WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Contact et usage des langues dans l'espace médiatique algérien: de la créativité au quotidien

( Télécharger le fichier original )
par Moussa LAHOUAM
Université Badji Mokhtar Annaba - Master FLE 2015
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

6.2- Conditions de recueil des données

Ces numéros ont été choisis d'une façon aléatoire sur you tube, site web d'hébergement de vidéos sur lequel les utilisateurs peuvent envoyer, regarder et partager des vidéos. Toutefois, nous avons pris en considération certains critères qui pourraient servir notre objectif notamment le phénomène du métissage linguistique, la disparité des interlocuteurs en ce qui concerne (le sexe, l'âge et l'origine géographique). Nous avons recueillis des émissions enregistrées à l'est du pays (Skikda), au centre (Alger) et à l'ouest (Oran). Les enregistrements en question touchent des hommes et des femmes de tout âge.

6.3- La transcription du corpus

Dans le but de simplifier le traitement et l'accès au corpus, il est nécessaire de le transcrire. Traverso (2007 :23), voit dans cette étape « une préparation indispensable du corpus, à travers laquelle on cherche à conserver à l'écrit le maximum des traits de l'oral. ».

Pour faciliter la lecture du corpus, nous avons choisi une transcription orthographique non phonétique, nous avons suivi en cela Traverso pour qui

« D'une manière générale, on n'utilise pas de transcription phonétique, trop difficile à lire, mais des transcriptions orthographique, plus au moins standard et adaptées » (Traverso 2007, Ibid).

Il nous semble important de signaler quelques difficultés que nous avons rencontrées lors de la transcription de notre corpus. En effet, certains passages nous ont échappé surtout lorsque les interpelés répondaient en même temps aux journalistes. Ces chevauchements de plusieurs voix nous ont empêchés de décoder certains segments.

Comme la langue de base des productions verbales des participants aux émissions Echaab yourid et Sarih jidan est l'arabe dialectal avec des passages contenants des propos hybrides (métissés) à certains points du discours, nous avons donc procédé à la traduction des mots produits, en langue française.

6.4-Les conventions de transcription

Evoquant les conventions de transcription, Traverso (1999 : 24), affirme: « il n'y a pas aujourd'hui un système de transcription unifié, chacun forge son système du moment que la transcription répond aux contraintes de précision, de fidélité et de lisibilité...»

En nous appuyant sur des modèles de transcription rencontrés dans des travaux antérieurs, notamment ceux menés par Traverso (2007) et en nous inspirant des travaux de SADI Nabil dans sa thèse « L'usage du français à la chaine III : Aspects syntactico-sémantiques », nous avons pu construire nos propres conventions de transcription que nous résumons en ce qui suit :

- La traduction des énoncés émis en arabe dialectal est indiquée en italique.

- Les termes métissés (produits par le mixage du français et l'arabe dialectal) sont signalés par la mise en « gras ».

- La traduction littérale des termes métissés est mise entre parenthèse.

- Les participants à l'émission sont indiqués par les initiales (L1, L2, L3.. .), à l'exception des journalistes enquêteurs est indiqué par J.

- Nous avons chiffré toutes les interactions, chaque tour de parole correspond à un numéro allant de « 1 » jusqu'à la fin de la séquence transcrite et ce afin de faciliter le recours aux text

Pour ce qui est de transcription des passages de l'arabe dialectal, nous les avons orthographiés en graphie latine standard avec certains aménagements, compte tenu de certaines caractéristiques phoniques de l'arabe dialectal.

Nous résumons ci-après les conventions de transcription et les symboles retenus dans le cadre de notre travail :

[ : Interruption et chevauchement, le crochet apparait sur chacune des deux lignes. En voici un exemple tiré de la séquence(1), du premier enregistrement de l'émission de Sarih jidan d'Ennahar tv, dont le thème est la vente de drogue et des cachets.

L2 : [taa burou mondeouvre (bureau main d'oeuvre)

L1 : [taa burou mondeouvre. Machi haja.

:: Allongement d'un son

+ Pauses courtes

++ Pauses longues

` Chute d'un son

// Intonation montante

/ Intonation descendante

?? Pour indiquer les voix non identifiées

TR : traduction

(Rire, toux) : note rire

(Rire collectif) : note rire collectif

(Silence) : note silence

Les interjections genre « euh », marquant les hésitations ou autres, sont notées selon leur transcription courante

*** Suite de syllabe incompréhensible

- Mot interrompu brutalement par le locuteur

II- Cadrage théorique

Afin de mettre en évidence la notion de créativité lexicale dans l'arabe dialectal, nous devons développer certains concepts théoriques. Ainsi, nous décrirons en premier lieu, la situation sociolinguistique en Algérie, tout en mettant l'accent sur les langues en contact et particulièrement sur l'arabe dialectal et son évolution. Nous définissons par la suite certains concepts comme le contact des langues, le bilinguisme, l'alternance codique ainsi que les phénomènes qui en résultent à l'instar de l'emprunt, le métissage linguistique, le lexique et le néologisme. Il s'agit de perspectives théoriques dans lesquelles s'inscrit notre travail et qui serviront par la suite d'outils pour notre analyse.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"I don't believe we shall ever have a good money again before we take the thing out of the hand of governments. We can't take it violently, out of the hands of governments, all we can do is by some sly roundabout way introduce something that they can't stop ..."   Friedrich Hayek (1899-1992) en 1984