WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Etude lexico-semantique des noms des journaux au Rwanda

( Télécharger le fichier original )
par Pierre Canisius MUTSINZI
Université Nationale du Rwanda (UNR) - Licence en Langue et Littérature Française, Option Science du Langage 2007
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

0.4 Hypothèse du travail

Ø Les noms des journaux au seraient motivés par les réalités sociales du milieu.

0.5 Limite du sujet

Notre recherche concerne tous les journaux qui ont paru et/ou qui paraissent encore au Rwanda, depuis la naissance de la presse écrite rwandaise jusqu'en 2006. Elle touche toute l'étendue de la presse écrite, aussi bien privée que publique.

Cependant, cette étude n'a pas manqué de difficultés, surtout en matière d'identification et d'accès à d'autres informations. Elles sont liées en grande partie à un temps limité et aux moyens financiers. C'est pour cette raison que nous n'avons pas pu recenser toutes les publications produites en abondance, dans ces derniers temps, au niveau des districts, des écoles, des associations et des commissions, mais qui ne sont pas encore officielles.

0.6. Méthodologie

0.6.1 Constitution du corpus

Cette étude est essentiellement basée sur un ensemble de noms donnés aux différents journaux écrits au Rwanda. Elle recense essentiellement des noms tirés de l'oeuvre de Chrétien (1995 :44) c'est-à-dire par la liste de 80 noms de journaux qui paraissaient au Rwanda avant 1994. D'autres noms sont tirés de la Revue « Dialogue » n°147 de juillet - août 1991 et du rapport de la Caritas Diocésaine de Kigali sur la situation de la presse écrite privée dans la ville de Kigali. Nous avons aussi consulté la thèse de Bart, (1982). Enfin, l'essentiel de notre corpus est constitué de trois autres listes reçues de Monsieur Désiré Bazimaziki, chargé de la gestion des journaux de la presse écrite au Mininfor, et de Monsieur Eric Bazirema, secrétaire au HCP (Haut Conseil de la Presse) qui nous en a offert deux : une de 77 journaux fonctionnels jusqu'en 2006 et une autre de 31 journaux qui ont cessé de paraître. Enfin, c'est de la confrontation de toutes ces listes que ressortit une liste définitive, plus ou moins exhaustive, des journaux qui ont paru ou qui paraissent encore au Rwanda depuis l'introduction de la presse écrite et qui forment notre corpus. Bref, nous avons en tout 236 journaux dont 77 sont fonctionnels et 169 ont cessé de paraître.

0.6.2. Analyse des données et interprétation des résultats

L'analyse des données et l'interprétation des résultats de notre recherche seront basées sur deux approches, à savoir l'approche lexicologique et l'analyse lexico- sémantique.

0.6.2.1. Approche lexicologique

Cette approche est centrée sur les unités lexicales ou les mots. Le lexique étant l'ensemble des mots au moyen desquels les membres d'une même communauté linguistique communiquent entre eux, l'unité lexicale ou le mot se définit à son tour comme un élément de base de cet ensemble.

Par l'approche lexicologique, nous allons pouvoir distinguer les unités lexicales simples des unités lexicales complexes. Pour tester le caractère lexical de ces unités, on a recours à deux procédés qui se situent sur le plan syntaxique : il s'agit du procédé d'inséparabilité et du procédé de commutation. Le critère d'inséparabilité fonctionne pour les unités lexicales morphologiquement et graphiquement simples ainsi que pour les unités morphologiquement composées mais graphiquement simples. Il joue aussi le rôle primordial de tester le caractère lexical des unités graphiquement complexes.

Selon Ntakirutimana (2006 :21), « les unités lexicales simples (ULS) correspondent aux mots simples tandis que les unités lexicales complexes (ULCO) sont des unités lexicales graphiquement complexes mais qui fonctionnent comme des unités lexicales simples. »

Exemples :-Urumuri rwaa demokarasi, ULCO

-Umurwaanashyaka, ULS

-Ijaambo, ULS

-Ijîisho ryaa rubaanda, ULCO

Bref, cette approche nous permettra de relever et de présenter les unités lexicales à analyser.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Piètre disciple, qui ne surpasse pas son maitre !"   Léonard de Vinci