WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Informatisation.


par Mutuakadila kutuaya FLORIBERT
Université de Kananga - Licence en informatique 2018
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

CONCLUSION GENERALE

Après un long parcours, assorti des plusieurs difficultés et peines, nous voici arrivé au bout de notre travail focalisé sur l'étude des proverbes comme une expression idiomatique en langue Kyèté-nord L21a.

Etant donne que la langue est la manifestation et l'identification du peuple qu'il la parle, il souvent important qu'on traduise certaines pensées de grands philosophes, sages et savants du monde. Car on ne peut mieux pleure que dans sa langue. C'est qui est traduit ou écrit à sa langue est bien compris.

Le but poursuivi dans ce travail est celui de présenter d'une manière scientifique les fonctionnements du lange dans le proverbe Kyèté-nord.

Notre travail est bâti sur quatre chapitres. Le premier chapitre traite de généralités sur les concepts des bases pour élucider le terme clé cadrant avec notre sujet.

Dans le deuxième chapitre, nous avons présenté brièvement le proverbe Kyèté-Nord comme une expression idiomatique d'une part, et d'autre part nous avons parlé des fonctions ou rôle que joue un proverbe dans la société Kyèté Nord. D'après nos investigations sur le terrain nous avons remarqué que les proverbes sont beaucoup utilisés par ce peuple lors de leur réunion ou palabre (Justice traditionnelle).

Par ailleurs, nous avons parlé d'étude des fonctions du langage dans les proverbes Kyèté-Nord étant l'objectif poursuivi dans le troisième chapitre.

Nous avons montré ces fonctions selon la vision de Romain Jacobson. Toujours dans cette même optique, le quatrième chapitre de notre travail est abordé sur les explications didactiques, que nous essayons d'appliquer un enseignement des proverbes selon la vision méthodologique.

Tout au long de ce chapitre, nous avons décèle les différentes parties de la leçon dont l'introduction, le développement et la synthèse. Il se fait le fruit d'une pratique et application à celui qui l'aura voulu jeter un coup d'oeil en qualité d'aider mémoire.

Au bout du contes, ce travail ne répondra peut être pas à tous les besoins des usages, il n'a aucune prétention d'être exhaustive. Des études postérieures pour remarque et amendement, suggestion constructive pourraient l'améliorer et seront le bienvenues.

CORPUS DU TRAVAIL ET SA TRADUCTION

1) E : Kyá Kùnàngá wà Kínàngá

C : NàKù byàyà náKí múcú múmbú

Traduction : aimer c'est avoir quelqu'un

Pour qui mourir

2) E : Wàbàná KùtèKá

C : ùtádí mwànènú

Traduction : le mariage crée

L'amitié

3) ByàKúnàngábú Kwà mbíshímbíshí

C1 : Bwálú mànángá, màngá màKúrùmúká,

 : bùmù KùrúmùKá màyí mùkílóbù.

Traduction : si on vous a aimé, ne faite pas de tapages

Car d'autre amour change comme change

L'eau dans une calebasse

4) E : Bàwàmbá Wèbí

C : Wàngátá muèlí

Traduction : quand on parle de ton frère en mal

Prenez la machette

5) E : Máshóshí màkàduílá nyíngá

C : ùtwàkádyà nácí kàdyá káshèmà

Traduction : les larmes coulent par pitié celui

A qui nous avons partagé un bon repas.

6) E : Mwàmùkáshí ùtébèlá mbàyí múndá

C : Kàtèbélá mbáyí múpálá

Traduction : une femme regarde son marie dans le ventre

Et non sur la face.

7) E : Wàkáshíndà kí mwèlú

C : NdwáKwélwáKú wà Káhà mùkímà wà bídyà.

