WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Informatisation.


par Mutuakadila kutuaya FLORIBERT
Université de Kananga - Licence en informatique 2018
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

III.4. LA FONCTION REFERENTIELLE OU FONCTION DE LA COMMUNICATION.

La fonction référentielle est liée au contexte. Elle est centrée sur le mode. Elle décrit une réalité objective. Cette fonction consiste à transmettre l'information sur le monde, une tierce personne. La fonction référence agit sur les référents c'est-à-dire sur le contexte, sur la réalité des objectivités, les éléments sur lesquels les actions sont censées d'être d'accord sans nécessité d'interprétation. Elle est reconnue par référence aux marques spécifiques de la 3ème personne du singulier ou du pluriel, au niveau du texte, elle est fréquentée dans le compte rendu, un récit, un bilan, une activité, une société, ... elle est employée lors de la transmission de l'information à une personne.

Les locuteurs Kyèté- nord l'utilisent de la manière suivante, proverbe n°34

E : Mwàmúkáshí wà shángá díbà

C : ólólólà díbòkú

Traduction : une bonne femme est celle

Qui brandit la main.

Donnez c'est valoriser la culture. Ce proverbe est utilisé par les parents à qui leurs filles sont prisées en mariage. Pour leur donner l'esprit de partage avec sa belle famille ou son entourage.

Ces marques spécifiques :

- La 3ème personne du singulier, du pluriel ;

- Le mode de verbe, le temps du verbe conjuguais ;

- La circulation du message par un tiers monde.

III.5. LA FONCTION METALINGUISTIQUE (CODE)

La fonction métalinguistique est relative au code. Elle consiste à exprimer le sens d'un mot inconnu à introduire le mot dans une autre langue. Elle concerne le code utilisé par les actants grâce auxquels le message est communiqué. Elle fait le choix de code pour certains termes techniques qui lui semble un peu difficiles par un commentaire en vue de faire passer son message sans peine, sans entraver la compréhension de l'interlocuteur.

Dans le premier cas, on trouve les formulations telles que : « je veux dire que, c'est-à-dire que, en d'autres termes, ... » Qui consistent à donner plus d'explication des certains énoncés. Dans les second cas, il s'agit des termes propres qui ont train aux divers domaines de la vie comme par exemple les mots techniques particuliers à chaque activité, à chaque tribu. Voici ces deux aspects :

a. Explicatif : tendance à expliciter certaines notions : c'est-à-dire, en d'autre terme, ...

b. Métalinguistique : cette partie a affaire à la terminologie propre à chaque domaine de la vie : linguistique, phonétique, littéraire etc.

Dans cette fonction (métalinguistique) « on utilisé la méthode à travers le problème en vue de faciliter la compréhension de son message en défissent ou en clarifiant sa pensée ».

(Problèmes pratiques des communications, L2 F, ISP/KGA, 2018).

Elle aussi ses marques spécifique qui sont :

- La définition du mot ;

- Une brève explication ou un bref commentaire ;

- Une lumière sur le code utilisé.

Voici un extrait du corpus que les locuteurs ou les natifs utilisent, proverbe n°16

E. Kímà yà bángí

C. Idyádyá kátóndú kátóndú

Traduction : le singe majoritaire

Partagent entre eux.

C'est-à-dire avec l'amour, on se partage même à l'impossibilité. Ce proverbe est employé dans la famille pour créer l'esprit de partage entre les enfants d'une même famille ou les hommes d'un même clan.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"En amour, en art, en politique, il faut nous arranger pour que notre légèreté pèse lourd dans la balance."   Sacha Guitry