WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Les anthroponymes et toponymes Gisir: proposition d'un modèle de dictionnaire

( Télécharger le fichier original )
par Paul Edwin Malekou
Université Omar BONGO -  Maîtrise 2006
  

précédent sommaire

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

VI. SOURCES DOCUMENTAIRES

VI.1. Sources bibliographiques

VI.1.1. bibliographies générales

Aguessi, H., 1984, « La tradition orale ; modèle de culture », In : La tradition orale

source de littérature contemporaine en Afrique, Dakar, Nouvelles Editions Africaines. Becker, C. et V. Martin., 1983, Les familles maternelles sereer. Répartition par pays traditonnels et par castres, Bulletin de l'IFAN, B, 45, 3-4. 357-402.

Becker, C., 1988, Notes sur la place de l'ordre dans la culture sereer , « Notes de

boigraphie », 3 : 31-38. Becker, Charles et Coly Faye, Waly 1991, La Nomination Sereer, dans «Ethiopique» n054 revue semestrielle de culture négro-africaine, Nouvelle série volume 7, 2e semestre.

Burguere, A., Klapisch-Zuber, C. et Zonabend, F., (éds). 1980. Formes de

nomination en Europe, Paris (numéro spécial de « l'Homme », XX, 4 :7-117). Calame - Griaule, G., 1987, Ethnologie et langage : La parole chez les Dogons. Paris, Institut D'Ethnologie (2e édition).

Cretois, L., (1972-1977), Dictionnaire sereer- français (Différents dialectes). Dakar,C.L.A.D., 6 volumes.Dauzat, A., 1957, Les noms de lieux: Origine et Evolution, Édition Délagrave.

Du Chaillu, P. B., 1963, Voyage et Aventure dans l'Afrique Equatoriale, Paris. Dubois, Jean. et Candel, Danièle. 1994, Dictionnaire de linguistique et des sciences

du langage, (DLSL), Paris: Larousse, 514 p.

Ducrot Q. et Todorov, T., 1989, Dictionnaire Encyclopédique des Sciences duLangage, Paris : ACCT.Dupere, Marguerite. 1994, Sagesse sereer. Essai sur la pensée sereer Ndut, Paris,

Karthala.

Fahk Becker, G., 1986, Les noms d'origines étrangères ddans l'anthroponymie Zaïroise, Édition l'Iconnu. Galisson, R. et Coste, D., (sous la direction), 1976, Dictionnaire de didactique des

langues, Paris, hachette.

Gravrand, H., 1980, La civilisation sereer. Pangool. Le génie religieux sereer. Dakar,NEAS.Grimes, B. F., 1996, Ethnologue, Dallas: Summer Institute of Linguistics Inc.Gusimana B., 1972, Dictionnaire Penda-Français, Bandu : ceeba, vol 1, 236 p.Guthrie, M., 1948, The Classification of the Bantu Languages, London: Oxford

University Press for the International African Institute (IAI).

Helminger, P., 1972, Dictionnaire Duala- Français : suivi d'un lexique Français-Duala, Paris : Ed. Klinksieck, 666 p.Houis, Maurice. 1963, Les noms individuels chez les Mosi , Dakar IFAN.Jacquot, A. 1974, Le nom personnel chez les Laadi : Koongo : répertoire

onomastique : note linguistique, compte rendu, Paris : SELAF.

Jespers, Philippe. 1987, « Le masque appeleur », dans Cartry M. (sous la direction de), Sous le masque de l'animal. Essai sur le sacrifice en Afrique noire, Paris, PUF. Kwenzi-Mikala, J. T., 1990, « L'anthroponymie chez les Bapunu du Sud-Gabon ».

Pholia, Revue du Laboratoire de Phonétique et Linguistique Africaine 5:113-120. CRLS. Université Lumière - Lyon 2.

Kwenzi-Mikala, J. T., 2004, « L'anthroponymie chez les Ntumu d'Oyem ». Annales de la faculté des Lettres et Sciences Humaines 9:222-233. Université d'Abomey-Calavi.

Kwenzi-Mikala, J.T., 1980, Contes punu du Gabon: Etude linguistique et

Kwenzi-Mikala, J.T., 1998, Parémies d'Afrique centrale. Libreville: EditionsRaponda.Label Ngongo, Antoine Christian et Obame, Dominique. 2005, « Ewondo », Paris,

Bordas, Dunod.

Lallemand, Suzanne. 1978, Les bébés ancêtres mosi, Systèmes de Signes, Paris,Hermann.Lévi- Strauss, Claude. 1983, La société Soninké (Dyahunu , Mali) , Institut de

Socilogie, edition de l'Université de Bruxelles.Lévi-Strauss, Claude. 1983, L'indentité Samo, Paris, PUF.Levi-Strauss, Claude. 1990, La Pensée Sauvage, Edition Pocket, Poche, Agora.Lisimba, M., 1997, Les noms de villages dans la tradition gabonaise, Paris : Sepia,

170p.

Lisimba, M., 2000, Lozi names in language and culture, libreville: Editions du CICIBA. Mahend Ebtind P., 1965, Le symbolisme du nom et de l'art de donner des noms aux

hommes : étude faite chez les Banen du Cameroun, Paris : Ecole Pratiques des Hautes Etudes, 172p.

Malbergs B., 1972, Les nouvelles tendances de la linguistique, Paris, PUF. Mavoungou, P.A., 2006, Méthodologie de la recherche, Notes de cours de Licence, Département des Sciences du Langage, Libreville : Université Omar Bongo.

Meteghe N'Nah, Nicolas. 1980, Économie et société au Gabon, l'Harmatan, Paris.

Mouguiama-Daouda, Patrick. 2005, Contribution de la linguistique à l'histoire des peuples de Gabon (la méthode comparative et son application au bantu), CNRS EDTIONS, Paris, BARNEOUD, 174p.

Ntahombaye, P., 1983, Des noms et des hommes (Aspects psychologiques et

sociologiques non individuel au Burundi), Paris : Karthala, 281p.P, Alexandre. 1984, « Quelques problèmes de d'onomastique africain : toponymie,anthroponymie, ethnonymie » (p 57-75), dans Collectif, Ethnonymes et toponymesafricains, Paris, Unesco, 208p.

Pigafetta, Antonio. 1581, Relatione del Congo reame(Rome), publié à Rome.

Quivy, R. et L-V., Campenhoudt, 1995, Manuel de recherche en sciences sociales,Bordas, Dunod.Raponda-walker, A., 1993, Dictionnaire des noms propres gabonais, Libreville, Les

Classiques africains.

Raponda-Walker, A., 1998, Les langues du Gabon, Libreville, Editions RapondaWalker.Raponda-Walker, A. 2002, Notes d'histoire du Gabon, suivi de toponymie de

l'Estuaire (Libreville) et toponymie du Fernan-Vaz (Port-Gentil), Libreville : Editions

Raponda Walker.Ratanga- Atoz, Ange. 1985, Histoire du Gabon des migrations historiques à laRépublique xve -xxe siècle, les Nouvelles Editions Africaines.

Ratanga-Atoz. 1999, Les Peuples du Gabon Occidental de 1839- 1941, Tome I,

Editions Raponda- Walker, Librville. Siblot, P., 1999, Appeler les noms par leur noms. Problématique du nom, de la dénomination et de la rénomination, in Noms et re-noms. La dénomination des personnes, des populations, des langues et des territoires, sous la direction de Salih Akim, Collection Dyalang, publication de l'Université de Rouen, CNR.

Tango Muyay. 1980, Surnoms et Sobriquets Yansi (Rép. Du Zaire). Bandundun,

CEEBA.Tiérou, Alphonse. 1977, Les noms africains ou langage des traditions, Paris,Maisoneuve et Larose.

Todi, Aida. 2004, Toponymes et anthroponymes devenus noms communs (AspectSociolinguistique et Culturel), « Franceza », Université Ovidius de Constanta,Roumanie.

Wiegand, H.E., 1984, «On the Structure and Contents of a General Theory of Lexicography», Hartmann, R.R.K. (Ed.), LEXeter '83 Proceedings: 13-28, Tübingen: Niemeyer.

Wiegand, H.E., 1999, Semantics and lexicography, selected studies (1976-1996), Edité par Antje Immken and Werner Wolki, Tübingen: Max Niemeyer

VI.1.2. Bibliographies sur les Bisir

Blanchon, J.A., 1988, « Relèvements tonals en Eshira et en Massango: première

approche d'une tonologie comparée du groupe B41 », Pholia n2 volume 3). Dodo-Bounguendza, E., 1992, Esquisse phonologique et morphologique du gisir, langue bantu (B41) du Gabon, Thèse de Doctorat, ULB, 2 vol.

Ndimina Mougala, Antoine Denis. 1983, Monographie d'une ethnie gabonaise: les

Gisir de 1855 à 1900, Mémoire de Maîtrise en Histoire,95p.Raponda-Walker, A., 1994, Eléments de la grammaire Gisir, Editions RapondaWalker.

VI.2. Sources orales

1 Dr. MOUGALA NDIMINA Antoine Dennis est Maître-assistant CAMES à l'Ecole Normale Supérieure (ENS) où il enseigne la Défense et les Relations Internationales au Département d'Histoire. Il est locuteur du dialecte gisir \u-3975ÉéÉÙÉntandu et nous a apporté des précieux renseignements sur les circonstances entourant généralement la naissance de l'enfant ainsi que le nom qu'il reçoit. Parmi les anthroponymes gisir, les noms fétiches ou noms protecteurs figurent en bonne place.

2 PISSAMA MOUGALA Godefroid est égalemnt locuteur du dialecte gisir \u-3975ÉéÉÙÉntandu. Il est instructeur en communication sociale à l'Ecole Nationale d'Art et Manufacture (ENAM). Il a fourni la toponymie traditionnelle du pays gisir (noms des villages, des sommets, des vallons, des plaines, etc. ) et quelques renseignements généraux.

3 MOUSSAVOU Fidèle est un vieil homme en parfaite condition physique. Chaudronnier à TECMAT GABON, il passe maintenant sa retraite à régler les différents au tribunal coutumier . Ses souvenirs et renseignements sur les anthroponymes set les toponymes gisir sont d'autant plus précieux qu'il sont le résultat de l'expérience directe d'une vie vouée à la tradition orale et cela depuis la petite enfance.

Tables des matièresDédicacesRemerciements0- Introduction..................................................................................................................0-1. Préliminaires...............................................................................................................0-2. Présentation ou explication du sujet............................................................................0-3. Présentation des objectifs............................................................................................0-4. Situation et classification linguistique du parler gisir................................................0-4.1. Situation linguistique...............................................................................................0-4.2. Classification linguistique.......................................................................................0-4.3. Présentation de la population gisir sur le plan administratif....................................0-5. Le pays gisir: aspects économiques et politiques........................................................0-5.1. Aspects économiques...............................................................................................0-5.2. Aspects politiques....................................................................................................0-5.3. Les croyances religieuses et les pratiques cultuelles................................................0-5.3.1. Les croyances religieuses......................................................................................0-5.3.2. Les pratiques cultuelles.........................................................................................0-6. Aux origines du peuple gisir.......................................................................................0-6.1. Généralités...............................................................................................................0-6.2. Les données mythiques............................................................................................0-6.3. Les données historiques...........................................................................................0-7. Méthodologie..............................................................................................................

0-7.1. Définition.................................................................................................................0-7.2. Cadre de l'enquête....................................................................................................Chapitre I: Les anthroponymes gisir.................................................................................I-1. Ethnographie des noms de naissance...........................................................................I-2. L'attribution du nom....................................................................................................I-2.1. L e donneur du nom..................................................................................................I-2.2. Le moment de l'attribution du nom...........................................................................Chapitre II: Le choix du nom...........................................................................................II-1. La procédure de sélection du nom..............................................................................II-2. L'anthroponymie.........................................................................................................II-2.1. Le rang social..........................................................................................................II-2.2. Les noms de naissance et les noms des saisons.......................................................II-3. Les fonctions des noms individuels...........................................................................II-4. Les catégories des anthroponymes.............................................................................II-4.1. Les anthroponymes liés à la faune...........................................................................II-4.2. Les anthroponymes liés à la flore............................................................................II-4.3. Les anthroponymes provenant des circonstances de naissances.............................II-4.4. Les noms individuels dits « préétablis »..................................................................Chapitre III: Les toponymes gisir.....................................................................................III-1. Définition et hypothèse de départ.............................................................................III-2. Structure conceptuelle et justification de la méthode...............................................III-2.1. Les circonstances liés aux toponymes....................................................................III-2.2. Les différents catégories des toponymes................................................................

