecarts méta-plasmique : qui affectent les mots ;

- Ecarts méta-taxique : qui sont les écarts d'accrochage des mots ;

- Ecarts méta-sémitiques qui affectent les sens.

III.2.1. LES ECARTS DU TYPE METAPLASMIQUE

Les locuteurs de la langue Kyèté-nord L21a. Produisent des sons. C'est l'ensemble de ces sons qui constituent des unités plus importantes d'une phrase est d'une analyse morphologique, son importance se justifiée dans le sens qu'il peut être réalisé soit mentalement, soit matériellement.

A propos des écarts méta-plasmiques, nous occupons du mot de ses composantes. Comme toutes les autres langues Bantu, le kikyèty présente des écarts méta-plasmiques qui affectent l'aspect sonore du mot. Il s'agit de :

III.2. 2. LES ALLITERATIONS

C'est un écart de style qui consiste à répéter exactement ou approximativement un phénomène ou groupe de phénomène à l'intérieur d'un verre ou d'un texte. C'est-à-dire le fait qu'une voyelle ou une consonne se répète dans un verre.

Voici une illustration tirée de notre corpus, Proverbe n°33

E : Búbúbú bátú bàbènyí

C : Wàkálà bèbí wèbí

Traduction : ne compte pas la majorité initule des gens

Mieux vaux avoir aussi ton propre frère

III.2.3. LA REPETITION

C'est une figure de style qui « consiste à reprendre ou mieux à ramener plusieurs fois les mots soit pour mettre en lumière une idée soit peindre, vivement un mouvement passionné ». (Dictionnaire Larousse, 2010 : 36). Elle a comme effet crée : pathétique, plaisant,...

E : byàkúnàngábú kwámbíshí mbíshí

C1 : Bwàlú mánàngá mángá mà kùrùmùká

C2 : Bù mùkùrùmùkà màyí mù kílòbú

Traduction : si on vous a aimé, ne faites pas de tapages

Car certains amours change comme change

L'eau dans une calebasse.

III.2.4. L'ANAPHORE

C'est une répartition des mots plusieurs fois entête d'une suite de verre ou des phrases (KANDOLO SAYAL 2014 op. cité).

E : Dínàngá, dílámbá dyà myànyú

C1 : Kútèbèlí bídí kúlú

 : Bídí hàshí bíkwàsásà

Traduction : L'amour est un buisson ardent

Ne regardez pas celles qui sont en haut,

Celles qui sont en bas te feront du mal.

III.2.5. LES ECARTS META SEMIQUES

Ces écarts types ou figures de style affectent le sens de mots. Tous les mots utilisé par les locuteurs natifs de la langue Kyèté-nord n'ont pas un sens univoque, ils sont bicoque, multivoque et parfois équivoque ou ambigües. Bref outre son sens propre, le mot est toujours porteur d'un sens figuré ou imagé. Il en est de même dans la langue kyèté-nord L21a dans ses proverbes relatifs à la vie. A la première lecture, il est des mots qui sont difficiles à comprendre.

III.2.6. LA METAPHORE

La métaphore est une figure de style qui consiste à donner un mot la valeur d'un notre mot présentant avec le premier une analogie (Dictionnaire de poche 2010 :50). Elle détourné ainsi un mot de son sens propres et lui attribue un sens figuré. C'est aussi une comparaison sans particule comparative. Cette comparaison entre l'objet invoque ( ou l'idée évoquée) et le sens propre du mot est mental.

Nous signalons ici que la métaphore est la plus féconde de l'imagination du poète et du porteur de message, mais également un instrument indispensable dans la formation du langage.

E : Sólù wà bànà kàmbúlú

C1 :úyílí sándà kùlí

 : Bàká múkwátá kúdí nyèmá díkácí

Traduction : une mère poule qui est allé gratte loin

De sa demeure a été attrapé

Par une bête de mains

Ici la métaphore s'explique du fait que dans ce texte on attribue aux hommes une valeur présentant une analogie.

III.2.7. La comparaison

C'est une figure de style qui consiste à comparer deux objets pour souligner la ressemblance et dissemblance entre les deux ( Petit Robert 1927 : 40).

E : Mwàná wà shóndú ùsókómá bàshóngú

C : Ká sòkòmá mámácí bwàlú

Traduction : l'enfant de la maison cache Son problème à d'autres

Personnes et non à ses propres parents.

