WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Appréhender l'interculturel dans un établissement secondaire au Portugal

( Télécharger le fichier original )
par Lénia ANDRADE
UJM de Saint Etienne - Master 1 Pro FLE 2009
  

sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Sommaire

Partie 1 : Fiches pédagogiques

Introduction 2

Fiche n°1 : « A la découverte d'une chanson française... » 5

Fiche n°2 : « Regards sur la France » 11

Fiche n°3 : « Vive la Chandeleur! » 15

Partie 2 : Problématique de la recherche

Introduction 19

1. L'interculturel : définition et concepts liés à ce thème 20

1.1 Observation et analyse du terme interculturel ..............................................20

1.2 Distinction entre l' « interculturel » et le « multiculturel » 23

1.3 Relation entre l'interculturel et la problématique des langues-cultures..25

2. Expérience d'enseignement d'une langue étrangère

en contexte européen 28

2.1 Rappel du type d'institution d'enseignement .................................................28

2.2 Vers une approche de la culture cible : activités réalisées......................29

2.3 Bilan de cette expérience d'enseignement du point de vue de l'interculturel ...............................................................................................................37

3. L'interculturel : visée éducative et enjeu 38

3.1 L'interculturel en tant que valeur universelle.................................................38

3.2 Un outil pour appréhender la langue-culture cible.......................................40

3.3 Limites de l'interculturel ........................................................................43

Conclusion 44

Bibliographie 45

Sitographie 46

Annexes 1 à 8

Introduction

Dans le cadre du Master professionnel Français Langue Etrangère, il nous a été demandé de réaliser un stage d'intervention de 50 heures. J'ai choisi de faire mon stage au Portugal, en tant qu'assistante de français, dans la ville de Povoa de Varzim, au sein de l'établissement secondaire Eça de Queiros avec un public dit « captif », selon les termes de Janine Courtillon.1(*)

Ø L'institution :

L'établissement Eça de Queiros accueille des élèves de la 8e à la 12e, l'équivalent en France de la 4e à la Terminale. Celui-ci regroupe 126 professeurs et plus de 1200 élèves. Parmi eux, seuls 40 élèves apprennent le français contre presque 600 en anglais et tout en autant en espagnol.

Ceci s'explique par un choix restreint de langues étrangères tout au long de leur parcours scolaire. Dans le système éducatif portugais, une première langue est obligatoire en 5e - l'équivalent du CM2 en France - avec, officiellement, le choix entre l'anglais et le français. En réalité, plus de 99 % des élèves optent pour l'anglais; langue présentée comme un outil de communication indispensable, dans un contexte de mondialisation et de forte mobilité des personnes. Ensuite, les élèves de 7e - l'équivalent de la 5e en France - doivent choisir une deuxième langue, le français ou l'espagnol et là c'est l'espagnol qui est choisi en masse. En effet, la prendre et l'apprendre ouvre les portes de l'enseignement supérieur en Espagne (Facultés de Droit et de Médecine essentiellement), le Portugal étant très limité en offres de qualité à ce niveau là. Enfin, arrivés en 10e - l'équivalent de la Seconde en France - ils ont le choix entre continuer leur deuxième langue pendant encore deux ans, jusqu'en Terminale, ou alors prendre une langue en initiation (français ou espagnol) et bien souvent c'est encore l'espagnol qui est choisi pour les raisons déjà énoncées et parce que c'est plus facile pour un élève portugais à cause de la proximité des deux langues, du moins en début d'apprentissage.

Le choix des langues présentées aux élèves n'est pas anodin et est bien évidemment orienté par des enjeux économiques et politiques et malheureusement c'est le côté utilitaire des langues qui prévaut.

Dans ce contexte général et dans cet établissement en particulier, la langue française est en bien mauvaise posture et travailler en tant qu'assistante de français n'est pas une tâche facile : avec seulement trois classes de français que se partagent deux professeurs bi-disciplinaires (portugais et français) il est difficile d'intervenir dans les classes et de se retrouver en situation de face à face pédagogique.

Ø Le public :

Le public avec lequel j'ai pu travailler se résume essentiellement aux trois classes de français des 8e, 10e et 11e années, un public d'adolescents entre 13 et 17 ans. Le français est leur deuxième langue obligatoire et ils ont un volume horaire de deux blocs de quatre-vingt-dix minutes par semaine en 10e et 11e années et quarante-cinq minutes de moins en 8e.2(*)

C'est un « public captif », selon l'expression de Janine Courtillon, prisonnier d'une institution dans laquelle il doit subir toute une série d'apprentissages. En ce qui concerne les langues, les élèves ont un choix somme toute assez restreint parmi deux ou trois langues imposées, on parle d'ailleurs de première et de deuxième langue « obligatoires ». Aussi ce public-là est-il, en général, peu motivé et peu actif dans le processus d'apprentissage, trop habitué à être conduit dans une certaine forme de passivité.

En ce qui concerne leur niveau en langue française, il m'a été très difficile de le définir selon le Cadre européen commun de référence pour les langues, la conception de l'enseignement - apprentissage d'une langue étrangère dans le système scolaire portugais ne suivant pas les applications de ce dernier. En effet, c'est un apprentissage centré sur la correction de la langue, avec un programme qui suit les leçons d'un manuel, avec parfois quelques situations pour s'exprimer à l'oral. Cependant celles-ci restent assez artificielles et loin des principes de l'approche communicative. Aussi peut-il y avoir de très grands écarts entre les compétences à l'écrit et les compétences à l'oral pour un niveau requis du CECR. Par ailleurs, les élèves d'une même classe peuvent avoir un niveau très hétérogène, souvent dû à la présence de quelques éléments francophones, anciens immigrés venant de la Suisse, du Luxembourg et de la France.

Ø Mes activités au sein de l'établissement :

Ma mission en tant qu'assistante de français a consisté essentiellement à la diffusion de la langue et de la culture française, selon un projet d'intervention (Annexe 1) élaboré avec mon professeur tuteur avec lequel j'avais des réunions hebdomadaires pour un faire un bilan des activités réalisées et pour réajuster le projet au contexte de l'établissement.

Dans les pages qui vont suivre, j'exposerai et commenterai trois des fiches pédagogiques utilisées pendant le stage :

1. Fiche 1 : « A la découverte d'une chanson française »

2. Fiche 2 : « Regards sur la France »

3. Fiche 3 : « Vive la Chandeleur! »

* 1 Selon les termes de Janine Courtillon, un public dit « captif » est un public peu conscient de ses motifs d'apprentissage, avec des apprenants « prisonniers d'une institution dans laquelle ils sont placés obligatoirement pour apprendre ».

* 2 Au Portugal, la durée d'un cours est soit de 45 minutes soit de 90 minutes sans temps de pause.

sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"I don't believe we shall ever have a good money again before we take the thing out of the hand of governments. We can't take it violently, out of the hands of governments, all we can do is by some sly roundabout way introduce something that they can't stop ..."   Friedrich Hayek (1899-1992) en 1984