III-2.2.1. Les toponymes d'entités naturelles...................................................................... III-2.2.2. Les toponymes d'entités administratives............................................................. Chapitre IV: Le code linguistique et lexicographique des anthroponymes et des

toponymes...........................................................................................................................IV-1. Le code linguistique des anthroponymes et des toponymes.....................................IV-1.1. Les tonèmes gisir...................................................................................................IV-1.2. Les phonèmes vocaliques du gisir.........................................................................IV-1.3. Les phonèmes consonantiques du gisir..................................................................IV-1.4 Les morphèmes du gisir..........................................................................................IV-1.4.1. Les préfixes nominaux........................................................................................

V. Conclusion....................................................................................................................

VI. Sources documentaires..............................................................................................Tables des matières..........................................................................................................

CORPUS

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

Audavhat

\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÔÉÑɲɰ»ÉÍ

Nom d'origine tsogo (vraisemblablement en rapport avec la rivière « Odavot ».

Bamaronda

\u-4005ÉËÉÒÉ°ÉÉÑ»ÉâÉÉÉÞÉÔÉ°»ÉÍ

Ils ont aimé.

Barondyambou

\u-4005ÉËÉÒÉ°»ÉâÉÉÔÉéÉÑÉÉÉÒÉåÉÍ

ils (nous) cherchent des problèmes

Biasiali

\u-4005ÉËÉÒÉéÉÑ»ÉãÉÚÉÑÉÜÉ»ÉÍ

Tous restent ici-bas, personne ne meure avec ses richesses

Biaya

\u-4005ÉËÉÒÉéÉÑÉÉ·ÉÉÍ

Ce qui a déjà été mangé.

Bighourara

\u-4005ÉËÉÒÉÉ·Éå»ÉâÉÑÉâÉ°»ÉÍ

Ce n'est pas pour manger, c'est pour garder

Baghayingani

\u-4005ÉËÉÒÉ°»É·ÉÑÉɷɻɾÉ×ÉÑÉÞÉ»ÉÍ

Qui mange ce qui est acide; parabole voulant dire que le sorcier trouve un plaisir à manger (mystiquement) ce qui en fait ne devrait être consommer dans des conditions inappropriées: même acide ( enfants protégés).

Bikoukou

\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉÛÉåÉÛÉå»ÉÍ

Les miettes.

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

Bilongou

\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉÜÉÉɾÉ×Éå»ÉÍ

Médicaments.

Binghoulou

\u-4005ÉËÉÒɻɾÉ×ÉåÉÜÉå»ÉÍ

Jeux ou farces.

Biniani

\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉÞÉéÉÑÉÞÉ»ÉÍ

C'est pour qui, à qui appartient ceux-ci ?

Baniena

\u-4005ÉËÉÒÉ°»ÉÞÉéÉuÉÉÞÉ°»ÉÍ

Ils m'ont vu: je ne suis plus à l'abri.

Banienda (ngousou)

\u-4005ÉËÉÒÉ°»ÉÞÉéÉuÉÉÞÉÔÉ°»ÉÍÉvÉvɾÉ×ÉåÉãÉå»Éw

Contraction de « baniendangousou »: ils ont mis de la haine en moi, ils n'ont pas voulu de mon bonheur.

Bipakila

\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉàÉÑÉÛÉÉÜÉ°»ÉÍ

Les débuts de toute chose: commencement.

Birambi

\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉâÉÑÉÉÉÒÉ»ÉÍ

Être sur sur ses gardes, attendre seulement le geste maladroit d'une personne pour agir.

Biranghou

\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉâÉÑÉɾÉ×Éå»ÉÍ

Ceux-ci sont comptés, la peine ne vaut de toucher.

Bisaghuitou

\u-4005ÉËÉÒÉÉãÉѻɷÉÉÉäÉå»ÉÍ

Contraction de « Bisanaguitou »: il n'y a aucune confiance en cela.

Bisielou

\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉãÉÚÉÕÉÜÉå»ÉÍ

Nom d'origine punu.

Bisiemou

\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉãÉÚÉÕÉÉå»ÉÍ

Ingrédients médicinales.

Bitalou

\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉäÉÑÉÜÉå»ÉÍ

Voir « Birangou »: déjà compter.

Biyonghou

\u-4005ÉËÉÒÉÚÉÉɾÉ×Éå»ÉÍ

Ce dit des femmes qui se ne sont

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

 
 

libres : femmes mariées.

Bonghanou

\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉɾÉ×ÉÑÉÞÉå»ÉÍ

Prenez tout, ne laisser rien.

Boufounda

\u-4005ÉËÉÒÉå»ÉÖÉåÉÞÉÔÉ°»ÉÍ

Ancienne plantation qui donne encore à manger.

Bougueli

\u-4005ÉËÉÒÉå»É·ÉÕÉÜÉ»ÉÍ/\u-4005ÉËÉÒÉå»É·ÉuÉÜÉ»ÉÍ

Pauvreté, manque d'argent.

Bousa

\u-4005ÉËÉÒÉåÉãÉ°»ÉÍ

Refuse.

Bisafi

\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉãÉÑÉÖÉ»ÉÍ

Les clés.

Bwiti

\u-4005ÉËÉÒÉçÉÉÉäÉ»ÉÍ

Espèce de protection qu'on attache soit an rein ou à l'avant bras : utilisé surtout par les adeptes des denses traditionnelles.

Deti

\u-4005ÉËÉÔÉÕ\u-3980ÉäÉ»ÉÍ/\u-4005ÉËÉÔÉuÉäÉ»ÉÍ

La plaisanterie.

Diadina

\u-4005ÉËÉÔÉéÉÑ»ÉÔÉÉÉÞÉ°»ÉÍ

«a, c'est mon nom.

Diambougakamou

\u-4005ÉËÉÔÉéÉÑÉÉÉÒÉå»É·ÉÑ»ÉÛÉÑÉÉÉå»ÉÍ

Avoir de la veine, être de bon pied dans certains événements.

Diamboughavou

\u-4005ÉËÉÔÉéÉÑÉÉÉÒÉå»É·ÉÑÉɲÉå»ÉÍ

Toute chose à une fin, rien ne perdure dans le temps.

Dibounghou

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÒÉåÉɾÉ×Éå»ÉÍ

Débarcadère.

Dieki

\u-4005ÉËÉÔÉéÉÉÕÉÛÉ»ÉÍ

Endroit où l'on traite les problèmes d'ordres ésotériques: le nzimba ou le corps de garde.

Dienghoula

\u-4005ÉËÉÔÉéÉÕÉɾÉ×ÉåÉÜÉ°»ÉÍ

Manque de considération: mépris.

Dighoumbilou

\u-4005ÉËÉÔÉÉ·Éå»ÉÉÒÉÉÜÉå»ÉÍ

«a se fera connaître: tout le monde

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

 
 

saura ce qui se passe.

Dighueghuili

\u-4005ÉËÉÔɻɷÉÕÉ·ÉÉÜÉ»ÉÍ

Ce dit d'une personne aux formes rondes et à la petite taille.

Dikani

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÛÉÑÉÞÉ»ÉÍ

L'arrogance.

Dikighou

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÛÉÉ·Éå»ÉÍ

Altération de « Kiga »: maladie similaire à l'épilepsie.

Dikourou

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÛÉåÉâÉå»ÉÍ

Ce dit d'une personne qui un doigt coupé.

Dilangh

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÜÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ

Le tarot.

Dilindi

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÜÉÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ

Espèce d'igname sauvage, mortel pour l'homme.

Dimoualou

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÉçÉÑÉÜÉå»ÉÍ

Nom d'origine Apindji.

Dindounga

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÞÉÔÉåÉɾÉ×É°»ÉÍ

Le prophane.

Dinghaka

\u-4005ÉËÉÔɻɾÉ×ÉÑÉÉÛÉ°»ÉÍ

Le carpeau.

Diniki

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÞÉÉÛÉ»ÉÍ

Espèce de grosse mouche qui au passage ou au dérangement, fait un grand bruit.

Diola

\u-4005ÉËÉÔÉéÉÉÉÜÉ°»ÉÍ

Endroit boueux et où les gens ont assez patauger.

Dioukou

\u-4005ÉËÉÔÉéÉåÉÉÛÉå»ÉÍ

Le bord du feu.

Diregha

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉâÉuÉ·É°»ÉÍ

C'est la première fois.

Diromama

\u-4005ÉËÉÔÉÉâÉ»ÉÉÑÉÉ°»ÉÍ

c'est ce qu'a voulu ma mère.

Dirougha

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉâÉåÉ·É°»ÉÍ

l'arrivée.

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

Disafoundou

\u-4005ÉËÉÔÉÉãÉÑ»ÉÖÉåÉÉÞÉÔÉå»ÉÍ

C'est qu'on ne peut chuchoter.

Disakamenou

\u-4005ÉËÉÔÉÉãÉÑ»ÉÛÉ°»ÉÉÕÉÉÞÉå»ÉÍ

«a n'arrive pas qu'à moi.

Disakapou

\u-4005ÉËÉÔÉÉãÉÑ»ÉÛÉÑÉÉàÉå»ÉÍ

«a ne nécessite pas une rancune.

Disakounghou

\u-4005ÉËÉÔÉÉãÉÑ»ÉÛÉåÉÉ·Éå»ÉÍ

«a n'émane pas d'un proverbe.

Disanamouniongou

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉãÉÑÉÞÉ°»ÉÉåÉÞÉéÉßÉɾÉ×Éå»ÉÍ

«a ne fait aucun regret.

Disoghou

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉãÉßÉ·Éå»ÉÍ

Espèce d'igname (par opposition à «\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÜÉÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ»), n'est pas mangeable.

Disoukila

\u-4005ÉËÉÔÉÉãÉå»ÉÛÉÉÜÉ°»ÉÍ

Fin quelconque d'un parcours ou d'un oblèm

Disombou

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉãÉßÉÉÉÒÉå»ÉÍ

Appât, mais dans ce sens il s'agit de ce qui mis uniquement pour attirer l'homme.

Disouli

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉãÉåÉÜÉÉÍ

Problèmes étroitement liés à une personne.

Disoundou

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉãÉåÉÉÞÉÔÉå»ÉÍ

La descende.

Ditaga

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉäÉÑÉÉ·É°»ÉÍ

Le têtard.

Ditonga

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉäÉÉɾÉ×É°»ÉÍ

La sauce.

Doli

\u-4005ÉËÉÔÉßÉÉÜÉ»ÉÍ

L'argent.

Dougelou

\u-4005ÉËÉÔÉå»É·ÉÕÉÉÜÉå»ÉÍ

Mauvaise critique.

Dougueloudumbatsi

\u-4005ÉËÉÔÉå»É·ÉuÉÉÜÉå»ÉÔÉå»ÉÉÒÉÑÉäÉãÉ»ÉÍ

La critique de l'autre (son problème est toujours grave) ,pour nous non !

Doulegou

\u-4005ÉËÉÔÉå»ÉÜÉÕÉÉ·Éå»ÉÍ

De «\u-4025É·Éå»ÉÜÉÕÉÒÉÉ·É°»» , façon propre d'armer

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

 
 

un piège.

Dounzoumbou

\u-4005ÉËÉÔÉå»ÉÞÉêÉåÉÉÉÒÉå»ÉÍ

Courage , détermination, syn: Tarou.

Sadoupou (douagou)

? ?\u-4005ÉËÉãÉÑ»ÉÔÉåÉàÉå»ÉÍÉÔÉçÉÑÉÉ·Éå»

Personne qui n'est pas de notre taille , qui ne fait pas le poids lors d'une confrontation (voir «\u-4005ÉËÉ·ÉéÉÕÉäÉãÉå»ÉÍ» à l'opposer).

Doutsona

\u-4005ÉËÉÔÉå»ÉäÉãÉÉÞÉ°»ÉÍ

Enfant né en fin de semaine (dimanche)

Douvava

\u-4005ÉËÉÔÉå»É²ÉÑÉɲɰ»ÉÍ

Nous y sommes ici.

Fouya

\u-4005ÉËÉÖÉåÉÉ·ÉÉÍ

Ce dit d'une plantation qui eu l'achèvement de ses travaux.

Gilengui

\u-4005ÉËÉ·É»ÉÜÉÕÉɾÉ×É»ÉÍ

Qui est sans aucune valeur.

Gimaga

\u-4005ÉËÉ·É»ÉÉÑÉÉ·É°»ÉÍ

Le mystère.