Traduction : celui qui m'avait renversé je ne l'ai pas fait du mal

Je le ferai seulement à celui qui m'avait aidé

8) E : Wàmí ùnàkànángá, útálàmbá bídyà bítúhú

C : ùlàmbà íkásòkónyá kakálá múcù

Traduction : la seule que j'avais aimé, qui ne préparé pas le repas seul

Mais elle préparé avec un poisson coupé la tête

9) E : úyàkí, Kúdíbàká wàtámùkálá

C : Nákú byàyámònà mbáyí mùkútébèlí

Traduction : Avant d'aller au mariage, consulter le clairvoyant

De façon que tu aies un bon mari.

10) E : Mwàmùkáshí ngóndó

C : Kábá múmómwèná mútú

Traduction : la femme est une lune

on ne peut l'avoir à la place d'une autre personne.

11) E : Dítámà Ká mwá nènú

C : Wàkúsányínyà lwàshí

Traduction : La joue ne pas ton frère,

Qu'elle vous a gratifiée la noie.

12) E : Kòngóbèláyí nàkú túmòní

C : Dífù djábálá bwàlù

Traduction : réunissons-nous pour savoir

Le clan problématique.

13) E : Kwétáhèá wá ínódú bàkùbélí wàyàyàyà

C : Kúdíbàká kábábèlàkú mútù

Traduction : Kwèté fils d'Inondo, qu'on te refuse ne te fatigue pas

Parce qu'au mariage, on ne refuse personne.

14) E : Shóndú wà Kílèmà

C : Mwàná wà Kílèmà Kókú

Traduction : si je t'appelé Shóndú Fils de Kílèmà

Appelé moi-aussi fils de Kílèmà sûr

15) E : Kádyà Kábíkílà

C : Kádí ngúrù hámbíndí

Traduction : la nourriture invitée donne

La force sur le corps.

16) E : Kímà yà bángí

C : ídyàdyà Kátóndú Kátóndú

Traduction : les singes majoritaire

Partagent entre eux.

17) E : Káatú Kàsángá

C : Káshiyà lúháshí mùsúbù

Traduction : Un objet réuni

Laisse le souvenir dans la maison

18) E : Kíngòmbú Kíngòmbú

C : Kyànangámíná lúsàlá

Traduction : L'amour est une maladie

Incurable pour les jeunes mariés

19) E : Wàkáhá Kyèbí

C : Ká wèndéndélá bwènyí

Traduction : Tu visiteras quelqu'un

Que tu fréquente

20) E : Kwèmíní mókútí

C : Byákálayí Kásùílí Kúbídyà

Traduction : ne méprisez pas quelqu'un avant de l'invité à dîne

Car tu ne sais pas là où il vient

21) E : Kóyí úyàyà Kúdí wènù

C : Kábá mwèlèlá mú mósú

Traduction : Lorsqu'un léopard se dirige vers ton prochain

Ne siffle pas pour le mettre en garde.

22) E : Hádí dínángá

C...Káhènà dicíná

Traduction : Il n'y a pas des craintes

là où il y a l'amour

23) E : Sólwà bànà Kámbúlù úyílísándà Kúlí

C : Bàká múkwàtá kúdí nyèmà díkácí.

Traduction : Une mère poule qui est allé gratter loin de sa demeure

A été attrapé par une bête de la main

24) E : Mwànà nyíngá

C : Kímwàná búlúngú

Traduction : un homme généreux celui

Le garant du clan.

25) E : Kílámbá

C : Ká kíhwàngá díshíná

Traduction : Il n'ya pas de problème

Sans cause.

26) E : Báháhátílà mwànènù ngúlúmbí mùkíbídí

C : Kábàmwàhàhàtílá mùkáshí músúbú

Traduction : On chasse le sanglier dans le champ de ton frère

On ne renvoi pas sa femme à la maison

27) E : údyàdyà kyà múbèdí

C : Ká úmú sèsèsélà

Traduction : pour profiter les avantage d'un maladif

Il faut le consoler.

28) E : Kímbòmbú kíkúwà

C : Kyákálá mwèbí músúbù

Traduction : on connait la valeur de la femme

Quand on a besoin d'elle.

