WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

2.2.3. Third Year Translations' Evaluation

2.2.4. 2.2.3.1. Objectives

This part of the qualitative study attempts to evaluate a sample of third year students' translations. Its aim is to determine the general level of third year students' translation competence.

2.2.3.2. Research Questions

Through this evaluation, we intend to answer the following question:

· What is the level of translation competence acquired in three years of study by students selected in the established way?

The process of evaluation was guided by the following questions:

· How is the quality of their translations?

o Is the original meaning conserved?

o Are the source text key characteristics preserved?

o What is the quality of expression in the target language?

o Are translation problems, if any, solved?

2.2.3.3. Sampling

The sample included 30 translations. They were produced for the third year first semester exam in Arabic-English-Arabic translation. The translations were randomly selected. The sample size constitutes 22 % of the whole population.

2.2.3.4. Tests Materials and Administration

To start with, a general description of the involved source texts should be presented. The provided English source text (ST) is a translation, itself, of a Japanese literary text. This information is not supplied; however, it could be deduced from the text's source (see Appendix D). The text was about 100 words long, and the students were given one hour and a half to translate it. As it was a translation from Japanese, it included almost no problems of translating English culture. The text contained few literary linguistic devices: mainly some metaphors in the first sentence.

On the other hand, the provided Arabic ST was originally written in Arabic. Similarly, it was about 100 words long, and one hour and a half is the time students were given to translate it. It had an academic character. The language was modern and formal, and the sentences, rather long. Content was empty of purely Arabic cultural elements.

Both texts' styles, however, reflected the character of their respective languages. This can be perceived, among other things, in their use of tenses, sentence length, typical expressions and specific structures.

2.2.3.5. Translations' Evaluation

The evaluation was mainly qualitative. Levels were, however, determined and translations belonging to each level, quantified. The objective was to provide information about the proportions of the existing levels in relation to the sample, and hence to the population.

The evaluation method we adopted is an adaptation of Waddington's (2001) holistic method described in this study's literature review. In fact, Waddington's method was meant only for translation into English as a foreign language. As a result, we had also to adapt the method to the requirements of translation from English as a foreign language into Arabic as a first language.

2.2.3.4.1. Arabic-English translations' evaluation Qualitative Description

Arabic-English translations' evaluation was made according to three aspects of the students' performance: quality of expression in the target language (TL), dealing with translation problems, and accuracy of transfer of ST content. As designed by Waddington (2001), a scale of five levels has been set up. Each level was described in a qualitative way, so that a clear idea be made about the relevant students' performance. Following is a table describing the method.

Table 8: Description of Arabic-English Translation Levels

Level

Accuracy of transfer
of ST content

Expression in the target language (TL)

Dealing with translation problems

5

Complete transfer of source text information; only minor revision needed to reach professional standard.

Almost all the translation reads like a piece originally written in English; there may be minor grammatical, lexical or spelling errors.

Successful

4

Almost complete transfer; there may be one or two

insignificant inaccuracies; requires certain amount of revision to reach professional standard.

Large sections read like a piece originally written in English; there are a number of grammatical, lexical or spelling errors.

Almost completely successful

3

Transfer of the general idea(s) but with a number of lapses in accuracy; needs considerable revision

Certain parts read like a piece originally written in English, but others read like a

Adequate

 

to reach professional standard

translation; there are a considerable number of grammatical,

lexical and spelling errors.

 

2

Transfer undermined by serious

inaccuracies; thorough revision required to reach professional standard.

Almost the entire text reads like a translation; there

are continual grammatical, lexical or spelling errors.

Inadequate

1

Totally inadequate transfer of ST content; the translation is not worth revising.

The candidate reveals a total lack of ability to express himself adequately in English.

Totally inadequate

Source: Adapted from Waddington (2001)

Level One

The translations found to fit into the first level were characterized by a total incapacity of expression in English. There are many omissions, and no correct sentences could be found. A total dependence on Arabic, Algerian and French linguistic backgrounds is obvious. Language is awkward and content, incoherent. Sentences without any logical meaning are frequent. Some examples are presented in the following tables.

Table 9: Examples of Level One Translations of Some Arabic Source Text Items.

ST item

Translation

Comment

First sentence of the ST

"So if we want to go back in our humanity, and lating (with Travelling) we Travel with the machine and knowing what we do

Awkwardness and incoherence. Probable incomprehension of the ST idea. The use of "lating" to

translate "ci.L" seems

 
 

with it. "

 

to mean "lasting", which is in its turn inappropriate. The whole sentence fails to transfer the

meaning of the first ST sentence, and of whatever other meaning.

N.B. The item "go

back" is provided in
the exam's glossary.

 
 

"they were may go back of human, and they used the motor have to make of good culture..."

 

N.B. The first word

of the whole translation "they" is not capitalized.

 
 

"If we went back us of Humanity... "

 
 

111 _)%t I


·

·
·
·

Abilité

volonté

désir

volentine


·

·

Use of French words.

Attempt to adapt a French word.

L..à j.1-41=

t-..;.ià


·

·


·

"they went to take of eys the right is important"

"we will put our intention in an important reality in a good place"

"we must to look very well the reality of important..."

 

Total inability of expression in English.

