WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapter Three

DISCUSSION AND RECOMMENDATIONS

3.1. Results' Discussion and Interpretation

The ex post facto study provided statistical evidence for what follows:

· There is a significant difference between prior language means of
the two groups differing on the basis of their translation means.

· There is no significant difference between prior means in academic cultural disciplines of the two different groups.

· There is a strong positive relationship between prior language scores and subsequent translation scores.

· Prior language scores account for 62% of subsequent translation scores.

These findings were revealing. Statistics showed not only a statistically significant relationship between prior language scores and subsequent translation scores, but also a meaningful one. It is meaningful in the sense of its magnitude and strength. We believe that this result reflects the relationship between prior linguistic competence and

subsequent quality of translation competence acquisition. Now, could this confirm the hypothesis establishing linguistic competence as a prerequisite to learning translation? In other words, could it prove that having good prior linguistic knowledge causes good learning, and having poor prior linguistic knowledge causes poor learning9

What we can claim, as a result of this statistical study, is the existence of a strong correlation. In spite of this, we should admit that correlation does not establish causality (Brown, 1988, p.146; Cohen & & Manion, 1980, p. 131). In fact, what may suggest causality are the nature and the direction of the relationship. These should constitute the theoretical basis upon which hypotheses are set. Indeed a sound theoretical basis is what determines the quality of correlational research (Cohen & Manion, 1980).

In the case of the present paper, theory had already established the nature and the direction of the relationship. The link existing between translation and language (Schleiermacher, 1999; Humboldt, 1880; Catford, 1965; Mounin, 1963), and hence between translation competence and linguistic competence (Mounin, 1962, 1973; Darbelnet, 1966; Hatim & Mason, 1990; Nord, 1999; Titone, 1995) were the basis of our hypotheses. The literature suggests that language differences are the reason for translation existence. This answers for the direction of the relationship; language was there before translation. Furthermore,

language is the tool of translation, which determines the nature of the relationship. Therefore, language competence, the tool, should be there for translation, the activity, to be performed.

Correlation, then, established the fact that prior linguistic competence had a strong association with subsequent learning of translation. The nature and the direction of this relationship being determined, we believe that correlation is all what was required to confirm the hypothesis stating that prior linguistic competence is a prerequisite to learning translation.

The statistical study proved also that no significant difference existed between the two different groups' culture means. Various justifications might explain this. First, the information these disciplines include may not be of use in the process of learning translation. History, Geography and Philosophy curricula might not have much to do with the cultures of the countries speaking the involved languages. In other words, the specific contents of these disciplines might not help much in the acquisition of communicative competence or in any phase of the translation learning process. Or specifically, they might not have much to do with the translation course content. As a result the learners did not need to use any of that information, so their achievement in these disciplines did not contribute to their translation scores.

Secondly, it might also be explained by the fact that students did not learn well the content of these branches of learning. Our qualitative study, exploring the knowledge of freshmen, confirmed this. Most of the students proved unable to remember or use already seen information to answer general culture questions. Thus, it might be a question of poor learning or inability to use learned information outside its restricted context.

It is important, at this level, to tackle the issue of culture of the language i.e. culture in its anthropological sense (see p. 26). It is true that this type of knowledge was not part of our field exploration, because testing it was problematic. Nevertheless, theory establishes the importance of culture in language competence. The relationship between language and culture (Newmark, 1988; Lotman, 1978; Bassnett, 1991) and hence between linguistic competence and cultural knowledge (Chastain, 1976) account for this. It is clear, as well, that cultural knowledge is what develops linguistic competence into communicative competence (Hatim & Mason, 1990).

It is this strong relationship that leads us to express an additional implication of this study's results. If prior linguistic competence leads to better learning of translation, this would be also true of cultural knowledge. The more prior cultural knowledge, the more communicative competence, the better translation learning

We corne now to the discussion of the qualitative study's results. The qualitative analysis provided qualitative and quantitative evidence for what follows:

· The linguistic level of first year translation students' is, in general, very low.

· First year translation students, in general, possess very poor general culture.

· Third year students' translation competence is of a relatively low level.

On the light of the ex post facto study results, we believe the qualitative data could be interpreted as follows. First, we could corne out with a general image of the current knowledge level of freshmen. Of course, this evaluation does not concern the value of the Baccalaureate degree as such. Actually, it concerns the level of the recent holders of the degree in this specific part of the country i.e. the current level of the Baccalaureate degree as reflected in its holders. It is clear that the level is quite low, whether it concerns languages or general culture.

Secondly, we gained insight into the main characteristics of third year students' translation competence. Concerning translation into English, the level of the best translations produced by these students does not exceed the third level, out of five, of the scale designed by Waddington (2001). More revealing is the fact that this scale was

designed for second year Spanish students. As to translation from English into Arabic, it does not exceed the fourth level of the adapted scale. We should remind the reader that very few translations fitted into the highest levels. This means that the majority were of levels one, two and three. It follows that the level of our third year translation students does not reach that of Spanish second year translation students.

The meaning we are tempted to attribute to all these data is the following. The low level of third year translation students appears to be explained by their low linguistic level as new university students. We strongly believe that it must have been comparable to that of current first year students. This interpretation is further supported by the correlation established by the ex post facto study.

Some of the reviewed literature asserted that the amount of knowledge included in a translation course is hard to cover within four or five years (Pym, 2002, Mossop, 2000). With the observed students' level, this amount of knowledge is increased by basic language material. Indeed, teachers feel obliged to adapt their course contents to the students' level (Nord, 2000; Gouadec, 2000; Gambier, 2000). Therefore, the pace of the learning process is significantly slowed down. At the end of the course, we assume that the general level would be barely intermediate (i.e. a little more than basic knowledge).

The analysed translations showed also a great deal of interference in the students' basic knowledge of the involved languages. This seems to suggest that three years were not sufficient for students even to, effectively and properly, acquire basic linguistic knowledge. It could be deduced that learning to translate from and into languages whose basic principles are not yet mastered might hinder language learning itself. Thus, the qualitative study provided evidence that simultaneous learning of basic linguistic knowledge along with translation from and into these languages is not effective, and hence inappropriate.

This conclusion supports the theory cited in the literature review about controlled linguistic knowledge (Titone, 1995). This author asserted that acquiring two languages without interference requires hard cognitive and affective efforts. Thus, acquiring more than two languages (Arabic, French and English) along with translation would certainly be of a questionable worth.

Another issue cannot be overlooked. The study indicated a low level in Arabic language competence, in spite of the fact that the students received their entire academic learning in this language. This might be a sign of either the students' poor overall linguistic knowledge, or poor knowledge of all kinds. Anyway, this leads us to draw two conclusions. First, the fact that the selection system (see Appendix A) does not take into consideration grades obtained in Arabic is based upon erroneous

beliefs as to the students' knowledge of their first language. Second, we claim that this study's conclusions about linguistic knowledge should be generalised to French as well.

In conclusion, all what precedes suggests that students selected on the basis of scores in Baccalaureate exams cannot attain acceptable degree of translation competence within three, or even four, years of study. What seems quite fair to say is that these students will not be able to practice the profession after their four-year course. In addition, the fact that the three students who held university degrees in English produced the best translations further confirms our main hypothesis.

To conclude, we claim that the established students' selection system is not appropriate to train translators within four years. Therefore, it should be adapted to the situation.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il faudrait pour le bonheur des états que les philosophes fussent roi ou que les rois fussent philosophes"   Platon