WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

De la diversité culturelle, linguistique et migratoire à  l’établissement du locuteur en langue franà§aise. Cas d’adultes migrants à  Bruxelles.


par Stéphanie NASS
Université de Bourgogne - Master 2 Recherche didactique du franà§ais  2014
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Annexe 10 : Transcription entretien individuel 1

Informateur : J

Date : 4 février 2014

Durée : 47 min 55 s

Lieu : Local de l'ASBL Avenir

1. S : Alors (silence, bruit de cahier, de stylo)... J. Tu l'écris avec un J c'est ça ?

2. J : Oui, oui. Mon prénom ça veut dire jolie, belle en arabe.

3. S : Ah oui ?

4. J : Oui, oui c'est.... Voilà, c'est joli (Rires).

5. S : Tu le portes bien en tout cas !

6. J : Oui (Rires), hum...

7. S : Ma question générale est la suivante : comment est-ce que tu vis ton installation à

Bruxelles ?

8. J : La première fois euh ::: c'est difficile.

9. S : Tu es arrivée quand toi J. ?

10. J : Euh 2009 septembre vingt-huit 2009, c'était un mardi ou mercredi je pense.

11. S : Ah tu te rappelles du jour ?

12.

40

J : Oui oui oui même l'heure.

13. S : C'est vrai ?

14. J : Oui j'ai... à dix heures à Charleroi et je suis mariée xx xxx pardon avec mon mari.

15. S : Donc tu es arrivée avec ton mari ?

16. J : Oui.

17. S : Est-ce que tu avais de la famille ici ?

18. J : Euh :: oui j'ai mon frère à Knokke c'est loin.

19. S : Ah c'est pour ça que tu vas à Knokke pendant les vacances ?

20. J : Oui mon oncle à Anvers.

21. S : Ah oui c'est loin, c'est loin d'ici.

22. J : C'est tout. J'ai plusieurs fam-... plus de famille à la Hollande la famille c'est tout

que j'ai ici.

21. S : Et tu vas les voir parfois ?

22. J : Une fois.

23. S : Une fois par mois ?

24. J : Euh :: non (rires) une fois pour cinq ans, je suis invitée à un mariage là-bas, la première

fois et une dernière fois.

25. S : Et tes parents ils sont où alors J. ?

26. J : xx xxx je pense, je sais pas.

27. S : Tes parents, ton papa et ta maman,

28.

41

J : Ah mes parents ? J'ai pas compris. Mon père il est mourir, mour-, ça fait dix ans, oui, mon mère il est au Maroc.

29. S : Donc parfois tu vas au Maroc ?

30. J : Oui j'étais deux fois cinq ans j'étais deux fois.

31. S : Et ça va, c'est pas trop dur ?

32. J : Si c'est dur (pleurs).

33. S : Elle peut pas venir ta maman ?

34. J : Oui (pleurs).

35. S : Pardon J., excuse-moi.

36. J : (pleurs) C'est rien c'est rien. (Silence, mouchoirs)

37. J : Ma maman il est venu chez moi l'année passée, restée avec moi quinze jours et il est parti.

38. S : Tu peux l'appeler un petit peu ou... ? Tu l'appelles ?

39. J : Presque tous les semaines tous les ... une fois par semaine.

40. S : Excuse-moi J., je voulais pas.

41. J : Non je sais je suis comme ça.

42. S : C'est ce que tu disais dans le portrait, je suis fragile, tu n'as pas menti.

41. J : (rires)

42. S : Mais c'est une grande qualité d'être fragile J., ça veut dire que quand tu aimes les gens, tu aimes les gens.

43.

42

J : Comme j'ai dit à quelqu'un ou il vient quelqu'un chez moi pour dès qu'on voit xx xxx,

c'est difficile, je pleure, difficile, c'est comme ça.