'KID CJA14c. -1

mle. j.5...q

us ,z.,.i.. ù j.1... :tee

et:" C.J.J. 111.A CJI

 

"No way if no volonty and no way if no culture"

 
 

ue

 

"agriculte"

 

Totally inadequate

 
 

"exitate"

 
 
 

i ci-4 1..) i
.1-4.-. 441. Lliffi
L:154 j 4_,Ia :u11../.11

.°U1 Ill


·

"I draw for you a volonté a methode to revising, all this

going to suffer and endure and a hope very precise"

 

Total inability of expression in English.

i ..»° i 4.08

(3,0 - . u.......là JALI

Level Two

Second level translations were characterised by continuous vocabulary, grammatical and spelling errors. The frequency and the seriousness of these errors indicated incapacity of accurate transfer of whatever idea. It could be noticed that the student was willing to express a precise idea, which implied a more or less sound comprehension of the Arabic text. The student seemed to struggle not to omit items, trying to find an equivalent. However, using items from the Arabic, Algerian and French linguistic backgrounds was quite perceptible. The following table presents some examples of translation phenomena characterising this level.

Table 10: Examples of Level Two Translations of Some Arabic Source Text Items

ST item

Translation examples

Comment

111 j't1

· Volenty

· Wantness

· Anglicising a French word

· Lack of vocabulary accuracy

_Ill 'il...L.)1

You can never...just if,
...but if,

Lack of knowledge of the appropriate

equivalent (unless) leading to inappropriate literal translation, hence to meaning inaccuracy.

 

· Road,

· way,

· direction,

· mithodry

· doctrine

Lack of vocabulary knowledge

 
 

· Lettre,

Clear use of French

 

 


·

letterary

 

background

:%.1.t I

 

appareil

 
 

t-..;.ià L'il..1-41à

y....à

L'ide .. .14 4 . ". 1:'e .. 1

L'itg.a1 ....4.410 ID

e:')


·

·

"We should put besides/ between/in our eyes ..." " we must see a reality of the importance in a high place"

 

Inappropriate literal translations

 
 


·

·

"to still"

"a lot of time"


·

·

The majority of translations use "still" as a verb.

Inadequate translation

 


·

·

Illitirate your mind rich your mind

 

Inadequate translation

 
 

Some examples of the errors found in this level's translations are displayed in the following table:

Table 11: Examples of Linguistic Errors Found in Level Two Arabic-English Translations

Correct form

Grammatical errors

Spelling errors

Lexical errors

If we want to

"If we

wanted to"

-Transfer of the Arabic use of past tense (U.li 1:1J )

 
 

...to keep on using...

"...to kept on using" Infinitive vs. past participle use.

 
 

which

 

wish

 

machine

 

mechine

 

trY

 

tray

 

quantity

 

quentity

 

chose

 

shose

 

still

 

steel

 

enough

 

inaf

 

more

 

mor

 

likewise

 
 

Like the wise

You can't get

"you can't getting"

 
 

Culture and

The culture and the will

 
 
 

will

critics commentors

moral concret

 

Level Three

In addition to the characteristics presented earlier, translations belonging to the third level involved two contradictory levels of competence. On the one hand, a sound mastery of the English sentence structure was perceived. Besides, there were only a small number of inappropriate literai translation occurrences. This implied a certain amount of independence from first and second languages' logic.

On the other hand, there were relatively serious vocabulary errors leading to transfer inaccuracies. Signs of superficial comprehension of the ST were also noticed in some translations. Indeed, important details of principle ideas were often omitted. In addition, some grammatical errors related to certain grammatical categories such as irregular verbs, were frequent. Examples follow.

Table 12: Examples of Level Three Translations of Some Arabic Source Text

Items

ST item

 

Translation

 

Comment

("Su-à 4-41

11


·

·

"our abstract sicle" " kind aspect in ourselves"


·

·

The ST intends "moral" Better but inaccurate

CJ-3_9 `3113 J j

ZNI caà:Là tela a?...)..

 

" and remain using the machine as we like"

 

The idea of "dominating the machine" is omitted.

.491lAd...

 

"even you try"

 

Inadequate

 


·

basic


·

Inadequate

 
 

 

· plan

· Inaccurate

_Laic.,Lii.,...

Culture your mind

Inappropriate

e3.31

Incontournable
decision

Interference with an irrelevant French word.

111 _)%t I

"Good will" "willing"

Inappropriate

 

Kinds of language errors made in this level's translations are illustrated in the following table.

Table 13 : Examples of Linguistic Errors Found in Level Three Arabic-English Translations

Correct forms

Lexical errors

Spelling errors

Grammatical
errors

You have chosen

 
 

"you have choosed"

should

 

chould

 

control

 

controle

 

draw

 

drow

 

which

 
 

who

careful

 

carreful

 

analysis

analyse

 
 

critics

criticians

 
 

Want to

Wanna (stylistic)

 
 
 

A number of adequate translations were found in level three texts. Here are some examples.

Table 14: Examples of Level Three Adequate Translations to Some ST Items

ST item

 

Adequate translation

`,L..ià t-..;.ià L'il..1-41

1


·

·

"we must bear in mind an important reality" "we should take into consideration the very important fact that... "

 
 


·


·

"and remain mastering the machine while using it" "...having good command of it"

tel=

 
 

stimulated

 
 
 

"no matter how hard you try"

 

No translations were found to fit in either of the remaining levels, namely four and five.

Quantitative Description

Frequency distribution of translations in relation to the five levels is displayed in the following table.

Table 15: Distribution of Arabic-English Translations Levels

 
 
 
 
 
 
 

Level 1

Level 2

Level 3

Level 4

Level 5

Students' number Percentage

8

27%

14

46%

8

27%

0

0%

0

0%

n = 30

 
 
 
 
 
 

Figure 7: Distribution of Arabic-English Translation Competence Levels'

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Des chercheurs qui cherchent on en trouve, des chercheurs qui trouvent, on en cherche !"   Charles de Gaulle