Gisindou

\u-4005ÉËÉ·É»ÉãÉÉÉÞÉÔÉå»ÉÍ

La souche d'un arbre.

Gouambila

\u-4005ÉËÉ·ÉçÉÑ»ÉÉÒÉÉÜÉ°»ÉÍ

Parler.

Goubara

\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÒÉÑÉâÉ°»ÉÍ

Grimper, arpenter.

Goubouilavika

\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÒÉçÉÉÉÜÉ°»É²ÉÉÉÛÉ°»ÉÍ

Se lave seul : personne qui n'a d'aide et qui traite ses problèmes tout seul.

Goufoukananyambi

\u-4005ÉËÉ·ÉåÉÉÖÉå»ÉÛÉÑÉÞÉ°ÉÞÉéÉÑÉÉÉÒÉ»ÉÍ

La mort ne vient que de Dieu : nul n'a ce droit d'ôter la vie de quiconque.

Goufoura

\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÖÉåÉÉâÉ°»ÉÍ

Le mensonge.

Goukambilou

\u-4005ÉËÉ·ÉåÉÛÉÑ»ÉÉÒÉÉÜÉå»ÉÍ

Être désespéré.

Goukina

\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÛÉÉÉÞÉ°»ÉÍ

Ce dit d'une personne qui veut qu'on

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

 
 

lui donne beaucoup et non un peu.

Goulebiga

\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÜÉÕÉÒÉÉ·É°»ÉÍ

Amer le piège.

Goulouba

\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÜÉåÉÒÉ°»ÉÍ

Personne qu'on pense par présomption avoir l'oeil de « vampire » : ce dit de celui qui sort en sorcellerie.

Guilounghou

\u-4005ÉËÉ·É»ÉÜÉåÉɾÉ×Éå»ÉÍ

Obstacle, danger.

Goulongana

\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÜÉÉɾÉ×ÉÞÉ°»ÉÍ

Contraction de «\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÜÉÉɾÉ×É°»ÉãÉuÉÞÉ°»ÉÍ»: action de se montre des connaissances.

Goumina

\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÉÉÉÞÉ°»ÉÍ

Avaler: nom de jumelle.

Gousounda

\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉãÉåÉÉÞÉÔÉ°»ÉÍ

Mettre au monde.

Goutsouga

\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉäÉãÉåÉ·É°»ÉÍ

Souffrance.

Gouya

\u-4005ÉËÉ·ÉåÉÉ·É°»ÉÍ

Manger: nom de jumelle.

Gouyida

\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉéÉÉÉÔÉ°»ÉÍ

État de désespoir en quelque chose qu'on pensait vivement obtenir.

Guiaba

\u-4005ÉËÉ·ÉéÉÑÉÉÒÉ°»ÉÍ

Personne qui connaît.

Guibanga

\u-4005ÉËÉ·É»ÉÒÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ

Ce qui existait avant, qui ne l'est plus.

Guibedou

\u-4005ÉËÉ·É»ÉÒÉÕÉÉÔÉå»ÉÍ

Personne malade.

Guibembou

\u-4005ÉËÉ·É»ÉÒÉÕÉÉÉÒÉå»ÉÍ

Ce qui a été touché par quelqu'un.

Guiboumou

\u-4005ÉËÉ·É»ÉÒÉåÉÉÉå»ÉÍ

Ce dit d'un enfant abandonné, naissant avec beaucoup des complications de santé.

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

Guietsou

\u-4005ÉËÉèDÉÕÉÉäÉãÉå»ÉÍ

La taille (voir «\u-4005ÉËÉÔÉåÉÉàÉå»ÉÍ» à l'opposer).

Guigangui

\u-4005ÉËɷɻɷÉÑÉɾÉ×É»ÉÍ

Petite saison sèche.

Guikabanga

\u-4005ÉËÉ·ÉÉÛÉÑ»ÉÒÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ

Qui doit s'allumer: altération de «\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÒÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ»

Guikouma

\u-4005ÉËÉ·É»ÉÛÉåÉÉ°»ÉÍ

Rencontre hasardeuse, fortuite.

Guilela

\u-4005ÉËÉ·É»ÉÜÉuÉÜÉ°»ÉÍ

Limace.

Guimbatsi

\u-4005ÉËÉ·É»ÉÒÉÑÉÉäÉãÉ»ÉÍ

C'est pour autrui: ça ne m'appartient pas.

Guimbounda

\u-4005ÉËÉ·É»ÉÉÒÉåÉÉÞÉÔÉ°»ÉÍ

Gros arbre sauvage

Ginianga

\u-4005ÉËɷɻɰÉéÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ

Personne errante, qui va de village en village pour survivre ( un sans domicile fixe).

Guindouli

\u-4005ÉËÉ·É»ÉÔÉåÉÉÜÉ»ÉÍ

Qui est amère, difficile à manger.

Guingouma

\u-4005ÉËɷɻɾÉ×ÉåÉÉ°»ÉÍ

Personne stérile.

Guinouanga

\u-4005ÉËɷɻɰÉéÉåÉɾÉ×Éå»ÉÍ

La joie: nom de jumelle.

Guinounou

\u-4005ÉËÉ·É»ÉÞÉåÉÉÞÉå»ÉÍ

La vieille.

Guioukou

\u-4005ÉËÉ·ÉéÉåÉÉÛÉå»ÉÍ

L'accoutumance, l'habitude.

Guipandi

\u-4005ÉËÉ·É»ÉàÉÑÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ

Qui monte, ce dit de quelqu'un qui doit évoluer.

Guiranga

\u-4005ÉËÉ·É»ÉâÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ

Personne de craint; un grande personnalité.

Guirongou

\u-4005ÉËÉ·É»ÉâÉßÉɾÉ×Éå»ÉÍ

La gourmandise.

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

Guisamoniou

\u-4005ÉËÉ·ÉÉãÉÑ»ÉÉßÉÉ°ÉéÉå»ÉÍ

Ce dit d'une chose qui ne vit pas: (quelque chose de mort).

Guisanamoutou

\u-4005ÉËÉ·ÉÉãÉÑ»ÉÞÉ°»ÉÉåÉÉäÉå»ÉÍ

«a n'appartient à personne.

Guisina

\u-4005ÉËÉ·É»ÉãÉÉÉÞÉ°»ÉÍ

La matrice, mais aussi personne de riche.

Guisouegou

\u-4005ÉËÉ·É»ÉãÉçÉÕÉ·Éå»ÉÍ

Cachette.

Guitoumba

\u-4005ÉËÉ·É»ÉäÉåÉÉÒÉ°»ÉÍ

Qui vient pour un aller retour.

Guitoukananyambi

\u-4005ÉËÉ·ÉÉÉäÉå»ÉÛÉÑÉÞÉ°»ÉÞÉéÉÑÉÉÉÒÉ»ÉÍ

La confiance n'est qu'avec Dieu.

Guitsiamouna

\u-4005ÉËÉ·É»ÉäÉãÉéÉÑÉÉåÉÞÉ°»ÉÍ

Feuilles médicinales qui traite les démangeaisons et autres cas.

Guivana

\u-4005ÉËɷɻɲÉÑÉÉÞÉ°»ÉÍ

Panaris.

Guivelou

\u-4005ÉËɷɻɲÉÕÉÜÉå»ÉÍ

Le hasard

Guivuandi

\u-4005ÉËɷɻɲÉçÉÑÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ

La belle, la jolie.

Gouyambambama

\u-4005ÉËÉ·ÉåÉéÉÑ»ÉÉÒÉÑ»ÉÉÒÉ°ÉÉ°»ÉÍ

Injonction: ne t'approche pas de moi !

Kabou

\u-4005ÉËÉÛÉÑÉÉÒÉå»ÉÍ

Colère.

Kabounyambi

\u-4005ÉËÉÛÉÑÉÒÉå»ÉÞÉéÉÑÉÉÉÒÉ»ÉÍ

La colère de Dieu.

Kana

\u-4005ÉËÉÛÉÑÉÉÞÉ°»ÉÍ

La cours.

Kanghou

\u-4005ÉËÉÛÉÑÉɾÉ×Éå»ÉÍ

odeurs (divers parfums de la nature).

Keba (1)

\u-4005ÉËÉÛÉuÉÒÉ°»ÉÍ

Cherche.

Keba (2)

\u-4005ÉËÉÛÉuÉÒÉ°»ÉÍ

Donnez des remerciements lors d'un pourparlers.

Kebila

\u-4005ÉËÉÛÉÕÉÒÉÉÜÉ°»ÉÍ

fais gaffe !

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

Kebou

\u-4005ÉËÉÛÉÕÉÉÒÉå»ÉÍ

Le sel.

Keni

\u-4005ÉËÉÛÉÕÉÞÉ»ÉÍ

hideux.

Kenzou (1)

\u-4005ÉËÉÛÉÕÉÞÉêÉå»ÉÍ

Souffrance.

Kenzou (2)

\u-4005ÉËÉÛÉÕÉÉÞÉêÉå»ÉÍ

Nom d'arbre dans la forêt , lequel les écorces sont exploitées ou convoitées par les villageois pour couvrir les murs de leurs cases ou campements ; mais aussi comme support de foin sur des lits fait des petits bois de brousse.

Kesi

\u-4005ÉËÉÛÉÕÉãÉ»ÉÍ

écailles de poissons

Kielou

\u-4005ÉËÉÛÉéÉÕÉÜÉå»ÉÍ

Tiédeur, à mi-température

Kimouna

\u-4005ÉËÉÛÉ»ÉÉåÉÞÉ°»ÉÍ

Qui aggrave, celui qui extrapole les problèmes.

Kindou

\u-4005ÉËÉÛÉÉÉÞÉÔÉå»ÉÍ

La hochette: nom de jumeau.

Kingui

\u-4005ÉËÉÛÉÉɾÉ×É»ÉÍ

La route la plus proche: raccourci.

Kobisianou

\u-4005ÉËÉÛÉßÉÒÉ»ÉãÉéÉÑÉÉÞÉå»ÉÍ

Respectez moi.

Kogondou

\u-4005ÉËÉÛɻɷÉßÉÉÞÉÔÉå»ÉÍ

Feuilles mortes des bananiers.

Kogou

\u-4005ÉËÉÛÉßÉÉ·Éå»ÉÍ

Bambous de chines.

Kougou (1)

\u-4005ÉËÉÛÉåÉÉ·Éå»ÉÍ

Proverbe(s).

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

Kougou (2)

\u-4005ÉËÉÛÉåÉÉ·Éå»ÉÍ

Forêt qui n'est pas propice à la production alimentaire, et dont les signes sont le jaunissement sur les feuilles des plantes.

Konghou

\u-4005ÉËÉÛÉßÉɾÉ×Éå»ÉÍ

Réservoir fait en terre glaise, dans lequel l'on servait du vin spécialement aux étrangers.

Kolanou

\u-4005ÉËÉÛÉ»ÉÜÉÑÉÞÉå»ÉÍ

Mise en garde ( arrêter déjà ! )

Kondou

\u-4005ÉËÉÛÉßÉÞÉÔÉå»ÉÍ

Pleurs qui annoncent u n malheur .

Koubieri

\u-4005ÉËÉÛÉå»ÉÒÉéÉÕÉâÉ»ÉÍ

Se couvrir.

Koueli

\u-4005ÉËÉÛÉçÉÕÉÜÉ»ÉÍ

Qui cherche les problèmes aux autres.

Koula

\u-4005ÉËÉÛÉåÉÜÉ°»ÉÍ

Qui ne se souci de personne: qui n'a pas le temps d'autrui.

Koumbabora

\u-4005ÉËÉÛÉåÉÉÒÉ°»ÉÒÉÉâÉ°»ÉÍ

Nom de jumelle: mère de la dense Mougoulou des peuples Gisir «\u-3987ÉÉå»É·ÉåÉÉÜÉå»».

Longanou

\u-4005ÉËÉÜɻɾÉ×ÉÑÉÞÉå»ÉÍ

Portez conseil !

Mabanda

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÒÉÑÉÉÞÉÔÉ°»ÉÍ

Trémoussements de rythme de dense.

Maboumba

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÒÉåÉÉÉÒÉ°»ÉÍ

Paquet de linge /de gris-gris attachés dans des pagnes ou des morceaux des tissus nattés.

Mabounda

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÒÉåÉÉÞÉÔÉ°»ÉÍ

Fabricant des figurines (artisans).

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

Magabandi

\u-4005ÉËÉÉ°»É·ÉÑÉÒÉÑÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ

C'est vous qui est à l'origine de tout ce qui arrive.

