WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Contact et usage des langues dans l'espace médiatique algérien: de la créativité au quotidien

( Télécharger le fichier original )
par Moussa LAHOUAM
Université Badji Mokhtar Annaba - Master FLE 2015
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

2- La simplification

La simplification des mots empruntés du français est un procédé très répandu dans la créativité lexicale dans l'arabe dialectal. Il s'agit d'abandonner certains phonèmes ou les remplacer par d'autres plus simples que nous illustrons par les exemples suivants:

foutit (j'ai voté) : Nous remarquons dans cet exemple que le phonème v, absent dans l'arabe dialectal, va s'estomper pour laisser place au F. Ce phénomène est une forme de simplification que le locuteur adopte en remplaçant le plus difficile par son correspondant plus simple.

coudbi (coup de pied) : même chose ici concernant le phonème p absent dans l'arabe dialectal, qui s'estompe et cède la place au B.

Le système consonantique de l'arabe dialectal est plus varié que celui du français, mais présente deux cases vides dans les séries sourdes/sonores. Nous relevons que l'occlusive bilabiale sonore /b/ n'a pas sa correspondante sourde /p/ ce qui entraine son remplacement. De même, la fricative labiodentale/f/ n'a pas sa correspondante sonore /V/. Devant l'absence de certains phonèmes, les locuteurs assimilent le phonème étranger qui se situe au même point d'articulation. Déroy, (1956 :224), souligne à ce propos : « Négliger les phonèmes inconnus ou imprononçables, leur substituer des phonèmes usuels, introduire des phonèmes nouveaux pour donner au mot un air familier, déplacer le ton conformément aux règles de la langue emprunteuse ».

Pour ce qui est du système vocalique, les locuteurs algériens, ne possédant pas les séries des voyelles orales composées /y/, /o/, /oe / et les voyelles nasales /ã/ /õ/, ils les rendent par les voyelles simples correspondantes : par exemple, les locuteurs ont souvent tendance à remplacer le /y/ par un /i/dans le mot dossi (un dossier). Les locuteurs ont aussi tendance à réduire la voyelle nasale à la voyelle simple: calmo (calmant). Ajarda (le jardin) 

De même, nous avons pu remarquer que les verbes du premier groupe de notre corpus changent de terminaison devenant ainsi /i/ à la place du /e/, tel que le verbe calmer, éviter, voter ... utilisés avec un /i/ chez de nombreux locuteurs.

Exemples:- Ah++ hadha calmo icalmini (calmer).

-wanta wantaya bech tiviti (éviter) hadh ella hadhouma ::

Exemples extraits de notre corpus : EchTV28(*), Er1, S1

3- Les changements sémantiques

La créativité lexical générée par les locuteurs algériens dans les émissions télévisées Echaab yourid et Sarih jidan, reste particulière et appropriée au contexte algérien. En effet, les locuteurs utilisent des lexies auxquelles ils vont faire subir des changements sémantiques. Le processus mis en oeuvre est principalement le transfert de sens. Deroy (1956 : 261) soutient que : « L'emprunt d'un mot entraîne aussi parfois des modifications sémantiques »

C'est ainsi que, certains lexèmes se voient attributer un nouveau sens. Reprenons l'exemple de « enavigui » qui est un emprunt du français (naviguer) et qui se retrouve modifié et connote dans la réalité algérienne travailler ou activer. Nous trouvons aussi « bouanb », un autre emprunt du français (bombes), modifié et qui signifie en arabe dialectal, les pétards (feux d'artifice).

D'autres mots français ont subi différents traitements phonologiques qui les ont amenés à la troncation, en aphérèse ou en apocope, qui est une réduction du nombre de syllabes dans un mot polysyllabique, comme dans l'exemple suivant:

L2. 8 : ma andich aalaka maa stade+ nchouf fetélé (à la télévision) bessah ma andich aalaka

Exemples extraits de notre corpus: EnTV, Er1, S1 et S2

* 28 EchTV : Echourouk TV

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Un démenti, si pauvre qu'il soit, rassure les sots et déroute les incrédules"   Talleyrand