44. S : Pourquoi est- ce que tu es partie du Maroc pour venir en Belgique ?

45. J : J'ai suivi mon mar-

46. S : Pardon ?

47. J : J'ai suivi mon mar-

48. S : Ah tu as suivi ton mari.

49. J : Oui.

50. S : Pourquoi ton mari voulait venir à Bruxelles ?

51. J : Il était là ça fait longtemps.

52. S : Donc lui est belge ?

53. J : Oui.

54. S : Mais sa famille était au Maroc.

55. J : Ma famille mais sa famille il était ici lui, belle-mère et son oncle.

56. S : Toute la famille de ton mari est ici ?

57. J : Oui.

58. S : Donc lui il n'a pas d'origines marocaines ?

59. J : Non il est marocain mais il a nationalité belge.

60. S : Et au Maroc lui n'y va pas ?

61. J : Pas toujours non sa maman il a deux soeurs ils sont ici.

62.

43

S : D'accord, tout le monde est ici. Et ça va, tu t'entends bien avec ta belle-famille ?

63. J : Ça va, ça va, que des problèmes c'est pas facile.

64. S : Quand c'est pas ta famille c'est vrai que c'est différent.

65. J : Oui, c'est pas facile.

66. S : Et tu as des enfants ?

67. J : Non j'aimerais bien mais pas encore.

68. S : Tu es jeune toi J. !

69. J : Trente et un.

70. S : Ça va, d'ici quatre cinq ans et voilà !

71. J : Oui c'est bon ça passe vite.

72. S : Oui parce que tu es arrivée il y a quatre ans ?

73. J : Cinq, presque six ans.

74. S : Presque six ans.

75. J : Oui.

76. S : Parce que donc toi tu es du Maroc, tu parles l'arabe dialectal ou l'arabe littéral ? C'est-

à-dire l'arabe de l'école ou ?

77. J : Non normal, pas d'école mais presque la même chose.

78. S : D'accord, parce qu'au Maroc, alors attends, moi j'avais des élèves, des petits élèves...

79. J : Des berbères ?

80. S : Voilà ils étaient berbères, ils avaient des drapeaux, ils étaient de...

81.

44

J : Agadir ?

82. S : Non, attends...

83. J : Rif ?

84. S : Du Rif.

85. J : Moi aussi je suis du Rif, Nador, à côté il y a l'Espagne et tout mais je parle l'arabe je

comprends le Rif mais je parle pas le Rif.

86. S : Parce que eux ils étaient très fiers, le Rif, le Rif.

87. J : Moi je suis née au Rif mais je suis grandie à côté de Rabat, Meknès, Fès.

88. S : Tu as appris le français au Maroc ?

89. J : Oui j'ai un peu pas beaucoup.

90. S : À l'école ?

91. J : À l'école oui à l'école. (Silence)

92. S : Donc quand tu es arrivée en Belgique, vous êtes arrivés directement à Bruxelles ?

93. J : Oui.

94. S : Donc ici à Saint-Josse.

95. J : À Saint-Josse oui, juste ici à xx xxx

96. S : Ah tu habites dans la rue Moulin ?

97. J : Maintenant non j'ai le très loin à xx xxx

98. S : Tu prends le bus là pour venir ?

99.

45

J : Euh :: le tram et après le bus.

100. S : Ah oui ça te fait quoi, une heure ?

101. J : Non non, une demi-heure.

102. S : Et donc tu es arrivée ici, et est-ce que tu pouvais communiquer avec les gens en français ?

103. J : Première fois j'ai essayé, oui j'ai essayé euh j'ai été ici vingt jours et je suis venue toute seule ici à l'école, je cherche mon mari il m'a dit ici à l'école, je cherche avec ma grand, la grand-mère de mon mari, je cherche et L... euh :: pas L, W il a donné un rendez-vous, il a dit deux jours tu peux venir, je suis venue j'ai fait exam.