Magabiri

\u-4005ÉËÉÉ°»É·ÉÑÉÒÉÉâÉ»ÉÍ

Ce dit de quelque chose qui suscite une opposition, une contradiction.

Mangala

\u-4005ÉËÉÉÑÉɾÉ×ÉÜÉ°»ÉÍ

Grande saison sèche.

Magoulou

\u-4005ÉËÉÉ°»É·ÉåÉÉÜÉå»ÉÍ

Des choses à attendre.

Maghambou

\u-4005ÉËÉÉ°»É·ÉÑÉÉÉÒÉå»ÉÍ

Ce dit d'une personne qui en manque: altération du verbe «\u-4005ÉËÉ·Éå»É·ÉÑÉÉÉÒÉå»ÉÍ» en gésir, mais un nom d'origine Omyénè: Agambwé (\u-3999ÉÑÉ·ÉÑ»ÉÉÒÉçÉÕ).

Maguirendi

\u-4005ÉËÉÉÑÉ·É»ÉâÉÕÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ

Prends le chiffon !

Maguieguilou (1)

\u-4005ÉËÉÉ°»É·ÉçÉÕÉ·ÉéÉÕÉÜÉå»ÉÍ

Ce qui est fait pour dormir (somnifère).

Maguieguilou (2)

\u-4005ÉËÉÉѻɷÉçÉÕÉ·ÉÉÉÜÉå»ÉÍ

État d'encablure, de désespoir.

Makangui

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÛÉÑÉɾÉ×É»ÉÍ

Feux de pleines ou de brousses.

Makata

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÛÉÑÉÉäÉ°»ÉÍ

Testicules: nom protecteur.

Makiela

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÛÉéÉuÉÜÉ°»ÉÍ

Le matin très tôt.

Makobiane

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÛÉÉÒÉéÉÑÉÞÉ°»ÉÍ

Nom d'origine Akélé.

Makolilou

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÛÉßÉÜÉÉÜÉå»ÉÍ

Lieux de répit.

Makomina

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÛÉßÉÉÉÞÉ°»ÉÍ

Ce dit d'une personne qui s'entête lors d'un problème, un prétentieux.

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

Makouana

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÛÉçÉÑÉÉÞÉ°»ÉÍ

Action de brimer l'autre.

Maniavinou

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÞÉéÉÑɲÉÉÞÉå»ÉÍ

Les gens me déteste.

Maroundou ( madenzambi)

?\u-4005ÉËÉÉ°»ÉâÉåÉÉÞÉÔÉå»ÉÍÉÉ°»ÉÔÉÕÉÞÉêÉÑÉÉ?\u-3998ÉÒÉ»

Symbole de la beauté dans l'épopée « Moulombi »: fille de « Dénzambi ».

Masaguivinga

\u-4005ÉËÉÉ°ÉãÉѻɷɻɲÉÉɾÉ×É°»ÉÍ

«a ne peut se remplacer.

Masanongui

\u-4005ÉËÉÉ°ÉãÉÑ»ÉÞÉßÉɾÉ×É»ÉÍ

Qui ne sont pas d'un commun encore.

Masataga

\u-4005ÉËÉÉ°ÉãÉÑ»ÉäÉÑÉÉ·É°»ÉÍ

Ce qui n'est pas loin voir (\u-3987ÉÉ°ÉãÉѻɲÉÑÉÜÉ° )

Masavala

\u-4005ÉËÉÉ°ÉãÉѻɲÉÑÉÜÉ°»ÉÍ

Qui n'est loi: nom composé d'une mélange de mot Punu et Gisir.

Masouema

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉãÉçÉuÉÉ°»ÉÍ

Action de se cacher, de pas trop se faire voir.

Matamba

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉäÉÑÉÉÉÒÉ°»ÉÍ

Rapportages, commérages.

Matsungou

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉäÉãÉåÉÉ·Éå»ÉÍ

Les souffrances.

Maviri

\u-4005ÉËÉÉ°»É²ÉÉâÉ»ÉÍ

Exagération.

Mayagouri

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉéÉÑÉ·ÉåÉâÉ»ÉÍ

Les ont dit.

Mayavinou

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉéÉÑɲÉÉÉÞÉå»ÉÍ

Ce qui doit être détesté.

Mayenga

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÚÉuÉɾÉ×É°»ÉÍ

Espèce de selles fait à partir des feuilles de bananiers que les femmes utilisent pour la dense « nyembe ».

Mayoulou

\u-4005ÉËÉÉ°»É·ÉåÉÉÜÉ°»ÉÍ

Qui vient du ciel. Mais aussi ce qui

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

 
 

est jugé être superficiel.

Mbanda

\u-4005ÉËÉÉÒÉÑÉÉÉÒÉ°»ÉÍ

Lianes.

Mbami

\u-4005ÉËÉÉÒÉÑÉÉÉ»ÉÍ

Le front; mais aussi le symbole de l'étoile.

Mbari

\u-4005ÉËÉÉÒÉÑÉâÉ»ÉÍ

Palmier.

Mbedidi

\u-4005ÉËÉÉÒÉÕ»ÉÔÉÉÔÉ»ÉÍ

Si c'était cela.

Mbenzadiola

\u-4005ÉËÉÉÒÉu»ÉÞÉêÉÑÉÔÉéÉÉÉÜÉ°»ÉÍ

Si je n'avait pas été fort, on m'aurait tout pris et je serrait rester sans rien.

Mbila

\u-4005ÉËÉÉÒÉÉÜÉ°»ÉÍ

Appel.

Mbilanyambisabousou

\u-4005ÉËÉÉÒÉÉÜÉ°ÉÞÉéÉÑÉÉÉÒÉ»ÉãÉÑ»ÉÒÉåÉãÉå»ÉÍ

L'appel de Dieu est irrévocable.

Mbiti

\u-4005ÉËÉÉÒÉÉäÉ»ÉÍ

Détails

Mbokianou

\u-4005ÉËÉÉÒÉ»ÉÛÉéÉÑÉÉÞÉå»ÉÍ

Tuez moi !

Mboughou

\u-4005ÉËÉÉÒÉåÉÉ·Éå»ÉÍ

Mâchure ou mastication des aliments.

Mboumba

\u-4005ÉËÉÉÒÉåÉÉÉÒÉ°»ÉÍ

En mémoire de la dense « Mboumba »; ou vulgairement considérer comme « génie » , un arc-en-ciel: le « Mboumba ».

Miakaloumi

\u-4005ÉËÉÉéÉÑÉÛÉ°»ÉÜÉåÉÉ»ÉÍ

Mon mari: nom d'origine Akélé.

Mibimou

\u-4005ÉËÉÉ»ÉÒÉÉÉå»ÉÍ

Douleurs corporelles qui traduisent un malaise.

Midianzou

\u-4005ÉËÉÉ»ÉÔÉéÉÑÉÉÞÉêÉå»ÉÍ

Revendications, réclamations.

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

Milolou

\u-4005ÉËÉÉ»ÉÜÉÉÜÉå»ÉÍ

Acclamations de diverses réjouissances.

Mirapou

\u-4005ÉËÉÉ»ÉâÉÑÉàÉå»ÉÍ

Personne qui se plein par rapport aux manques.

Misima

\u-4005ÉËÉÉ»ÉãÉÉÉ°»ÉÍ

Action de s'écrier sur quelque.

Misongou

\u-4005ÉËÉÉ»ÉãÉßÉɾÉ×Éå»ÉÍ

Douleur d'accouchement.

Misosou

\u-4005ÉËÉÉ»ÉãÉßÉãÉå»ÉÍ

Les problème, les pour parlés.

Mitangou

\u-4005ÉËÉÉ»ÉäÉÑÉɾÉ×Éå»ÉÍ

Celui qui aime faire les comptes.

Moniou

\u-4005ÉËÉÉßÉÞÉçÉå»ÉÍ

La vie.

Monioufoumou

\u-4005ÉËÉÉßÉÞÉçÉå»ÉÖÉåÉÉÉå»ÉÍ

La vie, c'est grâce à Dieu.

Mouaka

\u-4005ÉËÉÉçÉÑÉÉÛÉ°»ÉÍ

Latrines ( le plus souvent fait d'une fausse et de deux gros bois qui traversent le trou ).

Mouanga

\u-4005ÉËÉÉçÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ

Dieu ( dans des expressions d'évocations d'aide).

Mouambi

\u-4005ÉËÉÉçÉÑÉÉÉÒÉ»ÉÍ

Toujours lui: on ne parle que de lui.

Moudoukou

\u-4005ÉËÉÉå»ÉÔÉåÉÛÉå»ÉÍ

Espèce de long bois (comme perche) servant dans la rame des pirogues dans certaines zones d'eaux.

Mouanambatsi

\u-4005ÉËÉÉçÉÑÉÞÉ°»ÉÉÒÉÑÉäÉãÉ»ÉÍ

L'enfant de l'autre.

Moubaga

\u-4005ÉËÉÉå»ÉÒÉÑÉÉ·É°»ÉÍ

Décoction des feuilles de

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

 
 

« Moupaga »: poison pour poissons dans les rivières et étang ( pendant la pêche).

Mouboumbi

\u-4005ÉËÉÉå»ÉÒÉåÉÉÉÒÉ»ÉÍ

Qui embrasse les autres.

Mouendoupesi

\u-4005ÉËÉÉçÉÕÉÉÞÉÔÉå»ÉàÉÕÉãÉ»ÉÍ

La route vers le cimetière.

Moufouna

\u-4005ÉËÉÉå»ÉÖÉåÉÞÉ°»ÉÍ

Le bagage.

Moufounda

\u-4005ÉËÉÉå»ÉÖÉåÉÉÞÉÔÉ°»ÉÍ

Ancienne plantation qui donne encore de la nourriture.

Mougamba

\u-4005ÉËÉÉå»É·ÉÑÉÉÉÒÉ°»ÉÍ

Troupeau d'animaux.

Mouguiama

\u-4005ÉËÉÉå»É·ÉéÉÑÉÉÉ°»ÉÍ

Arc-en-ciel: « Mboumba », dans la vision gisir.

Moukanimambou

\u-4005ÉËÉÉå»ÉÛÉÑÉÞÉ»ÉÉÑÉÉÉÒÉå»ÉÍ

Personne qui protège les autres des éventuels problèmes.

Moukapou

\u-4005ÉËÉÉå»ÉÛÉÑÉàÉå»ÉÍ

Action d'attacher, de ficeler un problème.

Moukelimboungou

\u-4005ÉËÉÉå»ÉÛÉÕÉÜÉ»ÉÉÒÉåÉɾÉ×Éå»ÉÍ

De « mboungou » (pirogue), ce dit de celui qui s'occupe de la pirogue, qui est au gouvernail: nom de jumeau; dernier né des triplés.

Moukouti

\u-4005ÉËÉÉå»ÉÛÉåÉäÉ»ÉÍ

Ce lui qui rassemble les gens, qui les regroupe autour de lui.

Moulanga

\u-4005ÉËÉÉå»ÉÜÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ

Enfant ayant des caractéristiques de

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

 
 

grande taille à se naissance. Par analogie à la trompe de l'éléphant.

Moulangou

?\u-4005ÉËÉÉå»ÉÜÉÑÉɾÉ×Éå»ÉÍ

Le phallus: nom protecteur.

Mouniaki

\u-4005ÉËÉÉå»ÉÞÉéÉÑÉÉÛÉ»ÉÍ

Femme féconde, prolifique selon la bénédiction de son père.

Mouniongoudiambou

\u-4005ÉËÉÉå»ÉÞÉéÉßÉɾÉ×Éå»ÉÔÉéÉÑÉÉÉÒÉå»ÉÍ

Le regret d'une chose, d'un problème.

Mounioungou

\u-4005ÉËÉÉå»ÉÞÉéÉåÉɾÉ×Éå»ÉÍ

Action de tordre; de presser avec force quelque chose.

Mounogou

\u-4005ÉËÉÉå»ÉÞÉßÉÉ·Éå»ÉÍ

Eau déposée sur les feuilles après une pluie ou un fort clair de lune.

Mountendi

\u-4005ÉËÉÉå»ÉäÉÕÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ

Nom de jumeau: action de « taper » le diable, procédé qui consiste à tuer quelqu'un.

Mourambou

\u-4005ÉËÉÉå»ÉâÉÑÉÉÉÒÉå»ÉÍ

Le piège.

Mourangoulianou

\u-4005ÉËÉÉå»ÉâÉÑɾÉ×Éå»ÉÜÉéÉÑÉÉÞÉå»ÉÍ

Nommez-le; appelez le par son nom !