III.2.8. L'IRONIE

Selon le dictionnaire de poche (op.cit) l'ironie est une figure de style qui consiste à dire le contraire de ce qu'on veut entendre, de telle sorte que le locuteur comprenne le sens caché sous cette réalité. Elle consisté à se moquer de quelqu'un ou de quelque chose en disant le contraire de ce que qu'on veut faire, ou attendre.

E : Kíhòndú hòndú

C : Kyàlùkilà mú bwàbwà.

Traduction : le fruit change

à une bête

Les kyèté-nord utilisent ce proverbe pour comploter, faire du mal à quelqu'un étranger en utilisant leurs propres termes. Dans le sens que ce message ne soit pas transmit par ce dernier.

III.2.9. LES ECARTES META TAXIQUES

Ce sont des écarts réparable sur l'axe syntagmatique c'es-à-dire l'axe de combinaison des signes, ces écarts contribuent des perturbations dans l'agencement de ces signes. Ce sont les écarts d'accrochages des mots et de syntagmes. Nous citons :

III.3. L'ELLIPSE OU PARATAXE

Elle consiste dans la suppression d'un mot ou d'un groupe de mots qui peuvent être démarque de coordination ou de subordination.

E : Shòndú wà kílémà

C : Mwàná wà kílémà kókú

Traduction : si je t'appel Shòndú fils de kílémà

Appeler moi aussi fils de kílémà sûr.

Ce proverbe est utilisé pour manifester l'honneur et le lien qui réuni les enfants d'une même famille.

Dans cet extrait, il y a le mot qui est supprimé nécessaire à la compréhension du texte, c'est le mot « wàbíkílá byàmí » qui signifié appeler moi aussi.

III.3.1. L'ANTITHESE

C'est une figure de style qui consiste à opposer deux mots, idées ou deux réalités contraire, en mettant vis- à -vis des expressions de sens inverse. (Ibidem).

E : Dítámà kà mwànènú

C : wàkúsányínyá lwàshí

Traduction : la joue ne pas ton frère mais

Qu'elle vous a gratifié la noie.

III.2. L'ANTONOMASE

C'est une figure de style qui consiste à utiliser un nom propre comme un nom commun ou un nom commun comme un nom propre. Son effet crée c'est l'admiration.

E : Kwètá héyà wà ínyóndú

C1 : Bàkú bèlí wà yàyà yàyà

 : Bwàlú kú díbàká kà bàbèlàkú mutú

Traduction : kwete fils d'inyondu, qu'on te refusé au mariage

Ne te décourage pas parce qu'au mariage

On ne refuse personne.

Les proverbes sont une forme poétique très rependue en Afrique noir. Ils sont surtout en usage dans les cours de justice traditionnelle orale. La forme poétique la mieux élaborées, elles sont fixée à l'abri de variation, des résultats de la fantaisie des individus ou de poètes traditionnels.

Nul ne peut dater un proverbe, il est préexiste à l'individu, et lui survivra. Le proverbe est donc immuable du point de vue de la forme, comme est immuable la pensé, le potentiel philosophique dont il est support. «  Forme de pense la plus concise, la mieux châtie, le proverbe exige en principe l`âge, la raison, l'expérience de la couche populaire la plus mûre, habituée à réfléchir ». (La rhétorique Français, L1F, ISP/Kga 2017).

Conclusion Partielle

Tout un travail à un but et une fin. Ainsi, nous voici arrivé au terme de ce chapitre.

Ce chapitre à évidement son importance. A tous individus qui voudra le lire sous prétexte qu'il est axé sur la fonction de la langue dans les proverbes Kyèté-nord. Nous y avons montre d'autres points nécessaires tel est le cas de : figure de style, les genres littéraires, circonstance d'énonciation d'un proverbe.

La langue Kyèté-nord est dotée de beaucoup de particularités d'expression langagière comme les autres langues. Il est important de signaler qu'elle est une langue parlée dans le territoire Mweka. Car elle comporte en son sein les écarts des styles pour l'harmoniser.

CHAPITRE IV : APPLICATION DIDACTIQUE

4.0. Introduction

Au cours de ce dernier chapitre nous avons proposé un proverbe en langué Kyé-te nord comme un sujet de dissertation afin d'appliquer la théorie à la pratique.