104. S : L'évaluation ?

105. J : Examen avec les autres, il a dit oui ça va tu peux venir avec eux, j'ai été avec eux.

106. S : Et comment tu te sentais quand tu es arrivée à Bruxelles, quand tu ne pouvais pas parler ? Parce que tu ne connaissais personne ici ?

107. J : Je comprends mais par parler c'est pas facile, c'est vrai oui, la première fois toujours j'ai toujours toujours toujours c'est pas facile xx xxx j'ai l'habitude, c'est pas facile.

108. S : Donc maintenant tu as des contacts ici, tu as des amis ?

109. J : Des amis ? Mais j'ai mon frère c'est tout. Je connais une dame au Maroc, il était ici à Bruxelles, parfois je il a un magasin j'y allais je veux.

110. S : Tu vas au magasin ?

111. J : Oui, j'y vais il parle le français, comme ça moi aussi pour parler français. C'est tout j'ai pas des amis sinon.

112. S : Et pourquoi, parce que tu ne sors pas trop ou parce que... ?

113.

46

J : Non c'est pas question de ça il y a pas de confiance, je pense pas, c'est pas facile les gens ils sont difficiles pour ... tu viens, tu parles comme ça, ils sont comme ça, c'est pas facile non non non.

114. S : Et les gens c'est qui ce sont les belges ?

115. J : Non je connais pas des belges (silence) des marocains je connais une dame italienne il a déménagé il est très très gentil il est parti en Italie il a laissé les clés pour moi pour les rideaux.

116. S : Ah ? Pour que tu t'occupes de la maison ?

117. J : Pour vérifier les arbres, comment on dit ?

118. S : Les plantes ?

119. J : Pour les plantes pour arroser les plantes une semaine Il est très gentil avec moi c'est ce que je connais c'est une amie à moi, moi aussi j'aime bien la dame.

120. S : Et tu parles en français avec elle ?

121. J : Avec elle, elle comprend bien, c'est pas... je comprends bien et elle aussi, c'est ça. (Rires puis silence)

122. S : Est-ce que par exemple quand tu étais au Maroc c'était plus facile d'avoir des amis qu'ici ?

123. J : Même au Maroc j'ai pas beaucoup des amis, j'ai deux amies ils sont déménagées à l'autre ville, juste par téléphone parfois.

124. S : Donc au Maroc elles ont déménagé.

125. J : Oui mes amies ils sont déménagé oui une autre ville. Je suis... mais j'ai pas d'amis beaucoup, on dit en arabe beaucoup d'amis et une fois tu as jamais d'amis, quand tu cherches une amie, tu as pas.

47

(Rires)

126. J : Et tu trouves pas, ça c'est la vérité ou c'est vrai.

127. S : Qu'est-ce que ça veut dire ?

128. J : J'ai beaucoup d'amies mais quand j'ai besoin de quelque chose, je demande à une amie de quelque chose elle dit ah non je sais pas, tu trouves rien, beaucoup d'amis tu trouves rien.

(Rires)

129. J : Ça c'est le problème c'est vrai.

130. S : Tu l'as vécu ?

131. J : Hum..... hum..... hum

132. S : Ça c'est vrai que les relations humaines c'est difficile.

133. J : Ouais.

134. S : C'est TRES TRES difficile.

135. J : J'aime les gens, j'aime parler avec eux j'aime mais juste ici après au revoir au revoir.

136. S : D'accord. Ils ne viennent pas chez toi, tu ne vas pas chez eux.

137. J : NON NON NON NON. Comme ça c'est mieux.

138. S : Pourquoi ?

139. J : Parce que comme ça pour expliquer c'est pas facile j'ai déjà essayé, mais j'ai trouvé une fille, Maroc l'année passée, au mois d'août, le 13 août, xx xxx il était assis à côté comme ça avec moi et il commence à parler avec moi, il a dit j'ai des problèmes avec mon mari il pleurait j'ai dit moi donnez-moi votre numéro comme ça je parfois je téléphoner à toi pour

48

demander est-ce que ça va. Une fois il vient chez moi avec son mari. Mais moi aussi je suis mariée j'ai mon mari j'ai mes problèmes je sais pas c'est pas comme ça.