Mourimagoudika

\u-4005ÉËÉÉå»ÉâÉÉÉ°»É·Éå»ÉÛÉÉÛÉ°»ÉÍ

Pré sentir quelque chose de mauvais par des différents mouvements de battements de coeur.

Mousambi

\u-4005ÉËÉÉå»ÉãÉÑÉÉÉÒÉ»ÉÍ

Voir Mouboumbi, qui embrasse tout le monde de la famille.

Mousanza

\u-4005ÉËÉÉå»ÉãÉÑÉÉÞÉêÉ°»ÉÍ

Bonheur.

Mousirou

\u-4005ÉËÉÉå»ÉãÉÉâÉå»ÉÍ

Forêt , brousse.

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

Mousoghou

\u-4005ÉËÉÉå»ÉãÉßÉ·Éå»ÉÍ

Jeune feuille de de bananier ou de palmier: symbole de la beauté, de la jeunesse ( la fleur de l'âge ).

Mousounda

\u-4005ÉËÉÉå»ÉãÉåÉÉÞÉÔÉ°»ÉÍ

Enfant sorti par les pieds lors de sa naissance.

Mouteghui

\u-4005ÉËÉÉå»ÉäÉÕÉÉ·É»ÉÍ

Celui qui puise de l'eau: nom de jumeau; premier né des triplés.

Mouteti

\u-4005ÉËÉÉå»ÉäÉÕÉäÉ»ÉÍ

Le commerce.

Moutombi

\u-4005ÉËÉÉå»ÉäÉßÉÉÉÒÉ»ÉÍ

Arbre initiatique, mais aussi espèce d'étape à franchir dans certains rituels initiatiques.

Moutoubelianou

\u-4005ÉËÉÉåÉäÉåÉÒÉ»ÉÜÉéÉÑÉÞÉå»ÉÍ

Dénoncez-le moi !

Moutounaguiandi

\u-4005ÉËÉÉåÉÉäÉå»ÉÞÉ°»É·ÉéÉÑÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ

Quelqu'un avec ce qui l'appartient.

Moutsiga

\u-4005ÉËÉÉå»ÉäÉãÉÉɾÉ×É°»ÉÍ

L'ancien du village.

Moutsonziga

\u-4005ÉËÉÉå»ÉäÉãÉßÉÞÉêÉÉ·É°»ÉÍ

Ce qui arrange ou qui traite les problèmes.

Mouvelou

\u-4005ÉËÉÉå»É²ÉÕÉÜÉå»ÉÍ

Tenue de sortie très belle.

Mouviosi

\u-4005ÉËÉÉå»É²ÉéÉßÉãÉ»ÉÍ

Sifflotement.

Mouvisimoutou

\u-4005ÉËÉÉå»É²ÉéÉßÉãÉ»ÉÉåÉÉäÉå»ÉÍ

Sifflotement de l'homme; en d'autre terme, c'est un signe qui dans un autre monde (monde mystique) peut marquer la présence d'une personne morte (fantôme).

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

Mouvougasieni

\u-4005ÉËÉÉå»É²ÉåÉ·É°»ÉãÉéÉÕÉÞÉ»ÉÍ

Qui distrait , qui fait oublier la notion de temps.

Mouyaki

\u-4005ÉËÉÉå»ÉéÉÑÉÛÉ»ÉÍ

Celui qui réceptionne de l'eau : nom de jumelle; second né des triplés.

Mouyambilou

\u-4005ÉËÉÉå»ÉéÉÑÉÉÒÉÉÜÉå»ÉÍ

Problème sérieux à traiter.

Mouyeba

\u-4005ÉËÉÉå»É·ÉuÉÒÉ°»ÉÍ

Nouvelle conquise, nouvelle dulcinée. Souvent opposé à Digada:\u-3996ÉÔD»É·ÉÑÉÔÉ°», ancienne épouse, reléguée au second plan.

Ndilou

\u-4005ÉËÉÞÉÔÉÉÉÜÉå»ÉÍ

Limite.

Ndiloukana

\u-4005ÉËÉÞÉÔÉÉÜÉå»ÉÛÉÑ»ÉÜÉ°»ÉÍ

La limite c'est la cour.

Ndinga

\u-4005ÉËÉÞÉÔÉÉɾÉ×É°»ÉÍ

Nom d'origine punu: père des punu et des akélé.

Ndogou

\u-4005ÉËÉÞÉÔÉÉÉ·Éå»ÉÍ

Saleté ( immondiste).

Ndoungou

\u-4005ÉËÉÞÉÔÉåÉɾÉ×É°»ÉÍ

Espèce de gros arbre de forêt au grosse épines.

Ndongou (banza)

? ?\u-4005ÉËÉÞÉÔÉß\u-4038ÉɾÉ×Éå»ÉÍÉÉÒÉÑÉÉÞÉêÉ°»

En rapport avec la rivière « ndongou », ce dit d'une personne sage.

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

Nganguila

\u-4005ÉËÉ·ÉÑɻɾÉ×ÉÉÜÉ°»ÉÍ

Attrape (tu as déjà eu ton enfant que tu cherchait depuis, protège le, ne laisse plus les sorciers te le prendre).

Nghombi (1)

\u-4005ÉËɾÉ×ÉßÉÉÒÉ»ÉÍ

Espèce d'igname, aujourd'hui en voie de disparition.

Ngombi (2)

\u-4005ÉËɾÉ×ÉßÉÉÉÒÉ»ÉÍ

Cithare.

Ngousou

\u-4005ÉËɾÉ×ÉåÉÉãÉå»ÉÍ

Haine.

Niakoueni

\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑ»ÉÛÉçÉÕÉÞÉ»ÉÍ

Je te vois.

Niambi

\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑÉÉÒÉ»ÉÍ

La lèpre.

Niamogui

\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑ»ÉÉßÉ·É»ÉÍ

Je ne dort pas .

Niekourouma

\u-4005ÉËÉÞÉéÉÕÉÛÉå»ÉâÉåÉÉ°ÉÍ

Qui t'a envoyé (ce qui t'arrive est de ta faute propre).

Nigouegouni

\u-4005ÉËÉÞD»É·ÉçÉÕÉ·ÉåÉÉÞD»ÉÍ

Où irai-je ? Je n'ai pas de choix, je reste là.

Nimadenga

\u-4005ÉËÉÞÉÉÜÉÑ»ÉÔÉuÉɾÉ×É°»ÉÍ

J'ai eu ( un enfant que je cherchais depuis longtemps).

Nimalaba

\u-4005ÉËÉÞÉÉÉÑ»ÉÜÉÑÉÉÒÉ°»ÉÍ

J'ai maintenant vu ( tout ce qui se passe ici ).

Ninghakanamoutou

\u-4005ÉËÉÞÉÉɾÉ×É°»ÉÛÉ°»ÉÞÉ°»ÉÉåÉÉäÉå»ÉÍ

Ce n'est qu'avec l'homme qu'on parle de l'avarice.

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

Nivhou

\u-4005ÉËÉÞÉÉɲÉå»ÉÍ

Personne de référence; celui qu'on cite comme quoi il connaît les choses et sait très bien parler quand il va une palabre.

Nyamapesi

\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑÉÉ°»ÉàÉÕÉãÉ»ÉÍ

La viande du cimetière.

Nyambibousa

\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑ»ÉÒÉåÉÒÉ°»ÉÍ

C'est Dieu qui a refuser ( si je n ai pas fait d'enfant, ce n'est la faute de personne ).

Nyambidiena

\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑÉÉÒÉ»ÉÔÉéÉuÉÉ°ÉÍ

Dieu avait vu cela .

Nyambighuiranga

\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑÉÉÒɻɷɻÉâÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ

Dieu est une grande personnalité ( quelqu'un de craint ).

Nyambipega

\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑÉÉÒÉ»ÉàÉuÉ·É°»ÉÍ

C'est Dieu qui m'a donner.

Nyanghi

\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑɾÉ×D»ÉÍ

« fausse aigrette (pique-boeuf): échassier à plumage blanc qui s'éloigne des lieux habités aux approches de la saison sèche pour y revenir en bandes nombreuses au début des pluies » (Buphagus africanus)

Nzabembibienou

\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑ»ÉÒÉÕÉÉÉÒÉ»ÉÒÉéÉÕÉÞÉå»ÉÍ

Je ne touche pas à ce qui est à vous.

Nzamba ngouali

\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑÉÉÒÉ°»É¾É×ÉçÉÑÉÉÜD»ÉÍ

Enfant ne le jour du Bwiti, précisément très tôt le matin, heure pendant laquelle les bwitistes dansent le plus.

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

Nzabeni

\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑ»ÉÒÉÕÉÞÉ»ÉÍ

Je ne les vois pas.

Nzadikegui

\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑÉÔÉ»ÉÛÉÕÉɾÉ×ɻɽ

Je ne me porte pas bien.

Nzadila

\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑ»ÉÔÉÉÜÉ°»ÉÍ

Je n'ai rien eu (même pas un seul enfant).

Nzadilamoniou

?\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑ»ÉÔÉÉÛÉ°»ÉÉßÉÞÉéÉå»ÉÍ

Je n'ai eu la vie (tous les enfants sont morts).

Nzadimana

\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑÉÔÉ»ÉÉÑÉÞÉ°»ÉÍ

Je n'ai pas terminer cette affaire là .

Nzalembou

\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑ»ÉÜÉÕÉÉÉÒÉå»ÉÍ

Je n'ai pas baisser les bras.

Nzanaghuitou

\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑÉÞÉ°»É·ÉÉÉäÉå»ÉÍ

Je n'ai pas confiance.

Nziemboudigegui

\u-4005ÉËÉÞÉêÉéÉÕÉÉÒÉå»ÉÔɻɷÉÕÉÉ·É»ÉÍ

Nom de jumeau. Ce nom signifie littéralement: « petite faute ». L'histoire raconte qu'après la mort de cet homme, celui-ci serait descendu du ciel à travers un fil et accompagné de sa femme. les témoins de ce scénario eurent à crier et a la femme retourna. Il est rapporté que l'homme vécu encore longtemps avant de rejoindre à nouveau son épouse. Depuis là, l'endroit où il posa ses pieds, l'herbe ne pousse plus.

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

Nzinghou

\u-4005ÉËÉÞÉêÉÉ·Éå»ÉÍ

Personne spécialisée à l'époque des anciens. Chirurgien traditionnel qui après la mort d'un homme dans le village, était convié à faire une autopsie du corps en brousse, pour découvrir l'origine de sa mort. Ce nom signifie aussi: « éclaireur » chez la bande des chimpanzés. Chez les hommes il s'agit d'un sage.

Nzisila

\u-4005ÉËÉÞÉêÉ»ÉãÉÉÛÉ°»ÉÍ

Je laisser (des enfants avant de mourir).

Paga

\u-4005ÉËÉàÉÑÉÉ·É°»ÉÍ

Doute ( fait de ne pas croire à un présage quelconque).

Pagounyambi

\u-4005ÉËÉàÉÑÉ·Éå»É°ÉéÉÑÉÉÒÉ»ÉÍ

La grâce de Dieu.

Pambou

\u-4005ÉËÉàÉÑÉÉÉÒÉå»ÉÍ

Long vers de terre qu'on trouve le plus souvent en bordure des rivière, et qui servent d'appâts pour la pêche à la ligne.

Pandilou

\u-4005ÉËÉàÉÑ»ÉÞÉÔÉÉÜÉå»ÉÍ

Échelle, escalier.

Pasa

\u-4005ÉËÉàÉÑÉãÉ°»ÉÍ

Diviser, déchirer.

Pembi

\u-4005ÉËÉàÉÕÉÉÉÒÉ»ÉÍ

Kaolin.

Pesi (1)

\u-4005ÉËÉàÉÕÉãÉ»ÉÍ

Cimetière.

Pesi (2)

\u-4005ÉËÉàÉÕÉÉãÉ»ÉÍ

Cafards (cancrelats).

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

Pikila

\u-4005ÉËÉàÉ»ÉÛÉÉÜÉ°»ÉÍ

Les pensées.

Pindi

\u-4005ÉËÉàÉÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ

Noir qui symbolise la mal chance.

Pisama

\u-4005ÉËÉàÉ»ÉãÉ°ÉÉ°»ÉÍ

l'obscurité.

Pouga

\u-4005ÉËÉàÉåÉ·É°»ÉÍ

Fièvre infantile, qui attaque souvent les enfants à l'âge de l'adolescence, et qui se manifeste par des convulsions.

