WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le contact de langues dans l'enseignement de l'espagnol au 3àƒÂ¨me cycle fondamental


par Wesner Yves Sinoïs
Université franco-haïtienne du Cap-haïtien  - Licence 2017
  

précédent sommaire

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

A7 : Attestation de fin de stage

A9 : fiche de lecture

AUGER, Nathalie (2014), Langue, langage et enseignement : perspectives sociolinguistique. http//creativecommons.org/licensens/by-nc-nd/2.0/fr

Un livre 2.0 de 109 pages offrant une tres grande possibilité à interagir dans la didactique linguistique.

Chapitres pertinents :

Chap. II- (Socio)linguistique et didactique

Ce chapitre prend en compte la question linguistique et la sociolinguistique tout en considérant l'impact sur la conception des langues et du langage, avec des définitions thématiques et une étude de cas ; et deuxièmement la sociolinguistique comme élément historique et particulièrement les approches communicatives.

Chap.III - Contact de langue/de normes

Ce chapitre tient compte du langage comme une activité sociale, en suite il fait une télescope entre les langues.

Chap. IV - Etude sociolinguistique versus objectifs didactiques. Ce chapitre considère la question de l'insécurité linguistique ; les types de normes ; perspectives, évaluatives, communicationnelle ; et les statuts des langues.

Citation :

« Il est en effet essentiel de savoir pourquoi il était novateur pour la linguistique, de concevoir une langue en prenant en compte les aspects sociaux de son utilisateur » (p.9)

BEL-LAKHDAR, Abdelhak « Impact de l'Interculturel sur la formation », Tréma [En ligne], 30 | 2008, mis en ligne le 01 novembre 2010, Consulté le 01 octobre 2016. URL : http://trema.revues.org/162 ; DOI : 10.4000/trema.162

Cet article présente l'impact de l'interculturel sur la formation au Maroc. Il précise d'abord ce qu'est interculturel et en suite comment il est appliqué au Maroc.

Citation :

« Dans une approche interculturelle, un objectif essentiel de l'enseignement des langues est de favoriser le développement harmonieux de la personnalité de l'apprenant et de son identité en réponse à l'expérience enrichissante de l'altérité en matière de langue et de culture. » « L'interculturel, sis au coeur même de la langue et de ses appoints contextuels ou communicatifs, est ainsi limité à de la parole en situation de communication (dont les composantes suprasegmentales), sinon à une image mythifiée de la langue. »

BERROUET-ORIOL, Robert ; darline Cothière ; Robert Fournier et Hugues Saint-Fort (2011). L'aménagement linguistique en Haïti. Enjeux, défis et propositions. Editions de l'Université d'Etat d'Haïti.

Un livre qui fait un brassage d'idées sur la question de la situation linguistique en Haïti, et particulièrement sur les défis d'enseignements, les enjeux sociopolitiques des langues en Haïti tout en apportant quelques propositions.

Chapitres pertinents :

IV- Eléments d'analyse du système éducatif au regard des deux langues haïtiennes.

VI- pour une pédagogie convergente dans un nouvel aménagement des pratiques didactiques.

Citation :

« La proclamation du statut constitutionnel des deux langues officielle suffit-elle à faire d'Haïti un pays bilingues ? La réponse est non. Haïti n'est pas encore bilingue au sens où l'ensemble de la population aurait la maitrise des deux langues officielles. »

CALVET, Louis-Jean (2011). La sociolinguistique. Que sais-je, puf.

Ce texte montre en quoi consiste cette conception sociale de la langue, et dans quelle mesure la linguistique elle-même nous oblige à réfléchir.

Chapitres pertinents :

II- les langues en contact

III- comportement et attitudes

CHAUDENSON, Robert (2007). Adaptation de la didactique des langues à la diversité culturelle. Etude créoles : culture, langue et société. No 1 et 2, l'Harmattan.

a) RAPANOEL, Severin. Créole et français : les représentations des langues et les pratiques des élèves du 3e cycle dans différentes écoles primaires de la Réunion.

« Le créole est dépourvu d'attributs linguistiques. Il est pauvre en vocabulaire. Il n'a ni syntaxe ni orthographe. C'est aussi une langue lésée au niveau esthétique car il est `'sans beauté'', `'grossier'' et `'impoli''. C'est une `'langue naturelle, spontanée, innée, qu'on n'a pas besoin d'apprendre, qu'on ne souhaite pas voir enseigner''. Mais c'est la langue du coeur, des ancêtres, de la mère, dans laquelle on se sent à l'aise parce que c'est la langue de la connivence et de la famille.»

b) NAJAC, Sandra. Haïti : la reforme Bernard. Le bilan de deux décennie.