140. S : Elle est venue ?

141. J : Oui il dit il parle une fois il est venu il parlait il m'a téléphoné à minuit.

142. S : Minuit ?

143. J : Minuit mais c'est pas possible, j'ai dit non c'est pas possible.

144. S : Et quand elle est venue avec son mari, ça s'est bien passé, chez toi ?

145. J : Euh, j'ai dit je sais pas, mon mari il est pas là, je sais pas je, il faut pas euh c'est pas facile, pour rentrer sans mon mari c'est pas xx xxx oui mon mari il est pas là, xx xxx cherche, toute seule.

146. S : Ah ils te cherchaient ?

147. J : Oui, j'ai dit c'est pas possible comme ça. Mais plusieurs fois il a téléphoné à minuit et le dernière fois j'ai pas... raccroché le téléphone, j'ai laissé comme ça. C'est pas facile pour trouver quelqu'un de...

148. S : Correct ?

149. J : Oui, correct.

150. S : Et tu sais pourquoi elle t'appelait à minuit ?

151. J : Je sais pas, pour parler mais pas à minuit. (Rires)

152. S : Peut-être qu'elle s'était disputée avec son mari ?

153. J : Peut-être mais il faut respecter les autres aussi, moi aussi j'ai des problèmes avec mon mari c'est pas facile oui, problème sur problème, non.

154.

49

S : Est-ce que tu vas venir au cours de zumba J. ?

155. J : Je veux bien oui.

156. S : Oui ?

157. J : Oui je veux bien.

158. S : Ça sera, tu as vu on a mis une affiche, ce sera le vendredi.

159. J : À quelle heure ?

160. S : A deux heures et demie.

161. J : C'est pas sûr l'heure mais je vais essayer.

162. S : Ce qu'on peut faire, on termine à une heure et demi la classe, après on mange, on amène quelque chose, on mange là et après on descend et on peut faire la zumba. Peut-être pas tous les vendredis, enfin, moi je serai là tous les vendredis mais si tu veux venir un vendredi oui un vendredi non ou tous les vendredis.

163. J : Je vais essayer, je sais pas.

164. S : Au moins une fois que tu voies comment c'est.

165. J : Et voilà (soupir). (Rires)

166. S : Qu'est-ce que je voulais te demander ? Oui, par rapport à la Belgique, quand tu es arrivée ici, qu'est-ce que tu as pensé de la culture, des gens, qu'est-ce que tu as pensé ?

167. J : La première fois il fait gris, il fait vite noir j'ai pensé que pleurer (rires) mais ça va avec les gens, les belges, je trouve ils sont pas racistes non.

168. S : Pas racistes ?

169. 50

J : Non euh plus moi xx xxx flash mais pas le premier ou l'agent de quartier parle xx xxx

sont gentils, oui. Et ça marche comme ça, ça va, on continue ça va.

170. S : Donc tu aimes bien la Belgique ou... ?

171. J : Oui j'aime bien, c'est triste mais j'aime bien.

172. S : Pourquoi c'est triste ?

173. J : Euh le temps parfois.

174. S : Hum c'est vrai.

175. J : Quand on arrive à l'aéroport il fait triste. (Rires)

176. S : C'est vrai, quand il pleut.

177. J : Oui. (Rires)

178. J : J'étais au Maroc il fait clair, le soleil quand je suis arrivée ici, il fait cinq degrés. (Rires)

179. J : Mais ça va.

180. S : Au Maroc il fait combien de degrés ?

181. J : Euh ::: ça dépend vingt-deux, trente, trente-cinq, à Marrakech. Agadir parfois

cinquante, quarante, quarante-cinq. Euh :::

182. S : Ah oui d'accord.

183. J : A Agadir Marrakech oui mais Nador vingt deux, vingt sept à trente maximum trente.

184. S : Oui c'est pas pareil.

185.

