WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La communication organisationnelle et le christianisme émergent dans le cas de "Mà¡s Vida Cdmx, Mexique"


par Toufik Chaibat
Université de Bordeaux-Montaigne - Master 2 Religions et Sociétés 2022
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3.4 CONSTRUCTION ET SYSTÉMATISATION DES DONNÉES

Après avoir conclu les observations, les entretiens courts et les entretiens semi-structurés, je suis passée à l'étape de construction et de systématisation des données obtenues. J'ai commencé par transcrire le journal de terrain, puis les entretiens courts et pour conclure cette étape, j'ai transcrit les contenus des 9 entretiens semi-structurés. Toutes les observations ont d'abord été notées dans ce journal de terrain puis structurées. Le but était de rechercher les stratégies de communication présentes dans les réunions de Más Vida Cdmx et leur lien possible avec son succès.

L'un des problèmes auquel il a fallu faire face et trouver des solutions était le problème de traduction que j'ai pu classifier en six types : lexico-sémantique, grammatical, syntaxique, rhétorique, pragmatique et culturel. Les problèmes lexico-sémantiques ont pu être résolus en consultant des dictionnaires et d'autres ressources, tandis que les problèmes grammaticaux

55

impliquant l'utilisation des pronoms, la temporalité et l'aspect m'ont obligé de revoir en profondeur mes acquis linguistiques en espagnol. La résolution des problèmes liés à la syntaxe, la rection, la voix passive et d'autres figures syntaxiques m'ont exigé de faire appel à certains collègues traducteurs pour pouvoir m'assurer d'avoir fait la bonne traduction. Il me fallait aussi penser à la rhétorique qui implique l'identification et la recréation de figures de pensée et de diction. Je devais aussi penser aux dimensions pragmatiques qui impliquaient des différences dans l'utilisation de "vous" et du pronom personnel de la 3ème personne du pluriel et son utilisation en espagnol, des expressions idiomatiques, des locutions, des dictons, de l'ironie, de l'humour et du sarcasme, sans oublier les jeux du double sens dont sont friands les latino-américains. Mes années de résidence au Mexique m'ont été d'un grand soutien pour comprendre les aspects découlant des référents culturels, des dénominations des aliments, des fêtes et des connotations culturelles. Il a fallu que je tienne compte que la traduction implique plus qu'un simple transfert littéral de mots d'une langue à une autre puisque cela implique également de comprendre les nuances de la langue et de son contexte socioculturel.

Finalement, ayant esquissé les stratégies de systématisation possibles, j'ai veillé à l'utilisation des champs lexicaux pour organiser les informations obtenues à partir d'une analyse des transcriptions. Le logiciel Tropes a été utilisé pour une analyse des entretiens selon le cadre théorique, les intérêts de recherche et les résultats. Au final, les citations ont été divisées en champs, lesquels ont ensuite été organisés en groupes sémantiques et de référence. Des définitions ont été créées pour chaque champ lexical afin de faciliter leur utilisation.

56

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Nous devons apprendre à vivre ensemble comme des frères sinon nous allons mourir tous ensemble comme des idiots"   Martin Luther King