C'est comme dit les auteurs : «  une théorie sans pratique est aveugle et une pratique sans théorie est vide de sens » (cours d'étude approfondie d'un auteur français) L1 F, ISP/Kananga, 2017.

Nous allons présenter deux fiches de préparation, la dissertation 1ére et 2éme phase. Chaque leçon sera assortie d'un commentaire.

Heur : 5ème

Date le 04/04/2019

Classe 5é H.P

4.1. Fiche de préparation N°1

I.MBANTSHI MAPEMBI , P

II. Branche : Français

III. Sujet: dissertation et la compréhension du sujet : « Aimer c'est avoir quelqu'un pour qui mourir »

IV Tâche imposée aux élèves: Inscription du sujet dans les J.C des élèves, les questions orales à revoir les jours suivant ;....

V. Ouvrages consultés :

- MUCIPAYI, J., Notes de cours de méthodologie spéciale de français, (L1 F, ISP) Kananga 2016

- KANDOLO J.B, dissertation en cinq phases, ISP Kananga, 2013, inédites

- Haddée NOUNGATH Imem NSEK : les figures de styles, parlons-en, éd. les complices de savoir

VI. Matériels didactiques : craies de couleurs

VII. équipement didactique : T.N, exemple, livres

VIII. But de la leçon : A l'issue de cette leçon, l'élève sera capable de comprendre et reformuler correctement le sujet de la dissertation.

IX . leçon proprement dite

Méth, but, num,...

Matière à enseigner

Question du prof

Rép attendue aux élèves

Vérifier l'acquis antérieur Q R#177; 3

Suscrite l'intérêt des éléments à la découverte du sujet Q/R#177; 1'

Permettre aux élèves de remplir leur J.C expositive

l'acquérir une nouvelle connaissance

active et participative #177; 40

I. Préambule

1) Rappel

p) quel est le titre de la leçon que nous avons étudiée la fois dernière ?

p) citez quelques éléments principaux qui marque la cause ?

p) Donnez la différence qui existe entre parce que et puis que ?

2. motivation

P) Avant d'officialiser le largage qu'est ce qui précède ?

p) c'est mot « amour » vient de quel verbe ?

3. Annonce du sujet

p) aujourd'hui, nous étudions la dissertation 1ére phase : la compréhension du sujet

p) remplissez le sujet dans le J.C pour le jour suivant,......

II. Développement

p) lisez plusieurs fois ce sujet ?

p) donnez le type de cette phase ?

P) il y a combien de mot clé dans ce sujet ?

P/ Cite-les ?

p) définisse ces termes clés selon le sens figures et le sens propres

E) le subordonné complément circonstance de cause

E) vu que, étant donné que, parce que puis que

E) on emploi parce que lorsque l'affaire n'est pas connue de tous et puis que, lorsqu'elle est connue de tout le monde

E/ c'est l'amour

E/ce mot vient de verbe aimer

E/exécution

E/exécution

E/ c'est une phrase déclarative

E/ il y en à trois

E/ Aime , quelqu'un et mourir

E/ exécution

T.N

Reformulation du sujet par les élèves expon interrogative #177; 6

Permettre aux élèves de prendre notes. Expositive

+ 2'

- Aime ?

- Quelqu'un ?

- Mourir ?

p) traduisez ce sujet selon votre compréhension ?

5. analyse de moyens linguistique

p) citez les mots qui relient d'autres mots dans cette phrase ?

P/ Donnez le rôle de « c'est avoir dans cette phrase ?

P/ qu'est-ce qui locution verbale ?

P/ quel mot remplace-t-il dans cette phrase ?

P/ comment peut-on apprécier cette phrase elle est forte ou adoucie ?

P/ lorsque l'expression est adoucie au forte, il s'agit de quelle Figure de style ?

P/ A quoi consiste allusion ?

P/ quel est son effet produit ?

P/ quelle est la phrase qui est cachée dans cette phrase ?

III. Synthèse et application

P/ qu'est-ce que les compréhensions du sujet ?

P/ Reformulez ce sujet dans un autre sens ?

P/ mettez la sur un bout de papier ?

IV. Disposition copie du T.N

E/aimer selon le sens imagé une estimation ou une valeur donnée à un individu.

E/ selon le sens propre ce terme signifie une personne dont on connait..