51

J : Non c'est pas pareil mais ça va, c'est comme ça c'est pas toujours bien, non, quelque chose de bien, quelque chose de pas bien, c'est comme ça la vie, mélange (sourire).

186. S : Et qu'est-ce que tu fais quand tu dis (soupir) moi aussi ça m'arrive souvent, hein tu sais j'habite en France tu sais je ne suis pas loin mais bon la Flandre ça nous plaît pas, la langue hein, il faut parler néerlandais, je ne parle pas néerlandais moi, c'est une langue difficile...

187. J : C'est difficile.

188. S : C'est une langue TRES TRES dure.

189. J : Moi j'aime bien, quand j'entends, j'aime bien.

190. S : Le néerlandais ?

191. S : Oui j'aime bien.

192. S : Et tu comprends ?

193. J : Oui je comprends.

194. S : Oh t'as de la chance J. !

195. J : (Rires) Je comprends plusieurs mots juste comme ça dans la rue. (Échanges de mots en néerlandais)

196. S : Mais où est-ce que tu l'as appris ?

197. J : Juste dans la rue, comme ça.

198. S : Dis donc mais c'est génial !

199. J : J'aime bien, j'adore la Fla... le néerlandais. Néerlandais espagnol j'adore les deux, je comprends le néerlandais la première fois.

200. S : Ah oui si tu le comprends tu vas vite apprendre.

201.

52

J : J'aime bien.

202. S : Et le français tu aimes bien ?

203. J : Depuis que je quitter l'école, toujours j'ai dit dans ma tête il faut que je prends le français, ça fait quinze ans, et voilà, je prends le français, Dieu est grand.

204. S : Donc tu es contente d'apprendre le français ici ?

205. J : Oui xx xxx la vérité, ça fait quinze ans, que j'ai quitté l'école, toujours j'ai dit il faut que j'apprends le français et j'apprends le français *inchallah* et c'est grâce à Dieu.

206. S : Tu pensais ça ?

207. J : C'est comme ça, quelque chose est bien, quand je parle le français plusieurs langues tu trompais xx xxx quand tu parles avec les gens ou bien les gens ils parlent de quelque chose, tu fais comme... plusieurs fois tu comprends quelque chose.

208. S : Donc après tu aimerais apprendre le néerlandais ?

209. J : Oui, j'aime bien bien bien.

210. S : Est-ce que tu parles néerlandais avec quelqu'un ?

211. J : Non jamais.

212. S : Tu regardes la télé peut-être ?

213. J : Non, non juste comme ça dans la rue ou bien parfois chez les enfants de mon oncle, à Anvers ils parlent néerlandais mais, les enfants de mon frère aussi ils parlent néerlandais, à Knokke, mais ça fait très, trois, deux ans et quelque que j'ai pas parti chez mon frère, j'ai des problèmes avec mon mari, je partais pas chez eux, chez mon frère mais... j'aime bien... quelque chose... j'aime bien.

214. S : Et avec ton frère tu parles néerlandais ?

215. J : Non que l'arabe.

216. S : Et avec les enfants de ton frère ?

217. J : Euh... parfois il joue avec eux oui mais moi je parle, mais j'aime bien c'est ça que... j'ai envie d'apprendre.

218. S : Ah c'est bien, c'est très bien parce que c'est une langue difficile, c'est très bien, si tu comprends.

219. J : Mais je comprends pas toujours.

220. S : Oui mais tu reconnais les sons.

221. J : Oui oui, quand quelqu'un parle, je sais qu'il parle néerlandais.

222. S : Et l'espagnol, pourquoi ?

223. J : J'aime bien, c'est comme ça, quand j'étais petit, je lis le journal en espagnol et fais comme ça dans la télé, et parler je fais comme ça, je comprends rien mais je vois le... il bouge la bouche je fais comme ça (mimes et rires) c'est comme ça.