Pongou (mambou)

? ?\u-4005ÉËÉàÉßÉɾÉ×Éå»ÉÍÉÉÑÉÉÉÒÉå»

Moquerie: personne qui ne prend pas jamais les choses au sérieux.

Poungui

\u-4005ÉËÉàÉåÉɾÉ×É»ÉÍ

Défenses d'éléphants.

Sabienou

\u-4005ÉËÉãÉÑ»ÉÒÉéÉÕÉÞÉå»ÉÍ

Ce n'est pas à vous.

Sadigouamivika

\u-4005ÉËÉãÉÑ»ÉÔÉÉçÉÑÉɻɲÉÉÛÉ°»ÉÍ

Ce n'est pas qu'à moi tout seul ( la mort arrive à tout le monde).

Sakamenou

\u-4005ÉËÉãÉÑÉÛÉ°»ÉÉÕÉÞÉå»ÉÍ

Ce n'est pas que moi (que ce genre de problème arrive ).

Samoniou

\u-4005ÉËÉãÉÑ»ÉÉßÉÞÉéÉå»ÉÍ

C'est pas la vie.

Siema

\u-4005ÉËÉãÉéÉuÉÉ°»ÉÍ

Fait le malin ( tu as bien mérité ce que tu cherchait depuis longtemps.

Simbou

? ?\u-4005ÉËÉãÉÉÉÉÒÉå»ÉÍÉÉåÉÉäÉå»

Nom d'origine punu. De Simbou: « mère du clan diboura simbou » . Ce nom signifie aussi une variété de tubercule très productif. Simbou est une femme prolifique.

Tindi (moutou)

\u-4005ÉËÉäÉÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ

C'est véritablement quelqu'un:

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

 
 

personne de considérable.

Tsaloungou

\u-4005ÉËÉäÉãÉÑ»ÉÜÉåÉɾÉ×Éå»ÉÍ

(Anomma nigricans). Grosse fourmi noire aveugle, particulièrement féroce, qui se déplace souvent en longues colonnes dans la région forestière en détruisant toute vie sur son passage.

Tsambou

\u-4005ÉËÉäÉãÉÑÉÉÒÉå»ÉÍ

Supplications ( le plus souvent adressées aux génies ou dans le cas échéant à Dieu).

Tsangoudimbou

\u-4005ÉËÉäÉãÉÑÉɾÉ×Éå»ÉÔÉÉÉÉÒÉå»ÉÍ

Nouvelle du village.

Tiendi

\u-4005ÉËÉäÉãÉéÉÕÉÉÞÉÔD»ÉÍ

Arrêtes de poissons ou épines: nom d'évitement.

Tsiesou

\u-4005ÉËÉäÉãÉéÉÕÉãÉå»ÉÍ

Feuilles mortes ( il ne s'agit pas des enfants mais des simples feuilles mortes, qui n'ont aucune valeur).

Tsombi

\u-4005ÉËÉäÉãÉßÉÉÉÒÉ»ÉÍ

C'est un prêt: ça ne m'appartient pas.

Anthroponymes gisir

Transcriptions phonétiques

Significations

Tsogoumbondou

\u-4005ÉËÉäÉãÉßÉ·Éå»ÉÉÒÉßÉÉÞÉÔÉå»ÉÍ

Du nom Tsongou. Mbondou: signifie littéralement: « colliers , bracelets ». Cette femme portait des bracelets en cuivres, en or, autour des bras, pieds et au cou comme une reine.

Vabangounda

\u-4005ÉËɲÉÑÉÒÉ°»É¾É×ÉåÉÉÞÉÔÉ°»ÉÍ

Au début il y avait de la forêt primaire; c'est ne plus le cas aujourd'hui.

Yangagouagou

\u-4005ÉËÉéÉÑÉɾÉ×É°»ÉçÉÑÉÉ·Éå»ÉÍ

Manges ton enfant, ne touche pas le mien.

Yangharoufi

\u-4005ÉËÉéÉÑÉɾÉ×É°»ÉâÉåÉÖÉ»ÉÍ

Mange la matière fécale ; puisque tu que c' un enf

Yasanguilanguenza

\u-4005ÉËÉéÉÑÉãÉѻɾÉ×ÉÉÜÉ°»É¾É×ÉuÉÉÞÉéÉ°»ÉÍ

Ne te réjouis pas déjà (car tu ne sait pas si cet enfant survivra longtemps).

Yatsimbou

\u-4005ÉËÉéÉÑ»ÉäÉãÉÉÉÒÉå»ÉÍ

Ne te trompe pas !

Yatuba

\u-4005ÉËÉéÉÑ»ÉäÉåÉÒÉ°»ÉÍ

Ne dénonce pas (quelqu'un si tu n'es pas certain).

Youloukaniambi

\u-4005ÉËÉéÉåÉÉÜÉå»ÉÛÉ°»ÉÞÉéÉÑÉÉÉÒÉ»ÉÍ

N'écoute que Dieu (remet tout au soin seigneur car lui seul à la solution à nos problèmes).

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

Basali

\u-4005ÉËÉÒÉ°»ÉãÉÑ»ÉÜÉ»ÉÍ

Toponyme en pays gisir, dans les environs des chutes. Il signifie littéralement: « qu'ils restent ». Nom donné par le groupe des bisir qui quittèrent le lieu pour un autre.

Belle-ville

\u-4005ÉËÉÒÉu»ÉÜÉ°»É²ÉÉÜÉ°ÉÍ

Quartier de Fougamou. Situé en bordure du fleuve Ngounié, il doit son nom à sa vue par les piroguiers depuis le fleuve.

Bimboumba

\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉÉÒÉåÉÉÒÉ°»ÉÍ

Quartier du village Guidouma. De guimbounda, ce toponyme signifie littéralement: « gros arbre sauvage « . Par analogie à la puissance de l'arbre, ce nom nous vient de la grandeur du quartier et du prestige des habitants dans les domaines tels que l'agriculture, l'artisanat etc.

Bongaville

\u-4005ÉËÉÒɻɾÉ×ÉѻɲÉÉÜÉ°»ÉÍ

Quartier de fougamou. Ce toponyme signifie littéralement: « prenez la

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

ville ». Il s'agit d'un lieu où les habitants restaient attacher à leur mode de vie du village.

Boulongoubouanguini

\u-4005ÉËÉÒÉå»ÉÜÉßɾÉ×Éå»ÉÒÉçÉѻɾÉ×É»ÉÞÉ»ÉÍ

Toponyme en pays gisir. Village situé à quelques kilomètres de fougamou. Ce toponyme signifie littéralement: « l'autre monde ». Ce nom nous vient du fait que les habitants de ce lieu refusèrent de rallier les regroupements des villages, jugeant hostile.

Bourdin

\u-4005ÉËÉÒÉåÉâÉÔÉ°»ÉÍ

Toponyme en pays gisir, qui doit son nom à un exploitant routier du non de Bourdin (de la société Bourdin et chaussé).

Dakar (ville)

? ?\u-4005ÉËÉÔÉÑ»ÉÛÉÑ»ÉâÉ°\u-4003ÉÍɲÉÉÜÉ°»

Quartier de fougamou. Ce toponyme doit ce nom par analogie à Dakar: « Capitale du Sénégal ». On n'y rencontre une forte concentration de la communauté sénégalaise.

Diguela

\u-4005ÉËÉÔɻɷÉuÉÜÉ°»ÉÍ

Nom donné à un village de manière pamphlétique dans la contée de Mandji. Ce toponyme signifie littéralement: « piège à singe ». C'est un petit village, mais dont la gradeur

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

spirito-mystique est à craindre.

Dikaki

\u-4005ÉËÉÔD»ÉÛÉÑÉÛD»ÉÍ

Nom donné à une forêt enchantée en pays gisir. Ce toponyme signifie littéralement: «roche qui brille en son sommet ». Cette forêt giboyeuse, fertile pour tout type de culture et riche en plusieurs essences d'arbres serait enchantée car nul ne pouvait voir la roche brillante « dikaki » sinon les membres du clan X. Par extension, le chantier forestier qui exploite aujourd'hui les essences de cette forêt porte le nom de «dikaki».

Dikouba

\u-4005ÉËÉÔD»ÉÛÉåÉÒÉ°»ÉÍ

Nom donné à un lieu des environs des chutes des Tsamba et de Magotsi. Ce toponyme signifie littéralement: « forge ». C'est un lieu où autrefois les génies aider les peuples dans l'entretient de leurs métaux. le tavail du fer se faisait de manière mystique.

Ditambi

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉäÉÑÉÉÒÉ»ÉÍ

Toponyme en pays gisir. Nom donné à une forêt signifiant: « le pied ». Les habitants redoutaient cette brousse à cause de la distance à

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

parcourir.

Ditounga

\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉäÉåɾÉ×É°»ÉÍ

Nom d'un village en pays gisir. De goutounga: « attacher, nouer », e nom signifie littéralement: « action un de nouer un problème ». Village du clan minanga, qui doit ce nom du fait que les habitants de ce lieu étaient douer en traitement des problèmes familiaux, orateurs, et véritables plaisantins. D'où l'expression deti ditounga: « plaisanterie, blagues des gens du village Ditounga».

Doubani

\u-4005ÉËÉÔÉå»ÉÒÉÑÉÞD»ÉÍ

Nom donné à une partie de la forêt en pays gisir, réputée non seulement pour son éloignement par rapport aux zones habitées mais aussi pour la richesse de sa faune.

Doubou

\u-4005ÉËÉÔÉåÉÒÉå»ÉÍ

Nom donné à une rivière qui coule sur le site des anciens villages Mimongo II et Mouyombi. C'est ce même cours d'eau qui a donné son nom au village Doubou.

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

Gouengandou

\u-4005ÉËÉ·ÉçÉu»É¾É×ÉÑÉÉÞÉÔÉå»ÉÍ

Nom donné à un lac situé à proximité de l'ancien village Moukidimalongou. Selon la tradition, ce nom désignerait les génies du lac : deux crocodiles collés l'un à l'autre par la queue. D'où le nom de «crocodiles siamois. L'histoire raconte qu'au cours d'une disette, les habitants de Moukidimalongou auraient sacrifié une jeune fille aux génies du lac pour se concilier leurs faveurs et afin le lac redevienne une source de nourriture pour le village.

Guiamba

\u-4005ÉËÉ·ÉéÉÑÉÉÒÉ°»ÉÍ

Plantation : ancienne appellation du village douya, village du clan bouyombou, dont les chefs furent Mitsingou mi Kombila et Ngobivigou, dans la limite du département de Tsabmba-Magotsi et de Douya Onoye. Ce toponyme doit son appellation à ses rencontres diverses, brassages de toutes activités.

Guidouma

\u-4005ÉËÉ·É»ÉÔÉåÉÉ°»ÉÍ

De son vrai nom guidouma gui mbili malongou: « village où l'on trouve une diversité linguistique » ) . A

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

l'origine c'est le peuple Akélé qui occupait ce lieu, et qui plus tard font faire place aux autres ethnies ( nzebi, vungu, gisir etc ), dont le chef fut « Pouaty Bousouka », du clan « guesinga », d'origine vungu, qui après son intronisation de l'AEF vers les années 1905, donnant à ce village le nom de « guidouma », vu sa diversité ethnique et culturelle.

Guioukou

\u-4005ÉËÉ·ÉéÉåÉÛÉå»ÉÍ

Nom d'un village en pays gisir, qui signifie littéralement: « habitude ». Il s'agit d'un lieu où les habitants étaient vouer au nomadisme, toujours à la recherche des bonnes terres. Le dernier de leur campement qui devint un village porta ce nom en mémoire de leur pérégrinations .

Guisambinaguilounga

\u-4005ÉËÉ·É»ÉãÉÑ»ÉÉÒÉ»ÉÞÉ°»É·É»ÉÜÉåɾÉ×É°» \u-4003ÉÍ

Toponyme en pays gisir. Des termes associatifs qui signifient littéralement: « large » et« court », il s'agit de la composition deux villages guisambi et guilounga . Ancienne appellation de mourimatsiengui: « coeur pris dans

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

dus sable ». Ce toponyme doit son nom à l'association des deux villages.

Guisanadigaba

\u-4005ÉËÉ·ÉÉãÉ°»ÉÞÉ°»ÉÔɻɷÉÑÉÒÉ°»ÉÍ

Nom du village du canton Tandou situé entre le bord du fleuve Ngounié et la savane qui longe vers le le village Mboukou. Ancien village des bisir en pays Apidji. Ce toponyme doit son non seulement à la localisation entre guisa et digaba, mais aussi parce qu'il y avait une palmeraie favorisant la récolte des noix.