E/ de son sens propre c'est cesser de vivre quant au sen s image mourir c'est de sacrifier à la place des autres.

E/ une bonne estimation amené à se sacrifier à la place d'une personne autre ou importante.

E/ Avoir et pour quoi

E/c'est une locution verbales

E/ c'est un groupe des mots équivalent à un verbe

E/ il remplie le mot « quelqu'un »

E/ elle est adoucie

E/ il s'agit d'allusion

E/ elle consiste à dire une phrase en souvenir d'une autre 

E/ c'est l'administration

E/ l'amour

E/ c'est dégagé le problème posé et le faire une opinion personnelle.

E/ une bonne estimation amené quelqu'un de se sacrifier à la place des autres

E/ exécution

Explication du mot clés

Reformulation du sujet

 
 

IV.2. COMMENTAIRE DE LA FICHE N°1

Cette leçon comprend quatre (4) parties qui sont : Introduction, développement, synthèse et la copie du tableau noir. L'introduction comprend à son tour (3) trois sous parties : Rappel, motivation et l'annonce du sujet. Le rappel a porté sur une leçon vue précédemment, la motivation a porté sur une réalité de la vie humaine.

Dans le développement, nous avons analysé les moyens linguistiques mot de liaison et forme verbale, les figures de styles. Dans la synthèse et application, nous avons reformulé le sujet à un langage clair, qui peut faciliter la compréhension de tout le monde. La synthèse pour vérifier l'assimilation de la matière.

III .5. FICHE DE PREPARATION N° 2

Pascal MBANTSHI MAMPEMBI, Classe 5eH.P, Ecole...., Date 20/03/2019 Heure 5èmeH

Branche : Français.

Sujet de la nouvelle Leçon : Dissertation 2èmePhase. La recherche des idées et la constitution du plan. « Aimez c'est avoir quelqu'un pour qui mourir ».

Tâche imposée aux élèves : Revoir les idées de la dissertation. Pour le jour suivent

Ouvrages Consultés :

- MUCIPAYI, G., Notes de cours de méthodologie spécial de Français, L1 F, ISP/Kananga, 2017, 3èmedegré, Inédites.

- KANDOLO, J. B., Dissertation en 5 phases, ISP/Kananga 2013.

- La Rousse Dictionnaire de poche, Kinshasa, 2010.

Matériels Didactiques : Craie de couleur,...

Equipements Pédagogiques : T.N, Exemples, livres,...

Objectif opérationnel : A l'issue de cette leçon, l'élève sera capable de trouver lui-même les idées en rapport avec les pensées et d'en élaborer un plan

Leçon proprement dite :

Méth. Minutage, But.

Matière à enseigner

Questions du professeur

Rép. Attendues aux élèves

Vérifiez l'acquis précèdent

Q/R +/- 2'

Susciter l'intérêt du sujet aux élèves.

Q/R +/- 3min.

Permettre aux élèves de remplir leur J.C

Expositive +/- 1min.

Analyser le sujet du jour

Expo Interrogative +/-30min.

Contrôler l'acquis du jour

Q/R +/- 8 min.

Vérifier l'assimilation de la matière

Q/R +/- 5 min.

Permettre aux élèves de prendre notes.

I. Introduction

1. Rappel

P) quel est le titre du sujet de la leçon vue la foi passée ?

P) quelle est la thématique dans laquelle s'inscrit ce sujet ?

2. Motivation

P) Comment se manifeste l'amour chez les politiciens ?

P) Quel est leur slogan ?

P) un tel amour ira en avant ?

3. Annonce du sujet

P) Aujourd'hui nous étudions en dissertation « la recherche des idées et la constitution du plan ».

P) Remplissez le sujet du jour dans vos journaux de classe pour le jour suivant.