29) E : Wàdyá kàmú dítàma'

C... Wàshiyá Ká mùditámá

Traduction : Manges ce qui est dans ta bouche et

Garde ce qui est dans ta main

30) E : Búbúbú bátú bàbènyí

C : Wàkálà bèbí wèbí

Traduction : ne compte pas la majorité des gents unitilé

Mieux vaux avoir aussi ton propre frère .

31) E : Wáná wàhá

C : Bákúhú

Traduction : Tu donnes aux gents pour

Qu'on puisse te donne aussi

32) E : Mbàlá, Kàkálí Kútúmá

C : Kú dishànyà

Traduction : Ne faut pas envoyer

Le buffle au deuil

33) E : Kátútúgùlú kàná mbátá

C : Mwáná útàyàyí kwàbú kàcíná fùlá

Traduction : lorsque un enfant pars chez lui

Ne craint pas la pluie

34) E : Mwàmùkáshí wá shàngádìbà

C : òlólólá díbòkú

Traduction : une bonne femme est celle

Qui brandit la main.

35) E : Nyínágá yà

C : Káfùsha' màshàké

Traduction : Monsieur Maseki est mort

Par pitié.

36) E : Hàsá mùtú nákú

C : Bítwànwà túkáyà

Traduction : Un bon endroit est un point

De repère de tout le monde

37) E : Kwàkásálú

C : Kwàká túmbàmà

Traduction : là où s'est entré

ça reste des cicatrices

38) E : Sólú únyàtá

C : Kàshíbà

Traduction : une mère poule piétine

Mais elle ne tué pas

39) E : Mwàmùkáshí dímàtá dyà fúlá

C : Kúnángàyí, Kákúyàyàyí

Traduction : la femme est une goûte d'eau de la pluie

Elle tombe là où elle veut

40) E... Dínángá, Dílámbá dyà myànyù,

C1 : Kútèmbèlí bídí kúlú

 : Bìdí háshi' bì kwàsàsà.

Traduction : L'amour est un buisson des épines,

ne regarde pas clles qui sont en haut,

Celles qui sont en bas te feront du mal.

41) E : Káshìlù ká sèsèngá

C : Hátéshà dínyìngú háfwà bààtú

Traduction : la source du sable que les gens meurs

Là où il n'y a pas de problème.

42) E : Káyèbà Kàfwàfwà mú lúkúnyí

C : Mwàmùlúmí úfwàfwà há mùkáshí

Traduction : une hache meurt dans le bois et

Un homme meurt sur une femme

43) E : Lúngúyá

C : Màshíná bwálú

Traduction : il y a pas de fume

Sans feu.

44) E : Kákúngá kùshílá

C : Bànà bà káshàná kí bàdyàdyà kásèsà

Traduction : Le colis sur la route c'est Les belles soeurs

Qui mangent quelque chose

45) E : Mwàmùkáshí dímùmá Kálábilí kìmà

C : Kìmà Ká úmúlàlàbilá

Traduction : la femme est un fruit qui ne cherche pas le singe

Mais c'est le singe qui la cherche

46) E : Sókómá mùbiòngí

C : úmòní múkáshí mùlàmbí

Traduction : cache-toi dans les fougères

Pour voir une femme ménagère

47) E : Kíhòndúhòndú

C : Kiàlú kílà múbwàbwà

Traduction : le fruit change

A une bête

48) E : Kwàyá, wènú

C : Wà nóyú úlèngèlá

Traduction : Le bonheur s'acquiert par le canal

d'un homme solidaire.

49) E : Mwàná wà shóndú úsókómà bàshóngú

C : Kásòkàmá mámácí bwàlú

Traduction : L'enfant de la maison cache son problème à d'autres personnes et

non à ses propres parents.

50) E : Wàhátáhátá mùsèbèlá máshíndí

C : Wàmàná, máshíndí màshálá kútámbá.

Traduction : vous qui renvoi le sarcleur de la pelouse

Attendez la pelouse va vous surpassez.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Tu supportes des injustices; Consoles-toi, le vrai malheur est d'en faire"   Démocrite