WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le contact de langues dans l'enseignement de l'espagnol au 3àƒÂ¨me cycle fondamental


par Wesner Yves Sinoïs
Université franco-haïtienne du Cap-haïtien  - Licence 2017
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

5- Bilan du stage et perspectives

5-1- Bilan du déroulement du stage

Le stage était porté sur le contact de langues en Haïti, particulièrement dans l'enseignement de l'espagnol au 3e cycle du fondamental. Avant, j'avais pensé le sujet sur le contact de langue mais dans l'enseignent des langues vivantes étrangères en Haïti, sujet qui serait trop large par rapport au temps qui a été compatie pour le stage. Alors, j'ai dû réviser le sujet.

Après cela, je me suis mis à construire le sujet dans un cadre théorique. Alors, je me suis mis à trouver des livres récents pouvant m'aider à cerner le sujet. Et, je fais des fiches de lectures des meilleurs ouvrages que j'estimerais pouvoir m'aider à comprendre le sujet. Du même coup, je me suis mis à trouver une école pour effectuer le stage. Je devrais trouver une école, parce que je dois observer l'enseignement de l'espagnol au 3e cycle.

Apres avoir récupéré la convention et la lettre de stage au secrétariat de l'université, j'étais allé au Collège Wesleyen Burnel Pidwill où j'ai été accepté pour le stage. C'est une école qui reçoit des enfants depuis préscolaire au secondaire 1. Dans un premier temps, je me suis familiarisé avec les différents personnages concernés et aussi l'établissement. Dans un second temps, je commence les observations. J'ai passé deux semaines à observer les cours d'espagnols dans les classes de troisième cycle.

Pour recueillir les donné j'avais une grille d'observation et un questionnaire. La grille concerne l'observation des classes, et le questionnaire pour les professeures.

Ce stage m'a permis de comprendre qu'en Haïti il n'y a pas de transparence en ce qui à trait à la ou aux langues d'enseignements. Ce qui commence avec un conflit linguistique entre le créole et le français. Le français, langue d'enseignement depuis toujours en Haïti ne veut pas partager cet héritage avec le créole qui est jusqu'aujourd'hui marginalisé. Cependant, les professeurs sont d'avis que l'enseignement se fait plus facilement en créole, la langue maternelle des élèves.

Mes différentes observations sur le sujet m'ont permis de comprendre que le créole est victime des représentations négatives que les usagés font de la langue. Et, le fait même que la langue française était seule langue officielle et d'enseignement en Haïti jusqu'à la reforme Bernard qui ajoute le créole. Le français devient la langue sociale et sociable, dans la mesure où parler créole était suspect de grotesque. Du coup, parler français devient marque se scolarisation et aussi d'alphabétisation, et d'intégration sociale. Alors qu'a mon grand étonnement, le créole est la langue de tous les haïtiens : haïtiens en Haïti et haïtien à l'étranger. Il est la langue qui uni tout le peuple (cf. art. 5 de la constitution de 1987). Et le français, bien que langue officielle est la langue de seulement 10 % des haïtiens (cf. Saint-Fort, 2011).

Enseigner l'espagnol n'est pas facile en Haïti. D'abord, le besoin ne se fait pas sentir consciemment. Parce qu'on peut compter des dizaines d'écoles d'anglais et par rapport à ceux qui optent pour l'espagnol est très mince. Alors que les voyages sont très fréquents dans les pays hispanophones comme la république Dominicaine, le Mexique, le Cuba, le Venezuela, le Chili, l'Argentine. En suite, l'école haïtienne fait promotion pour le français qu'il ne parle pas, sinon par les 10% d'interlocuteur, les livres et la constitution. Les élèves à qui on impose le français se trouvent eux aussi en difficulté de comprendre les notes et explications. Donc, les professeurs se sentent obliger d'expliquer en créole, alors qu'ils n'ont jamais donné de notes en créole. Les professeurs d'espagnols donnent les notes en français, traduit les mots et phrases en français, mais expliquent en créole. Ils expliquent l'espagnole en français, puis en créole, en suite, ils expliquent les mots et expressions français en créole oral. C'est comme si, Haïti a deux langue : une langue écrite et une autre orale. Le français est la langue écrite, et le créole la langue orale. En tout cas, s'il est écrit, c'est peut-être dans les cours de créoles que l'on donne sur deux heures. Comparativement au français qui a pour lui seule cinq heures au 3e cycle. Le créole, langue maternelle et native des haïtien est traité au 3e cycle comme une langue étrangère.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Le doute est le commencement de la sagesse"   Aristote