224. S : Tu comprends un petit peu ?

225. J : Non, juste un peu la casa, euh.... Ils sont partis (rires), non, ils sont partis tout !

226. S : Avec Fatima tu pourrais parler en espagnol ?

227. J : Oui, Fatima parle espagnol oui.

228. S : Elle serait contente de te parler en espagnol !

229. J : Oui, elle parle bien Fatima, oui, elle parle bien. Ça c'est ma histoire (rires).

230. S : Alors ton histoire c'est pas que ça, parce que toi, comme tu me disais tu fais partie du projet Home99, tu peux m'expliquer ce que c'est ?

231. J : Oui c'est euh ::: une grand maison, euh ::: sont deux, les gens qui sont malades.

53

99 Centre gériatrique de Saint-Josse.

54

232. S : Ah il y a deux personnes ?

233. J : Non plusieurs... mais moi com-... euh ::: il y a trois gens marocains qui sont pas, ils ont pas de famille ici, ils ont des familles mais ils ont pas de contacts avec eux ou bien des problèmes je sais pas exact mais moi je... j'ai visité un monsieur marocain qu'il était cinq ans, il est... il a tombé malade au Maroc, il a venu directement ici à xx xxx ou bien je pense qu'à... à l'hôpital. Après il a ... il a...

234. S : Il a déménagé ?

235. J. : Non il a pas déménagé, il a...

236. S : Il a changé de... ?

237. J : Il a changé à l'Home, à l'Home xx xxx il est, le première fois qu'il est tombé, il sait pas parler, il bouge pas, même une signature il sait pas faire parce que il a, il boit il boit beaucoup de l'alcool c'est ça qu'il a tombé, une fois, mais maintenant il ça va il est content ici, il a dit j'ai parlé avec euh ::: deux fois, il est content il a dit ici je sens comme chez moi, qu'il est... oui, il a dit je suis bien mais... il est..., il est propre, pour manger, pour les vêtements là tout, oui, tout tout tout, il a dit je suis je sens ici, je suis très bien, maintenant il part xx xxx il bouge, il euh... pour...

238. S : Il se déplace ?

239. J : Il s'est déplacé toute seule à son... de son chaise roulée, fauteuil roulé.

240. S : Oui chaise roulante.

241. J : Sur chaise roulante, oui, c'est bien, voilà monsieur.

242. S : Donc toi quel est ton rôle auprès de ce monsieur ? Quelle est ta fonction auprès de ce monsieur ?

234. J : Juste pour parler avec eux.

235. S : Tu traduis aux infirmiers ou... ?

236.

55

J : Euh quand il a quelque chose, mais il a toujours ça va, il a oui, la dame il a demandé est-ce qu'il a quelque chose de nouveau rien, j'ai dit non, xx xxx il a pas de problèmes, non, il a dit je suis bien ici.

237. S : Et toi tu parles de quoi avec lui ?

238. J : Il raconte sa vie, quand il est jeune avec sa femme, il a deux enfants, une ici une autre il est au Maroc, ils sont mariés, c'est tout, il a des amis belges et il les connait depuis l'année septante il a venu ici.

239. S : Soixante-dix ?

240. J : Septante, soixante-dix, il a venu ici comme touriste, il a prend taxi avec eux, au Maroc la première fois xx xxx et il a venu ici chez eux, il a toujours les.. même s'il vient en Belgique, les Belges il vient est parti au Maroc, ils restent des amis, depuis septante, les parents sont mourir.

241. S : Sont morts

242. J : Sont morts mais il a contact avec les petits-fils, troisième génération.

243. S : Mais ils parlent français ?

244. J : Oui le monsieur il parle français bien parce qu'il est... travail de ingénieur ou bien quelque chose... oui, c'est pas...