II. Développement

4. Les idées en vrac

1. P)Quel sont les termes clés ou les mots phares de cette énoncée ?

2. P) Que signifie ce mot aimer ?

3. P) Quand est ce que l'amour commence et quand est ce qu'elle se termine ?

4. P) Pour quelqu'un qui s'y connais, dans le mariage qui aimera l'autre ?

5. P) Pourquoi ?

6. P) Nous aimons pourquoi ?

7. P) Que signifie ce mot «  c'est avoir » ?

8. P) qu'est-ce qu'une locution verbale ?

9. P) que signifie ce mot : quelqu'un ?

10. P) Où vit quelqu'un ou une personne ?

11. P) qu'est-ce que la société ?

12. P) Qui dirige la société ?

13. P) Est-ce qu'on peut diriger sans avoir affection des gens que tu diriges?

14. P) Qui est-ce qu'on peut aimer ?

15. P) Quelle est la nature de ce mot pour qui ?

16. P) que signifie ce mot  « Mourir » ?

17. P) lorsqu'on n'aime pas quelqu'un, on peut souffrir pour lui ?

18. P) Qui est-ce qu'on peut prendre des risques ?

III. Synthèse

P) quelle sont les parties de la dissertation ?

P) Quelle sont les idées qui conviennent pour l'introduction, développement et la conclusion ?

IV. Application

P) Rédiger la dissertation sur le brouillon pour en parler la foi prochaine ?

V. Copie + Disposition du T.N

Idées en vracConstitution du plan

E) Aimez c'est avoir quelqu'un pour qui murir.

E) Il s'agit de l'amour éternel.

E) Au profil de leur intérêt, de leur propre bien.

E) Pas d'intérêt pas d'action.

E) Non.

E) Nous avons : Aimer, quelqu'un, murir.

E) c'est un verbe transitif qui signifie avoir l'amour, de l'affection ou l'attachement pour quelqu'un ou quelque chose.

E) L'amour commence par bonjour et ça se termine par je t'aime.

E) C'est le mari.

E) parce que la Bible en déclare que l'homme quittera son père et sa mère, il s'attachera à sa femme,....

E) Pour s'entraider, progresser nos sociétés.

E) C'est une locution verbale.

E) c'est un mot ou groupe des mots équivalent à un verbe.

E) c'est un pronom indéfini qui signifie la personne de bien ou importante.

E) c'est dans la société.

E) c'est un regroupement des gens ou des personnes.

E) c'est un homme ou une personne.

E) Non.

E) on doit aimer quelqu'un ou une personne de son semblable.

E) C'est adverbe d'interrogation.

E) c'est un verbe intransitif qui signifie souffrir beaucoup de, cesser d'exister ou de vivre.

E) Non.

E) c'est une personne qu'on aime, qu'on partage avec.

E) Elle comporte 3 parties : Introduction, développement et la conclusion.

E) parmi ces idées, l'introduction comprend :

- 3, 10, 11, 14.

Développement :

- 4, 5, 2, 17

Conclusion :

- 4, 5, 6, 18.

E) Exécution.

VI. COMMENTAIRE DE LA FICHE N° 2

Cette leçon comprend cinq parties qui sont : Introduction, Développement, Synthèse, Application et la Disposition du T.N.

L'introduction comprend à son tour trois sous parties : rappel, motivation et l'annonce du sujet. Le rappel a porté sur une leçon vue précédemment, la motivation à porter sur une réalité de la vie quotidienne.

Dans le développement, nous avons analysé le sujet en numérotant quelques idées trouvées pour nous aider à conclure notre leçon.

La synthèse à porter sur le contrôle de la matière enseignée, sur la dissertation 2èmephase,...

CONCLUSION GENERALE

Après un long parcours, assorti des plusieurs difficultés et peines, nous voici arrivé au bout de notre travail focalisé sur l'étude des proverbes comme une expression idiomatique en langue Kyèté-nord L21a.

Etant donne que la langue est la manifestation et l'identification du peuple qu'il la parle, il souvent important qu'on traduise certaines pensées de grands philosophes, sages et savants du monde. Car on ne peut mieux pleure que dans sa langue. C'est qui est traduit ou écrit à sa langue est bien compris.

Le but poursuivi dans ce travail est celui de présenter d'une manière scientifique les fonctionnements du lange dans le proverbe Kyèté-nord.

Notre travail est bâti sur quatre chapitres. Le premier chapitre traite de généralités sur les concepts des bases pour élucider le terme clé cadrant avec notre sujet.

Dans le deuxième chapitre, nous avons présenté brièvement le proverbe Kyèté-Nord comme une expression idiomatique d'une part, et d'autre part nous avons parlé des fonctions ou rôle que joue un proverbe dans la société Kyèté Nord. D'après nos investigations sur le terrain nous avons remarqué que les proverbes sont beaucoup utilisés par ce peuple lors de leur réunion ou palabre (Justice traditionnelle).