Inanga (1)

\u-4005ÉËÉ·D»ÉÞÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ

Toponyme en pays gisir. Ce nom signifie littéralement: «propriété». Partie d'une forêt que les anciens considéraient comme une réserve animalière. Mais également l'endroit idéal pour se procurer de la paille dure.

Inanga (2)

\u-4005ÉËÉ·D»ÉÞÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ

Nom d'un village en pays gisir, qui signifie littéralement: « Site en zone élevé ». Village dont l'appellation vient de son emplacement physique: sur une montagne.

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

Isobou

\u-4005ÉËÉ·D»ÉãÉßÉÒÉå»ÉÍ

De dissobou: « petite fourmis rouge à la piqûre très douloureuse ». Nom donné à une partie de la forêt en pays gisir où abondent cette espèce de fourmis.

Keridiambou

\u-4005ÉËÉÛÉÕÉâÉ»ÉÔÉéÉÑÉÉÒÉå»ÉÍ

Quartier de Fougamou. Ce nom signifie: « sual le problème ». Lieu où les habitants vivaient en parfaite harmonie entre eux. Ce nom symbolise un arrêt à toute convoitise malveillante des voisins.

Kesi

\u-4005ÉËÉÛÉÕÉãÉ»ÉÍ

De kechi: « écaille ». Nom d'origine Akélé. Village près fougamou. Selon les dire des sages, les habitants de ce village étaient des pêcheurs. L'attribution de ce nom provient d'une accoutumance à laisser de partout les écailles de poissons là où ils passaient. Mais une autre version nous renseigne que ce nom avait été donné sous une vision purement métaphorique pour dissuader les attaques mystiques .

Kouedoumi

\u-4005ÉËÉÛÉçÉÕÉÛÉå»ÉÔÉåÉÉ»ÉÍ

Nom d'un village en pays gisir, qui signifie: « mets-toi en valeur ».

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

Selon les sages, la brousse aurait perdu toute « énergie » en productivité alimentaire. Il a fallût abandonné le lieu pendant des année pour qu'il soit rentable. L'histoire raconte que les génies redorèrent la forêt et la production s'est vue plus à la hausse qu'auparavant. D'où ce nom.

Koumoungoumou

\u-4005ÉËÉÛÉåÉÉå»É¾É×ÉåÉÉÉåÉÍ»

« (Plaine Ngoumou) ». Nom d'une savane. Selon la légende, Ngoumou était un grand chasseur qui avait de nombreux chiens (tant physiques que mystiques). L'histoire raconte que ce sont les chiens de Ngoumou qui avec leurs dents ont défriché le site ayant servi pour l'implantation du campement. D'où le toponyme « Plaine Ngoumou ».

Lambarene divokoudimouiri

\u-4005ÉËÉÜÉÑ»ÉÉÒÉ°»ÉâÉÕÉÞÉ»ÉÔɻɲÉßÉÛÉå \u-3996ÉÔÉ»ÉÉçÉÉâÉ?

De lambaréné divokoudimouiri: « noeud de l'arbre », par opposition à Lambaréné ville du département du Moyen-Ogooué. Il s'agit du village du chef traditionnel du clan «

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

boudiegui qui s'appelait Divokou di mouiri et d'où ce nom.

Lasongue

\u-4005ÉËÉÜÉÑ»ÉãɻɾÉ×É°»ÉÍ

Lasongue: «Société Okoumé Ngounié » ). Aujourd'hui ce dit du nom d'un quartier de fougamou en bordure du fleuve Ngounié. Ce nom doit son appellation non seulement par le site du chantier, mais aussi par la constructions de plusieurs maisons.

Lemboudouma

\u-4005ÉËÉÜÉÕÉÉÒÉå»ÉÔÉåÉÉ°»ÉÍ

De goudouma: « rayonner, prospérer ». L'histoire raconte que ce nom émane d'une querelle de chefferie entre deux frères Du village Ditounga. L'un des frère quitta le village pour aller s'installer ailleurs. Ainsi celui qui était resté dit à l'autre: oulemboudouma: « tu as intérêt à prospérer ». D'où l'origine de ce nom.

Maboula

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÒÉåÉÜÉ°»ÉÍ

De maboula: « haute herbes de plaine ». Nom d'un village en pays gisir et ancienne appellation de fougamou. Les anciens disent que dans ce lieu de plaine, pour pouvoir planter leur campement, les habitants ont dû défricher la grosse.

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

Magotsi

\u-4005ÉËÉÉ°»É·ÉßÉäÉãÉ»ÉÍ

L'un des toponymes des chutes du même nom. Le Département dont Fougamou est la ville principale porte également le même nom.

Malimba

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÜÉÉÉÒÉ°»ÉÍ

De goulimbilila: « prêter l'oreille ». Pour des raison de leadership dans les domaines tels l'agriculture et l'artisanat, l'histoire raconte que le chef du village qui serra Malimba, envoyaient des hommes dans les villages voisins espionner les nouvelles techniques. Ce nom doit son appellation du fait que les habitants de ce lieu étaient au parfum de l'information.

Mandiloumakoumou (2)

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÞÉÔÉÉÉÜÉå»ÉÉ°»ÉÛÉåÉÉå»ÉÍ

Par opposition à Mandiloumandiki, il s'agit du village dont la référence est l'embouchure de la rivère Ngounga.

Mandiloumandiki (1)

\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÞÉÔÉÉÉÜÉå»ÉÉ°»ÉÞÉÔÉÉÛÉ»ÉÍ

Voir Mandiloumandiki. Dans les années passées, il y avait deux villages qui avaient un seul: Mandilou de Kengueli Mbini et Mandilou de l'embouchure de la rivière Ngounga. Le chef du premier

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

village, c'est le chef Kengueli Mbini de Boudiégui. Mandilou de Kengueli Mbini se trouvait près de l'embouchure de la rivière Mutopi. Le village du chef Kengueli Mbini avait une maison sur pilotis, appelé en Gisir Ndiki. C'est de là que nous vient ce nom il nous rappelle les temps passés.

Mbinguiniangou

\u-4005ÉËÉÉÒÉɾÉ×É»ÉÞÉéÉÑɾÉ×Éå»ÉÍ

Toponyme en pays gisir. De goubiguisa: « poursuivre », ce nom signifie littéralement: « poursuis- moi le jour et non la nuit ». Ce toponyme doit son appellation à une situation de vampirisme qu'il y avait dans ce village, ainsi fut nommé le lieu pour dissuader les sorciers.

Mboukou

\u-4005ÉËÉÉÒÉåÉÛÉå»ÉÍ

Village créer par le chef de canton Guibinga gui MbouMba Ngombi, d'origine Vungu. Dans le temps, une fraction des bisir décidèrent de descendre le long du fleuve Ngounié pour poursuivre la migration vers l'aval du fleuve. Ainsi ceux qui étaient restés, pour montrer leur indignation s'exclamèrent en disant

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

Boukou dont la signification littérale est «tampis !».

Meli

\u-4005ÉËÉÉÕÉÜÉ»ÉÍ

Meli, nom de village du chef de canton Ngouesi guitsola dans la contrée de Mandji. Ce nom signifie littéralement: « paquebot » Toponyme donné en souvenir du voyage de ce chef à Brazzaville, où il vit pour la première fois de sa vie un paquebot. Vu la grandeur d'un paquebot, et par comparaison à son village, alors il donna le nom de Meli.

Migouma (Koumou )

\u-4005ÉËÉD»É·ÉåÉÉÉ°»ÉÛÉåÉÉÉå»ÉÍ

Nom donné à une plaine en pays gisir. La plaine Migouma koumou doit son nom aux nombreuses espèces de « mougouma » qui y poussent.

Mimongo (2)

\u-4005ÉËÉÉ»ÉÉ߻ɾÉ×Éå»ÉÍ

Nom d'origine Tsogo. Par analogie à Mimongo, ville du département de la Louetsi dibaka. Ce toponyme doit son nom aux nomades dans les environs des chantiers Mimamba. En méoire de ce lieu jadis, le nouveau

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

Mimongo fut nommé.

Mouboungou

\u-4064ÉnÉËÉÉå»ÉÒÉåÉɾÉ×Éå»ÉÍ

Nom d'origine Apindji désignant un quartier de Fougamou érigé sur un versant de la commune, en bordure la rivière Bitoukou (affluent de la Ngounié).

Moudouma

\u-4064ÉnÉËÉÉå»ÉÔÉåÉÉÉ°»ÉÍ

L'un des toponymes du pays gisir. Ce nom aurait été donné par les habitants du village afin que celui soit renommé dans la contrée. En effet, « moudouma » est un arbre de la forêt gabonaise dont les propriétés médico-magiques sont de favoriser le succès et la renommée pour les personnes qui l'utilisent dans le cadre de la médecine traditionnelle.

Moukongoupolou

\u-4005ÉËÉÉå»ÉÛÉßɾÉ×Éå»ÉàÉßÉÜÉå»ÉÍ

Nom que les Bisir ont donné aux points culminants des montagnes de l'Ofubu et cela en souvenir du passage de Paul du Chaillu dans la région. En effet, «\u-3984ÉàÉßÉÜÉå»» est une déformation du prénom de l'explorateur : Paul. Les populations

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

racontent également que ce nom Moukongoupolou serait gravé sur l'écorce des moabi se trouvant aux alentours de l'ancien village Mbyamani (dont le chef était Mikala mi Dinguendza).

Moulandoufoila

\u-4005ÉËÉÉå»ÉÜÉÑÉÞÉÔÉå»ÉÖÉçÉÑÉÛÉ°»ÉÍ

Toponyme en pays gisir. Ce nom signifie littéralement: « lieu où les blancs vivent ». L'histoire raconte que par le soucis de se faire connaître des blancs les habitants de ce village qui habitaient dans la forêt décidèrent de de quitter leur ancienne habitation pour s'installer sur les tracés des colons. Arrivé à ce lieu, ils s'exclamèrent: «nous sommes arrivés là où vivent les blancs ! ». D'où ce nom.

Mouniambi

\u-4005ÉËÉÉå»ÉÞÉéÉÑÉÉÒÉ»ÉÍ

De gouniambasena: « pousser en abondance ». Ce toponyme doit son appellation à l'abondance d'aubergines qui y i poussait dans cette forêt.

Mounogoudiambou

\u-4005ÉËÉÉå»ÉÞÉßɾÉ×Éå»ÉÔÉéÉÑÉÉÒÉå»ÉÍ

Nom d'un ancien village aujourd'hui intégré au regroupement du village

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

Mourimatsiengui. Ce nom nous rappelle l'étrangeté des choses choses étranges qui s'y déroulaient ( incestes; adultères; problèmes récurrent de sorcellerie ). D'où la signification littérale: « étrange affaire ».

Mikani

\u-4005ÉËÉÉ»ÉÛÉÑÉÞÉ»ÉÍ

Nom du village dans la contré de kouloungoundou (actuel Yombi ) et Beboudié. Ce nom vient du fait que les habitants de ce village étaient des grands raffineurs d'huile de palme et de tsofi: « palmier où l'on recolte de la paille dure ».

Moukidimalongou

\u-4005ÉËÉÉå»ÉÛÉÉÔÉ°»ÉÉ°»ÉÜÉɾÉ×É°»ÉÍ

Village situé non loin du lac Ouengandou. Ce toponyme en pays gisir dont la signification littérale est « meelting-pot ». Ce nom nous vient du fait qu'on n' y trouvait un grand brassage linguistique et culturel dans ce village .

Mourimatsiengui

\u-4005ÉËÉÉå»ÉâÉ»ÉÉ°»ÉäÉãÉéÉÕɾÉ×É»ÉÍ

Toponyme gisir en pays gisir. Ce nom signifie littéralement: « le sable dans le coeur, par extension: amertume ». Du regroupement des

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

anciens villages: Tsienguipaga, Guilounga, et Guisambi. L'histoire raconte que c'est le raz-le- bol des problèmes que vivaient les gens du village qui inspira cette appellation.

Mouroumoutou

\u-4005ÉËÉÉåÉâÉå»ÉÉåÉÉäÉå»ÉÍ

Toponyme ne pays gisir. Ce nom signifie littéralement: « tête de l'homme ». L'histoire raconte qu'un couple était allé travailler leur champ. Une forte dispute a eu lieu entre le mari et sa femme. Le mari s'est servi de sa machette pour trancher la tête de sa femme qui gisait par terre.

