WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

CONTENTS

Dedication i

Acknowledgements ii

Abstract iii

List of Figures iv

List of Tables v

Contents vii

INTRODUCTION

General Background 1

Research Questions 2

Hypotheses 3

Objectives 4

Scope of the Study 6

Limitations of the Study 7

Significance of the Study 8

Basic Assumptions 9

Terms Definition 10

Chapter One

LITERATURE REVIEW

Introduction 12

1.1. Linguistic and Cultural Knowledge 13

1.1.1. Translation and Language 13

1.1.1.1. Difference between languages 14

1.1. 2. The Translator's Linguistic Knowledge 18

1.1.2.1. Knowledge of the native language 20

1.1.2.2. Knowledge of the foreign language 22

1.1.2.3. Textual knowledge 23

1.1.2.4. Communicative competence 25

1.1.2.5. Controlled linguistic knowledge 26

1.1.3. Translation and Culture 27

1.1.4. The Translator's Cultural Knowledge 32

1.1.5. Learning Culture 35

1.2. Translation Competence 37

1.2.1. The Term "Translation Competence" 37

1.2.2. Translation Competence Versus Linguistic Competence 39 1.2.3. Nature of Translation Competence 40 1.2.4. Translation Competence Acquisition and

Language Learning 49

1.3. Some Aspects of the Activity of Translation 53

1.3.1. Translation Problems 53

1.3.1.1. Translatability 53

1.3.1.2. Peeter Torop's Scheme of Culture Translatability 56

1.3.2. Translation as Decision Making 63

ix

1.3.3. Some Aspects of the Translator's Responsibility 67

1.4. An Account for Admission ReQuirements in Some

Foreign Translation Schools 72

1.4.1. Institut de Traduction at Montreal University in 1967 73

1.4.2. L'Université du Québec en Outaouais in 2004 74

1.4.3. Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs at Paris

l'Université Paris III in 2004 76

1.4.4. Views of SomeTranslation Scholars and Teachers 78

1. 5. Measuring Translation Learning Progress 81

1.5.1. Campbell's Developmental Scheme 85

1.5.2. Orozco and Hurtado Albir's Model 87

1.5.3. Waddington's Experiment 90

Conclusion 92

Chapter Two

METHODOLOGY DESIGN

Introduction 94

2.1. The Ex Post Facto Study 94

2.1.1. Research Questions 94

2.1.2. Operational Definitions of Variables 95

2.1.3. Choice of Method 96

2.1.4. The Ex Post Facto Design 98

2.1.5. Sampling 99

2.1.6. Data Collection Procedures 101

2.1.7. Statistical Analysis 102

2.1.7.1. Means Comparison 103

2.1.7.2. Correlation 109

2.2. The Qualitative Study 115

2.2.1. Research Questions 115

2.2.2. First Year Students' Knowledge 116

2.2.2.1. Objectives 116

2.2.2.2. Research Questions 116

2.2.2.3. Sampling 117

2.2.2.4. Data Gathering Procedures 118

2.2.2.4.1. English language test 118

2.2.2.4.2. Arabic language test 120

2.2.2.4.3. English and Arabic general culture tests 121

2.2.2.5. Data Analysis and Evaluation 124

2.2.2.5.1. English language test 124

- Qualitative description 124

- Quantitative description 129

2.2.2.5.2. Arabic language test 130

- Qualitative description 133

- Quantitative description 133

2.2.2.5.3. General culture tests 134

2.2.2.5.3.1. English culture test 134

- Quantitative description 134

- Qualitative description 135

2.2.2.5.3.2. Arabic culture test 137

- Quantitative description 137

- Qualitative description 138

2.2.3. Third Year Translations' Evaluation 140

2.2.3.1. Objectives 140

xi

2.2.3.2. Research Questions 140

2.2.3.3. Sampling 141

2.2.3.4. Tests Materials and Administration 141

2.2.3.5. Translations' Evaluation 142

2.2.3.5.1. Arabic-English translations' evaluation 143

- Qualitative description 143

- Quantitative description 150

2.2.3.5.2. English-Arabic translations' evaluation 151

- Qualitative description 151

- Quantitative description 157

2.2.4. Results' Summary 158

2.2.4.1. First Year Students' Knowledge 158

2.2.4.1.1. Linguistic Competence 158

2.2.4.1.2. General Culture 159

2.2.4.2. Third Year Students' Translation Competence 160

2.2.4.2.1. Arabic-English 160

2.2.4.2.2. English-Arabic 161

Conclusion 161

Chapter Three

DISCUSSION AND RECOMMENDATIONS

3.1. Results' Discussion and Interpretation 162

3.2. Recommendations 170

General Conclusion 172

Bibliography 175

Appendices 187

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Ceux qui rêvent de jour ont conscience de bien des choses qui échappent à ceux qui rêvent de nuit"   Edgar Allan Poe