WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Etude sociolinguistique de l'affichage publicitaire dans la ville de tanger

( Télécharger le fichier original )
par Mohamed EL KARKRY
IBN Tofail Kenitra - Master 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3- Enjeux du choix des langues utilisées

La réalité plurilingue des panneaux publicitaires de nos villes est devenu de plus en plus déployée dans les années récentes. S'imposant et s'opposant ainsi à la logique des systèmes langagiers, les publicitaires forgent, à leur gré, des structures mixtes et constituant parfois un cocktail de langues sur la même affiche. Bien entendu, ce choix est basé et fondé sur des objectifs précis et des enjeux visés par l'annonceur. Ainsi, les affiches publicitaires dans la ville de Tanger sont composées, généralement, de trois codes, comme nous avons mentionné plus haut, à savoir le français, l'arabe standard et l'arabe marocain. La manipulation de chacun de ces derniers traduit des connotations et des symboliques touchant l'intérieur et la conscience du public potentiel. Dans cette perspective, nous mettons en avant trois types d'enjeux visés par tout publicitaire dans son choix du/des code(s) utilisé(s) dans son texte publicitaire. D'abord, il y a des enjeux commerciaux, puis des enjeux sociaux et enfin des enjeux culturels.

· Enjeux commerciaux :

Outre le rôle communicationnel, la transmission d'informations, l'expression des émotions et des sentiments que la langue peut assumer, il y a une ambition plus idéale chez l'annonceur dans le choix de la/des langue(s). C'est par le biais de celle(s)-ci que le publicitaire vante, loue le produit ou le service en question et met en valeur ses atouts et ses qualités. Ainsi, l'enjeu commercial central consiste à promouvoir et augmenter le taux de ventes de l'objet publié. Cet enjeu passe de manière logique par une série de quatre actes s'acheminant vers la réalisation de l'objectif ultime toute publicité. Il commence d'abord par intéresser le client en lui proposant des articles et des services qui appartiennent à son champ d'importance, en le séduisant ensuite par les qualités du nouveau produit ou les nouvelles qualités d'un produit après sa modification. L'annonceur procède dans une étape suivante à l'acte de convaincre le public visé afin de le rendre finalement concerné par l'objet de publicité.

Dans le contexte marocain, exemple de la ville de Tanger, la langue française, toute seule, est utilisée plutôt dans les quartiers moyens et prospères principalement lorsqu'il s'agit des produits étrangers dont la consommation est considérée comme un luxe pour certaines catégories sociales (McDo, marques de voitures (Nouvelle Polo, Chevrolet, Dacia Duster), etc.) , bien qu'elle figure dans les noms des produits ou des marques dans des affiches aux quartiers populaires elle est présente également dans des annonces bilingues (affiches de construction immobilière) . L'arabe standard et l'arabe marocain se trouvent démesurément dans tous les types de quartiers. Leur emploi relève de la volonté de l'annonceur de toucher l'intérieur du client marocain, car ces deux codes sont les plus familiers pour ce dernier vu son contact avec eux dés son jeune âge, de telle sorte que le destinataire ne rencontre aucun défi dans sa lecture et compréhension de l'affiche. Une autre remarque marquante, est que l'arabe standard et l'arabe marocain sont généralement employés lorsqu'il s'agit des produits ou des services nationaux (groupes de l'Immobilier, opérateurs de télécommunication, etc.) ou des produits étrangers mais qui jouissent d'une grande popularité et réputation ou/et dont leur consommation est largement répandue au milieu de toutes les classes sociales et les catégories d'âges (bonbons Halls, Chocolat Galaxy Smooth-Milk, boissons Coca-cola, Fanta, etc.).

Autour des enjeux commerciaux, gravitent des enjeux sociaux et d'autres culturels.

· Enjeux sociaux :

Nous entendons par enjeux sociaux tous les critères tenus en compte par le publicitaire dans le choix de la langue et, qui se rapportent à l'identification sociale du public visé. Ainsi, l'emploi du français dans une affiche dévoile chez le consommateur les traits de prospérité, de luxe et de magnificence. Il symbolise que la consommation du produit en question fait partie de la vie mondaine et révèle l'appartenance sociale du consommateur.

Quant à l'arabe standard et l'arabe marocain, ils sont utilisés lorsque l'annonceur vise un public très large, lorsqu'il s'agit d'un produit ou d'un service destinés à tout le monde (opérateurs de télécommunication, immobilier, groupes bancaires, etc.) .

· Enjeux culturels :

Comme nous l'avons signalé précédemment, la langue véhicule une culture, cette dernière se manifeste sur des aspects plusieurs, parmi lesquels il y a le système de consommation. Celui-ci diffère d'une société à l'autre, malgré l'existence des produits à marques internationales communs pour toutes les communautés du globe tels certaines marques de téléphones mobiles (Nokia, Samsung, etc.), des produits cosmétiques (Nivea), des boissons (Coca-Cola), des ordinateurs portables (HP, Dell, etc.), des marques de voitures (Volkswagen, Toyota, etc.) . Les particularités se manifestent surtout dans les ameublements, la cuisine, etc.

En effet, dans le contexte publicitaire marocain, la langue arabe standard et l'arabe marocain sont plutôt associés aux publicités des produits faisant partie de la tradition locale. Ils traduisent la relation intime entre le locuteur marocain et sa langue maternelle, bien que l'arabe standard n'est pas la langue maternelle mais, elle demeure la langue de la constitution et la première langue apprise à l'école pour la grande majorité des Marocains, étant donné que c'est l'arabe marocain qui est utilisé dans la communication quotidienne pour la plupart des locuteurs. L'arabe marocain assume une bonne entente entre l'annonceur et le destinataire, il se caractérise, en plus, par sa force communicationnelle, son emploi capte l'attention du destinataire plus qu'aucune autre langue surtout que l'arabe marocain est plus souvent employé dans les accroches.

Quant au français, il généralement associé aux produits de marques étrangères (voitures, ordinateurs portables, téléphones mobiles, etc.) ou des produits locaux mais leurs sociétés productrices communiquent à la fois en français ou en français et arabe standard ou arabe marocain. Ainsi, le choix de cette langue traduit les signes d'ouverture sur la culture internationale. Il est employé, aussi, pour viser un public spécifique (annonce de vente des appartements au centre de ville de Tanger, publicité de certains produits cosmétiques) , ce dernier dispose d'un niveau socioéconomique aisé.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"L'ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit"   Aristote