Par ailleurs, nous avons parlé d'étude des fonctions du langage dans les proverbes Kyèté-Nord étant l'objectif poursuivi dans le troisième chapitre.

Nous avons montré ces fonctions selon la vision de Romain Jacobson. Toujours dans cette même optique, le quatrième chapitre de notre travail est abordé sur les explications didactiques, que nous essayons d'appliquer un enseignement des proverbes selon la vision méthodologique.

Tout au long de ce chapitre, nous avons décèle les différentes parties de la leçon dont l'introduction, le développement et la synthèse. Il se fait le fruit d'une pratique et application à celui qui l'aura voulu jeter un coup d'oeil en qualité d'aider mémoire.

Au bout du contes, ce travail ne répondra peut être pas à tous les besoins des usages, il n'a aucune prétention d'être exhaustive. Des études postérieures pour remarque et amendement, suggestion constructive pourraient l'améliorer et seront le bienvenues.

CORPUS DU TRAVAIL ET SA TRADUCTION

1) E : Kyá Kùnàngá wà Kínàngá

C : NàKù byàyà náKí múcú múmbú

Traduction : aimer c'est avoir quelqu'un

Pour qui mourir

2) E : Wàbàná KùtèKá

C : ùtádí mwànènú

Traduction : le mariage crée

L'amitié

3) ByàKúnàngábú Kwà mbíshímbíshí

C1 : Bwálú mànángá, màngá màKúrùmúká,

 : bùmù KùrúmùKá màyí mùkílóbù.

Traduction : si on vous a aimé, ne faite pas de tapages

Car d'autre amour change comme change

L'eau dans une calebasse

4) E : Bàwàmbá Wèbí

C : Wàngátá muèlí

Traduction : quand on parle de ton frère en mal

Prenez la machette

5) E : Máshóshí màkàduílá nyíngá

C : ùtwàkádyà nácí kàdyá káshèmà

Traduction : les larmes coulent par pitié celui

A qui nous avons partagé un bon repas.

6) E : Mwàmùkáshí ùtébèlá mbàyí múndá

C : Kàtèbélá mbáyí múpálá

Traduction : une femme regarde son marie dans le ventre

Et non sur la face.

7) E : Wàkáshíndà kí mwèlú

C : NdwáKwélwáKú wà Káhà mùkímà wà bídyà.

Traduction : celui qui m'avait renversé je ne l'ai pas fait du mal

Je le ferai seulement à celui qui m'avait aidé

8) E : Wàmí ùnàkànángá, útálàmbá bídyà bítúhú

C : ùlàmbà íkásòkónyá kakálá múcù

Traduction : la seule que j'avais aimé, qui ne préparé pas le repas seul

Mais elle préparé avec un poisson coupé la tête

9) E : úyàkí, Kúdíbàká wàtámùkálá

C : Nákú byàyámònà mbáyí mùkútébèlí

Traduction : Avant d'aller au mariage, consulter le clairvoyant

De façon que tu aies un bon mari.

10) E : Mwàmùkáshí ngóndó

C : Kábá múmómwèná mútú

Traduction : la femme est une lune

on ne peut l'avoir à la place d'une autre personne.

11) E : Dítámà Ká mwá nènú

C : Wàkúsányínyà lwàshí

Traduction : La joue ne pas ton frère,

Qu'elle vous a gratifiée la noie.

12) E : Kòngóbèláyí nàkú túmòní

C : Dífù djábálá bwàlù

Traduction : réunissons-nous pour savoir

Le clan problématique.

13) E : Kwétáhèá wá ínódú bàkùbélí wàyàyàyà

C : Kúdíbàká kábábèlàkú mútù

Traduction : Kwèté fils d'Inondo, qu'on te refuse ne te fatigue pas

Parce qu'au mariage, on ne refuse personne.

14) E : Shóndú wà Kílèmà

C : Mwàná wà Kílèmà Kókú

Traduction : si je t'appelé Shóndú Fils de Kílèmà

Appelé moi-aussi fils de Kílèmà sûr

15) E : Kádyà Kábíkílà

C : Kádí ngúrù hámbíndí

Traduction : la nourriture invitée donne

La force sur le corps.

16) E : Kímà yà bángí

C : ídyàdyà Kátóndú Kátóndú

Traduction : les singes majoritaire

Partagent entre eux.