Mouroupivi

\u-4005ÉËÉÉåÉâÉå»ÉàÉɲɻÉÍ

Nom donné à un petit ruisseau de la commune de Fougamou. Ce toponyme signifie littéralement « la tête de la hache ». Le site sur lequel coule ce petit ruisseau aurait été le théâtre d'un crime crapuleux. En effet, une femme qui revenait de sa plantation fut attaquée et tuée par une personne non identifiée armée d'une hache sans manche. Surpris par les cris de perroquets qui assistaient à la scène, l'assassin a jeté dans le

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

ruisseau l'arme du crime trempée de sang, avant de prendre la fuite. Depuis cet évènement triste, le ruisseau en question porte le nom de « tête de la hache ».

Mousanga

\u-4005ÉËÉÉå»ÉãÉÑɾÉ×É°ÉÍ

Toponyme en pays gisir. Ce nom signifie littéralement: « bonheur ». Nom donné par les passants qui y recevaient une bonne hospitalité.

Mousonzi

\u-4005ÉËÉÉå»ÉãÉßÉÞÉêÉ»ÉÍ

Nom d'un village qui signifie littéralement: « corde ». Ce toponyme doit on appellation à la longueur du village. Mais aussi le fait que les cases soient construites en fil indienne.

Moutambaranda

\u-4005ÉËÉÉå»ÉäÉÑÉÉÒÉ°»ÉâÉÑÉÞÉÔÉ°»ÉÍ

Toponyme en pays gisir. Ce nom signifie littéralement: « élévation de terre ». Ce toponyme doit son appellation à son site.

Moutambasanafoumou

\u-4005ÉËÉÉå»ÉäÉÑÉÉÒÉ°»ÉãÉÑ»ÉÞÉ°»ÉÖÉåÉÉå»ÉÍ

Nom d'un village en pays gisir. Ce nom signifie littéralement: « la terre n'est pas une propriété humaine ». L'histoire raconte que le peuple Vungu fut le premier occupant du

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

lieu. A l'arrivée des Akélé, il eût un conflit. les Vungu dirent pacifiquement aux Akélé que la terre n'appartient à personne. Vous pouvez vous y installer. D'où ce nom.

Moutsiengui

\u-4005ÉËÉÉå»ÉäÉãÉéÉÕÉ·É»ÉÍ

(De tsiengui « singe mandrill »). Nom donné à une partie de la forêt en pays gisir où abondaient les singes mandrill. Les plantations de cette partie de la forêt étaient constamment dévastées par des hordes de singes mandrill et cela au grand damne des populations. D'où le nom de moutsiengui.

Mouyombi

\u-4005ÉËÉÉå»É·ÉßÉÉÉÒÉ»ÉÍ

Nom donné à un village situé non loin de Doubou et Mousanga. Le chef de ce village, à savoir: Bouka bou Bibalou le baptisa Mouyombi en souvenir d'une des ses vieilles plantations où poussaient en abondance des essences de « mouyombi ».

Ndabilila

\u-4005ÉËÉÞÉÔÉÑÉÒÉ»ÉÜÉÉÜÉ°ÉÍ

Nom d'un village en pays gisir. Ce

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

noms signifie: « fais attention ! ». Ce village tient cette appellation d'une boutade adresser aux habitants et ceux d'ailleurs pour dissuader les attaques mystiques.

Ndendi

\u-4005ÉËÉÞÉÔÉÕÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ

Ancien village de Bimbounza bi Niokou, chef de terre à l'époque, homme d'origine Vungu. Par rapport au fleuve Rembo, ce village étai situé en aval, si bien que tous les immondices de ceux qui étaient en amont se regroupaient à Ndendi (actuel village Rembo) habité par la communauté Sango, qui reviendrait du canton Ividji dans le departement de la Boumi-Louetsi.

Ngoumou

\u-4005ÉËɾÉ×ÉåÉÉå»ÉÍ

Toponyme en pays gisir qui doit son nom à Ngoumou (chasseur). Voir Koumoungoumou: « plaine Ngoumou ».

Nguenzadiambou

\u-4005ÉËɾÉ×ÉuÉÞÉêÉ°»ÉÔÉéÉÑÉÉÒÉå»ÉÍ

Toponyme en pays gisir, qui signifie: « véritable problème ». Ce nom doit son appellation à l'égocentrisme vue par les villages voisins. Dans ce village, les habitants se déclaraient

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

être au sommet de toutes connaissances médico-magiques, sans aucune concurrence. D'où ce nom.

Niambikani

\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑÉÉÒÉ»ÉÛÉÑÉÉÞÉ»ÉÍ

Village en pays gisir où toutes sortes de production agricole étaient faible. De Niambikani: « Dieu protège moi ! ». Les habitants eurent comme dernier recours le salut de Dieu pour recouvrir la fertilité des terres.

Niangousagoma

\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑɾÉ×Éå»ÉãÉѻɷÉÉÉ°»ÉÍ

Quartier de fougamou. Nom nommé cause de l'anxiété que vivaient les habitants de ce lieu. Construit non loin des cimetières, l'histoire raconte que les morts venaient souvent hanter les habitants. Ces derniers se sentaient plus en sécurité le jour que la nuit. D'où ce nom.

Niemanakatsi

\u-4005ÉËÉÞÉéÉuÉÉ°»ÉÞÉ°»ÉÛÉÑÉäÉãÉ»ÉÍ

Nom du village du clan guibasa. Le toponyme signifie littéralement: « vente le mérite d'avoir un oncle ». L'histoire raconte que dans le temps, les sorciers s'attaquaient plus aux familles « par ventre ». L'objectif

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

étaient de stopper la lignée de la victime. Le fait d'avoir un oncle (maternel)était un rempart contre les sorciers, mais aussi en cas des problèmes entre famille.

Ninguikousou

\u-4005ÉËÉÞÉÉɾÉ×É»ÉÛÉåÉãÉå»ÉÍ

Nom donné à une petite partie de la forêt en pays gisir où viennent régulièrement se reproduire des colonies de perroquets. De là dérive l'appellation Ninguikousou « Bosquet à perroquets ». Par extension, l'île à perroquets est aussi appelée Ninguikousou.

Nzagoumbasouagou

\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑÉ·Éå»ÉÒÉÑ»ÉãÉçÉÑÉ·Éå»ÉÍ

Quartier de Fougamou. Ce nom signifie littéralemt: « je ne suis dans ton nez ». C'est est un pamphlet adresser aux voisins comme pour dire occupez-vous de vos problèmes.

Nzakoubega

\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑÉÛÉå»ÉÒÉuÉ·É°»ÉÍ

Toponyme en pays gisir. Nom d'une forêt. Ce nom doit son appellation à la distance qu'il y a parcourir lorsqu'on y va.

Nzambinatsiengui

\u-4005ÉËÉäÉãÉÑÉÉÒÉ»ÉÞÉ°»ÉäÉãÉéÉÕɾÉ×É»ÉÍ

Nom d'un village en pays gisir. Ce toponyme signifie littéralement: « terre et ciel ». Très animiste, ce

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

nom doit doit son appellation du fait que les habitants de ce village pensaient qu'ils n' y avaient rien de plus grand qu'à vénérer les entités du ciel et de la terre.

Nzaoubakama

\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑÉçÉå»ÉÒÉÑ»ÉÛÉ°ÉÉ°»ÉÍ

Nom donné à un passage creusé par l'érosion entre deux flancs de colline. Selon les populations, tous les animaux ayant empruntés ce passage se sont trouvés pris au piège : le couloir s'élargissant et se refermant sur les infortunés. D'où le nom de « Nzaoubakama « éléphant serré (entre les deux parois du passage) ».

Nzarina

\u-4005ÉËÉäÉãÉÑ»ÉâÉÉÞÉ°»ÉÍ

De gourina: « Je n'ai pas fui ». Toponyme en pays gisir. A l'époque de la colonisation, certains villageois fouillaient leurs campements à cause des travaux forcés. Ils se trouvent que les habitants du village que serra Nzarina, restèrent dans leur lieu habituel et vont subir les travaux forcés. Ce nom doit son appellation à la bravoure des anciens habitants de

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

 
 

ce village.

Paga

\u-4005ÉËÉàÉÑÉ·É°»ÉÍ

Nom d'un village en pays gisir. ce nom signifie littéralement: « doute ». Il s'agit d'un village où les habitants avaient une connaissance des plantes et des pratiques médico-magiques. Ce toponyme doit son appellation du fait que les villages voisins n'admettaient pas ce savoir.

Peni

 

Nom d'une pleine dans la contrée Mandji. Ce nom signifie littéralement: « nudité ». Ce nom nous vient d'une révélation des génies aux habitants de ce lieu qui souvent violaient quelques interdits de la nature.

Sievanou

\u-4005ÉËÉãÉéÉuɲÉÑ»ÉÞÉå»ÉÍ

Toponyme en pays gisir dans la contrée Mandji. Ce nom signifie littéralement: « riez, moquez- vous de moi ». Il s'agit d'une boutade dite à l'endroit des voisins qui se moquaient de la « petitesse » du village et par le fait que les habitants de ce lieu étaient toujours reléguer au second plan.

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

ST. Pierre

\u-4005ÉËÉãÉu»ÉàÉéÉuÉâÉ°»ÉÍ

Quartier de fougamou. Ce toponyme doit son nom à l'appellation d'une église nommée: St.Pirre. Homme religieux.

Tangoufilou

\u-4005ÉËÉäÉÑÉÞÉÔÉå»ÉÖÉÉÜÉå»ÉÍ

Nom d'un village en pays gisir qui signifie littéralement: « tant des morts ». Ce toponyme doit son nom par la forte mortalité d'individus constaté dans ce village.

T.P ( École)

\u-4064ÉnÉËÉäÉuÉàÉ°ÉÛÉÉÜÉ°»

TP (École) [\u-3980ÉäÉuÉàÉ°ÉÛÉÉÜÉ°»]. Nom d'un quartier de Fougamou qui doit son appellation à la construction dans le quartier d'une école des cadres des travaux publics (TP).

T.P (Subdivision)

\u-4005ÉËÉäÉu»ÉàÉ°»ÉãÉÉÒÉ°»ÉÔɻɲÉÉãÉÉÍ

TP [\u-3980ÉäÉu»ÉàÉ°»ÉãÉÉÒÉ°»ÉÔɻɲÉÉãÉ]. Nom d'un quartier de fougamou construit aux environs de l'emplacement de la base de la société des travaux publiques, direction sud-est. ( Ngounié ).

Travaux ( Tarabou )

\u-4005ÉËÉäÉÑ»ÉâÉÑÉÒÉå»ÉÍ

Toponyme en pays gisir. Ce nom signifie littéralement: « travaux ». Ce nom doit son appellation du fait que les colons firent ce ce village une base pour chantier d'exploitation de bois.

Toponymes gisir

transcriptions phonétiques

Significations

Tsamba

\u-4005ÉËÉäÉãÉÑÉÉÒÉ°»ÉÍ

L'un des toponymes des chutes du même nom (voir Magotsi). Le Département dont Fougamou est la ville principale porte également le même nom. Selon la légende, pour se concilier les génies des chutes de Tsamba, les Anciens sacrifièrent un esclave du nom de Tsamba. A la chute de Magotsi, ce fut une femme esclave du nom de Magotsi qui fut sacrifiée. Depuis ces deux chutes sont appelées Tsamba-Magotsi.

Tsienguifoila

\u-4005ÉËÉäÉãÉéÉÕɾÉ×É»ÉàÉÑÉ·É°»ÉÍ

Toponyme en pays gisir. Ce nom signifie littéralement: « terre de blanc ». Dans la contrée de Mougoli bingondou: « zone à forte pluviométrie, et où les habitants se dénudaient des jambes pour éviter les gouttes de rosé sur les feuilles ». Ce village doit son appellation à la délocalisation du premier site vers les sites coloniaux.

Yombi

\u-4005ÉËÉ·ÉßÉÉÒÉ»ÉÍ

Nom donné à un village, dont l'ancienne appellation était

Toponymes gisir

transcriptions

Significations

 

phonétiques

 
 
 

Kouloungoundou: « calebasse d'eau

 
 

empoisonnée ». Ajourd'hui, nommé

 
 

Yombi, l'histoire raconte que les

 
 

habitants de ce village

 
 

empoisonnaient les voyageurs qui

 
 

demandaient à s'abreuver.

D'où

 
 

l'expression Kouloungoundou ou sa

 
 

goulaba Yombi ou goulab: « tu ne

 
 

verras jamais la cale basse d'eau

 
 

empoisonnée, mais Yombi tu

 
 

verras ».

Encore merci pour votre attention !

précédent sommaire










Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy



"Enrichissons-nous de nos différences mutuelles "   Paul Valery