245. S : Pourquoi est-ce que tu penses qu'il a besoin de parler arabe avec toi ?

246. J : C'est la dame qu'il a demandé ça.

247. S : C'est qui la dame ?

248. J : Euh... Caroline, Karine, non Karine qu'il est responsable de l'Home... c'est elle qu'il a demandé, est ce que vous pouvez venir pour visiter des gens qui sont malades et ils sont par exemple pas de.. tout de... famille ici.

249.

56

S : Donc tu ne parles jamais français avec lui ?

250. J : Non que l'arabe (rires) je sais pas si...

251. S : Tu trouves que c'est bien de parler arabe avec lui ? Pour toi c'est bien ?

252. J : Pour prendre le français c'est pas bien d'un autre côté mais pour bien expliquer, bien comprendre aussi, je trouve ça c'est facile pour moi.

253. S : Pourquoi tu as accepté de faire ça ?

254. J : J'aime bien aider les gens, j'aime bien montrer quelque chose de bien pour les gens, moi je suis comme ça, peut-être deux fois chez monsieur je suis, je dis je peux rester avec toi (rires) je suis comme ça (rires).

255. S : Tu y vas toujours ?

256. J : Non, tous les quinze jours, tout mercredi, oui mercredi, peut-être je vais ramasser mes affaires xx xxx (rires) je suis comme ça.

257. S : Tu aimes aller là-bas ?

258. J : Oui j'aimerai bien, ça fait plaisir, moi aussi quand quelqu'un est malade, quand moi je suis malade, j'aime les gens ils téléphonent à moi, il vient chez moi, c'est ça que je fais, je sens, il faut quelqu'un malade, quelqu'un il est malade il faut demander, est ce que ça va, est-ce que tu veux quelque chose, est-ce que... c'est ça. Tu comprends ?

259. S : Oui je comprends, oui je comprends J., oui, c'est vrai que tu apprends à être tout seul, c'est dur d'être tout seul. C'est bien que tu aides quelqu'un.

260. J : J'aime bien.

261. S : Parce que lui quand il te voit il est content ?

262. J : Oui, aussi il est content, il pleure avec moi, il est très content, il est avec un monsieur belge, il est très très content, le monsieur.

263.

57

S : Et tu restes combien de temps avec lui ?

264. J : Même pas une heure, c'est juste ça, après on entre à midi quart et midi euh, une heure,

une heure vingt on part.

265. S : Oui parce que vous êtes trois c'est ça ?

266. J : Oui moi, F et I, IM. Il va chez une dame et F avec un monsieur aussi.

267. S : Et jusqu'à quand vous allez faire ça ?

268. J : Madame K a dit deux mois.

269. S : Donc là c'est bientôt fini non ? 23. 270. J : Oui presque... deux trois semaines.

271. S : Et après tu n'iras plus ?

272. J : Je sais pas, il faut que je demande à la dame, s'il a dit oui oui.

273. S : Oui c'est difficile pour toi et puis pour ce monsieur si tu n'y vas plus.

274. J : C'est rien (émue).

275. S : En tout cas c'est une très belle action de ta part, tu penses aux autres alors que toi tu

as aussi des problèmes et que tu n'es pas chez toi.

276. S : Tu lui en parles de ça à ce monsieur ?

277. J : Non ! De ma vie ?

278. S : Oui.

279. J : Non, sinon je commence à pleurer je parle pas (rires).

280. S : Et il a quel âge ce monsieur ?

281. J : Presque septante, je pense, septante huit.

282.

58

S : Ça pourrait être ton grand-père.

283. J : Oui oui il est grand oui.

284. S : Dans la classe tu te sens bien J. ?

285. J : Oui oui.

286. S : Tu aimes bien venir à l'association ?

287. J : Oui j'aime bien, j'ai l'habitude maintenant. (...)

59

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Et il n'est rien de plus beau que l'instant qui précède le voyage, l'instant ou l'horizon de demain vient nous rendre visite et nous dire ses promesses"   Milan Kundera