17) E : Káatú Kàsángá

C : Káshiyà lúháshí mùsúbù

Traduction : Un objet réuni

Laisse le souvenir dans la maison

18) E : Kíngòmbú Kíngòmbú

C : Kyànangámíná lúsàlá

Traduction : L'amour est une maladie

Incurable pour les jeunes mariés

19) E : Wàkáhá Kyèbí

C : Ká wèndéndélá bwènyí

Traduction : Tu visiteras quelqu'un

Que tu fréquente

20) E : Kwèmíní mókútí

C : Byákálayí Kásùílí Kúbídyà

Traduction : ne méprisez pas quelqu'un avant de l'invité à dîne

Car tu ne sais pas là où il vient

21) E : Kóyí úyàyà Kúdí wènù

C : Kábá mwèlèlá mú mósú

Traduction : Lorsqu'un léopard se dirige vers ton prochain

Ne siffle pas pour le mettre en garde.

22) E : Hádí dínángá

C...Káhènà dicíná

Traduction : Il n'y a pas des craintes

là où il y a l'amour

23) E : Sólwà bànà Kámbúlù úyílísándà Kúlí

C : Bàká múkwàtá kúdí nyèmà díkácí.

Traduction : Une mère poule qui est allé gratter loin de sa demeure

A été attrapé par une bête de la main

24) E : Mwànà nyíngá

C : Kímwàná búlúngú

Traduction : un homme généreux celui

Le garant du clan.

25) E : Kílámbá

C : Ká kíhwàngá díshíná

Traduction : Il n'ya pas de problème

Sans cause.

26) E : Báháhátílà mwànènù ngúlúmbí mùkíbídí

C : Kábàmwàhàhàtílá mùkáshí músúbú

Traduction : On chasse le sanglier dans le champ de ton frère

On ne renvoi pas sa femme à la maison

27) E : údyàdyà kyà múbèdí

C : Ká úmú sèsèsélà

Traduction : pour profiter les avantage d'un maladif

Il faut le consoler.

28) E : Kímbòmbú kíkúwà

C : Kyákálá mwèbí músúbù

Traduction : on connait la valeur de la femme

Quand on a besoin d'elle.

29) E : Wàdyá kàmú dítàma'

C... Wàshiyá Ká mùditámá

Traduction : Manges ce qui est dans ta bouche et

Garde ce qui est dans ta main

30) E : Búbúbú bátú bàbènyí

C : Wàkálà bèbí wèbí

Traduction : ne compte pas la majorité des gents unitilé

Mieux vaux avoir aussi ton propre frère .

31) E : Wáná wàhá

C : Bákúhú

Traduction : Tu donnes aux gents pour

Qu'on puisse te donne aussi

32) E : Mbàlá, Kàkálí Kútúmá

C : Kú dishànyà

Traduction : Ne faut pas envoyer

Le buffle au deuil

33) E : Kátútúgùlú kàná mbátá

C : Mwáná útàyàyí kwàbú kàcíná fùlá

Traduction : lorsque un enfant pars chez lui

Ne craint pas la pluie

34) E : Mwàmùkáshí wá shàngádìbà

C : òlólólá díbòkú

Traduction : une bonne femme est celle

Qui brandit la main.

35) E : Nyínágá yà

C : Káfùsha' màshàké

Traduction : Monsieur Maseki est mort

Par pitié.

36) E : Hàsá mùtú nákú

C : Bítwànwà túkáyà

Traduction : Un bon endroit est un point

De repère de tout le monde

37) E : Kwàkásálú

C : Kwàká túmbàmà

Traduction : là où s'est entré

ça reste des cicatrices

38) E : Sólú únyàtá

C : Kàshíbà

Traduction : une mère poule piétine

Mais elle ne tué pas

39) E : Mwàmùkáshí dímàtá dyà fúlá

C : Kúnángàyí, Kákúyàyàyí

Traduction : la femme est une goûte d'eau de la pluie

Elle tombe là où elle veut

40) E... Dínángá, Dílámbá dyà myànyù,

C1 : Kútèmbèlí bídí kúlú

 : Bìdí háshi' bì kwàsàsà.

Traduction : L'amour est un buisson des épines,

ne regarde pas clles qui sont en haut,

Celles qui sont en bas te feront du mal.

