WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Contact et usage des langues dans l'espace médiatique algérien: de la créativité au quotidien

( Télécharger le fichier original )
par Moussa LAHOUAM
Université Badji Mokhtar Annaba - Master FLE 2015
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

2- Evolution de l'arabe dialectal

Partant ainsi d'un statut quasi officiel, faisant de lui un rival à l'arabe classique, l'arabe dialectal a servi de support à de nombreux travaux médiatiques et culturels relatifs au patrimoine national. Ceci s'illustre par les scénarios de films très réussis qui relatent des évènements historiques importants de la nation. Nous citons à titre d'exemple le film « Chronique des années de braise » de Lakhdar Hamina (palme d'or au festival de Cannes en 1975) et celui de « Cheikh Bouamama » écrit par l'ex ministre algérien de la culture Boualèm Bessayeh. Sur le plan artistique, nous trouvons la poésie populaire locale (les Kassaied), matière de base de la musique andalouse « Malouf » et « Chaabi ». OEuvres appartenant à des auteurs célèbres à l'image de Med Benguitoun, Sidi Lakhdar Ben khlouf et combien d'autres encore pour ne citer que ces deux là.Tous ces travaux sont réalisés, en cette époque d'après l'indépendance, à partir d'un arabe dialectal sans interférence avec le français.

Par la suite, ce parler s'est distingué par un recours à une alternance codique. Cette pratique langagière interfère généralement avec la langue française à laquelle s'ajoute souvent, selon le cas (origine sociale, qualités des participants et aussi le thème des discussions), une des variétés de tamazight (le kabyle, le chaoui, le tergui ou le m'zabi). Cette alternance de code a toujours préservé les règles de la syntaxe. C'est une forme de stratégie de communication-une compensation- loin d'une méconnaissance des langues parlées, puisqu'elle ne les altère pas et le sens des énoncés demeure inchangé.

L'arabe dialectal arrive enfin à un stade de métissage basé sur l'emprunt algérianisé que nous avons précisé supra. Cette situation a fait que ce parler adopte des termes nouveaux qui vont enrichir les interactions quotidiennes des locuteurs natifs de toutes les classes sociales. Dabène, (1981: 39) soutient à ce sujet: « En Algérie, le français conserve le statut de langue seconde pour toute une génération d'Algériens colonisés, il a laissé des traces importantes sous forme d'emprunts dans l'arabe dialectal ».

III- Définitions de notions et concepts

L'observation des pratiques langagières spontanées des locuteurs algériens dans les émissions télévisées révèle la réalité du métissage linguistique. On peut dire que le contact des langues notamment, l'arabe dialectal et le français, constitue principalement un répertoire ouvert dans lequel les locuteurs puisent leurs ressources langagières.

Le premier chercheur à avoir utilisé le terme de « contact des langues » est Weinreich (1953). Selon lui le contact des langues a d'abord lieu chez l'individu. Il oppose, de ce fait, la notion de contact de langues à celle de bilinguisme dans la mesure où le contact des langues renvoie à un état individuel (l'usage alternatif de deux langues) alors que le bilinguisme renvoie à la présence de (deux ou plusieurs langues) dans la société.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Enrichissons-nous de nos différences mutuelles "   Paul Valery