WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.1.2. The Translator's Linguistic Knowledge

The linguistic knowledge of two or more languages is what is generally thought to be equivalent to the concept of ability to translate. In the next sections, however, evidence will be provided about the incorrectness of this received belief. Yet, it may be useful to say that this belief would never exist if linguistic knowledge were of minor importance to translation. Still, what is generally ignored is the extent to which a translator's linguistic knowledge must be deep.

The translator's task includes, among other things, deep comprehension of a source text (ST) and the production of a target text

(TT). What has been so far advanced suggests that profound differences exist between languages. This gives a clear idea of the complex operations the translator has to carry out. These involve problem solving, decision making and responsibility taking. Given this, one can easily imagine how wide and how subtle the translator's linguistic knowledge should be.

Consequently, a good translator should be more than a good linguist (Mounin, 1962). All what concerns the languages on which the translator works should be of interest to him. Language is a changing system, as a multitude of factors constantly contribute to its shaping and reshaping. It is, to borrow Schleiermacher's expression (1999), "a historical being". This implies that the translator's linguistic knowledge should extend to include every contributory factor in its mode of functioning. This is in order for him to be able to deeply understand the source language and effectively produce in the target language.

Moreover, it should be mentioned that what precedes concerns both knowledge of the foreign language and that of the translator's native language. As unexpected as it may seem, the translator's competence in his native language should never be taken for granted.

1.1.2.1. Knowledge of the native language

It seems obvious that the translator already masters his mother tongue, so all what is left is to work on its perfection through some final improvements. This is not necessarily the case. Darbelnet (1966) asserts that this is an illusion emerging from the fluency with which people speak their native languages. However, once one tries to draw up one's ideas, difficulties and hesitations arise, which is intolerable to a translator.

The case of Algerian students of translation is even more concerned by this illusion. Although Arabic is considered, in the context of the Translation university course, as the students' native language, reality is significantly different. Classical Arabic, which the students must learn to translate from and into, is not the language they use in everyday life. This is why the students' knowledge of Arabic should not be taken at face value (Hardane, 2000).

In fact, in order to master one's mother tongue, one has to observe and reflect on linguistic events. Darbelnet (1966) goes further to say that the translator should know his native language better than does a writer. Indeed, this latter chooses what to write, whereas what the translator should write is imposed on him. The following quotation illustrates this perception:

"Le traducteur ne choisit pas le sujet à traiter. Quelqu'un l'a déjà choisit pour lui, et il ne sait jamais à quelles ressources de la langue d'arrivée il devra faire appel pour rendre une pensée qu'il n'a pas conduite à sa guise mais qu'il reçoit toute faite."

(p. 5)

(see translation 7, Appendix B)

Similarly, Mounin (1957) quotes two famous French writers highlighting this underestimated requirement. The first is Marcel Brion (1927) who wrote in his Cahiers du Sud:

"C'est dans sa propre langue que le traducteur trouve le plus de difficultés."

(p.19)

(see translation 8, Appendix B)

The second is André Gide (1931) in his "Lettre à André Thérive":

"Un bon traducteur doit bien savoir la langue de l'auteur qu'il traduit, mais mieux encore la sienne propre, et j'entends par là :

non point être capable de l'écrire correctement mais en

connaître les subtilités, les souplesses, les ressources cachées."
(p. 19)
(see translation 9, Appendix B)

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Tu supportes des injustices; Consoles-toi, le vrai malheur est d'en faire"   Démocrite