41) E : Káshìlù ká sèsèngá

C : Hátéshà dínyìngú háfwà bààtú

Traduction : la source du sable que les gens meurs

Là où il n'y a pas de problème.

42) E : Káyèbà Kàfwàfwà mú lúkúnyí

C : Mwàmùlúmí úfwàfwà há mùkáshí

Traduction : une hache meurt dans le bois et

Un homme meurt sur une femme

43) E : Lúngúyá

C : Màshíná bwálú

Traduction : il y a pas de fume

Sans feu.

44) E : Kákúngá kùshílá

C : Bànà bà káshàná kí bàdyàdyà kásèsà

Traduction : Le colis sur la route c'est Les belles soeurs

Qui mangent quelque chose

45) E : Mwàmùkáshí dímùmá Kálábilí kìmà

C : Kìmà Ká úmúlàlàbilá

Traduction : la femme est un fruit qui ne cherche pas le singe

Mais c'est le singe qui la cherche

46) E : Sókómá mùbiòngí

C : úmòní múkáshí mùlàmbí

Traduction : cache-toi dans les fougères

Pour voir une femme ménagère

47) E : Kíhòndúhòndú

C : Kiàlú kílà múbwàbwà

Traduction : le fruit change

A une bête

48) E : Kwàyá, wènú

C : Wà nóyú úlèngèlá

Traduction : Le bonheur s'acquiert par le canal

d'un homme solidaire.

49) E : Mwàná wà shóndú úsókómà bàshóngú

C : Kásòkàmá mámácí bwàlú

Traduction : L'enfant de la maison cache son problème à d'autres personnes et

non à ses propres parents.

50) E : Wàhátáhátá mùsèbèlá máshíndí

C : Wàmàná, máshíndí màshálá kútámbá.

Traduction : vous qui renvoi le sarcleur de la pelouse

Attendez la pelouse va vous surpassez.

BIBLIOGRAPHIE

I. Corpus : proverbe en langue kyèté-nord

II. Ouvrages consultés

1. OUROUX, S. Les branches de l'origine des langues, dans marges linguistique, N°11, C.NRS. Mai 2006

2. BIMUENYI, O, Parole négro-Africaine, Colège Sacre-coeur, Luebo, Octobre 1970

3. TSHISUNGU WA TSHISUNGU, J., Littérature Congolaise écrite en Ciluba, Histoire politique et recomposition culturelle, celopro, subdury,2001.

III. Dictionnaires

4. Dictionnaire de poche 2010 ,Allemagne, GG Média Grbh Septembre 2009.

5. Dictionnaire Universel, Paris, Brousse, 2010

6. MOUNIN, Robert, Dictionnaire de linguistique, Paris P.U.F, 1974.

7. Robert , Dictionnaire Alphabétique et analogique de la langue Française, Paris, L1, éd les Dictionnaires Robert 1987, P.1557.

IV. Mémoire de licence

8. MBANTSHI MIAKA, M., « Etudes des motifs dans les « MEKOONDA » . Les proverbes Kuba relatifs au mariage, cas de peuple Maluku, dans le territoire de Mweka , ISP/Kananga 2003-2004. 

9. LUBADI MUKANGA, H ., « Les proverbes Salampasu » Essai d'analyse praxéologique, ISP/Kananga 2007.

10. MBUYI LUILA, E., « L'étude des valeurs éthiques dans les proverbes salampasu  « Essai analytique ISP/Kga. 2005

11. MARUNDA MAMPANGU, E., « Fonction du langage dans les proverbes rere » ISP/ Kga. 2016.

V. NOTES DE COURS

12. BAKOLE MWANZA, M., Cours de grand Courant de la Linguistique contemporaine, L 1F, ISP/Kananga, 2017

13. KANDOLO MB.S., cours de la Méthodologie et Recherche en Littérature, L1F, ISP/Kananga, 2017.

14. MPAMBA KAMBA KAMBA, F., Cours de problèmatiques des communications, L2 F, ISP/Kga, 2018.

15. MPAMBA KAMBA KAMBA, F., Cours de la Léxicologie Français, L2F, ISP/Kga, 2018.

VI. WEBOGRAPHIE

20. http://Linguistes.com/Courants/Courant.html.16/04/019.

21 www.wikipedia.com






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Piètre disciple, qui ne surpasse pas son maitre !"   Léonard de Vinci