« Il est indéniable que la reforme Bernard a révolutionné le système éducatif haïtien. Elle constitue la première tentative d'élaboration d'une politique linguistique pour l'enseignement en Haïti. » « Il est essentiel que l'enseignement `'se face dans une langue que l'enfant comprend'' en l'occurrence le créole. »

c) NAJAC, Sandra. Haïti : attitudes et enseignement des langues.

CLERC, Sébastien ; Yves MICHAUD (2010). Face a la classe : sur quelques manières d'enseigner. Editions Gallimard, France.

Le livre pose le problème de l'autorité, la crise générale que traverse notre société. L'auteur s'emploie à définir clairement les mots à mettre sur les maux : l'autorité, le respect, la sanction, l'évaluation, le communautarisme, etc.

Chapitre pertinents :

I-L'autorité.

Dans cette partie l'auteur fait une approche pratique intéressante. Elle présente la rigueur comme condition première de l'autorité. Il y a aussi de la présence de l'enseignant, du ton de sa voix comme étant une marque pratique d'autorité.

II- le dialogue.

Dans cette section, l'auteur fait une approche conceptuelle et pratique du dialogue entre apprenant et enseignant.

IV- Enseigner.

Dans ce chapitre, l'auteur fait une approche pratique sur la façon d'enseigner. Il fait état du début du cours, de l'entretient de l'attention, et aussi aux différentes piste pouvant aider les élèves à comprendre, apprendre et progresser.

IX- Multiculturalisme, communautés, communautarisme. L'auteur fait état des déférents problèmes posés par le fait multiculturel et multiethnique, tout en faisant sortir le coté pratique du sujet.

XII- les technologies.

Cette partie traite la question de l'utilisation de la technologie à l'école, et pratiquement dans la dispensation des cours.

Citations :

« On enseigne des savoir-faire et des procédés, des connaissances, des modes de comportement et des attitudes. » « La relation de transmission pédagogique est le plus souvent imposé et vécue comme telle. Elle répond à une obligation ou se déroule dans des conditions auxquelles l'élève ne peut pas échapper. » « Quand on veut transmettre des connaissances et de la méthodologie a une classe, un enjeu essentiel consiste à obtenir l'attention d'un groupe de jeunes au dynamisme parfois chaotique à conserver cette attention durant une heure au minimum. »

GOURY, Laurence ; Isabelle Leglise et Tom Klinger (2005). Contacts de créoles, créoles en contact. Etudes créoles : culture, langue, société. Volume XXVIII no1-2005. L'Harmattan.

Section pertinente :

- GORDO, Isabel Martinez. Le créole haïtien à cuba : de langue sous-valorisée à langue reconnue. (pages 93 - 114)

Dans l'article, l'auteur fait l'histoire de créole haïtien à Cuba tout en tenant compte du contact du créole, dans un premier temps avec le français, et dans un deuxième temps avec l'espagnol. Elle définie le créole haïtien comme étant la langue haïtienne qui était d'alors un « français créole ».

Citation.

« ...les migrants haïtiens ont souffert du racisme démesuré et dominant dans le Cuba d'alors. Cette discrimination s'étendait au créole, désigné par des expressions péjoratives telles que `' langue de nègres'', `'langue dégénérée'', `'jargon'' ou `'patois'', domination qui faisait fi des aspects historiques et sociaux, entourant cette langue. » (93) « ... le créole haïtien - appelé alors `'français créole'', dénomination qui le distinguait du français `'fin'' parlé par les maitres français - comme jargon, dialecte ou mélanges corrompu du français et des dialectes africaines. » (96)

LECLERC, Jacques (1992). Langues et société (deuxième édition), Mondia éditeurs inc., Laval.

Un vivre tres volumineux, avec 708 pages donnant des détailles sur ce que peut être les sciences du langages ; l'évolution des langues a travers le monde ; la politiques linguistiques des quelques pays du monde... L'ouvrage se veut résolument ouvert sur le monde en présentant l'état actuel des connaissances sur les principaux problèmes crées par le contact des langues et leur aménagement.

Chapitres pertinents :

Chap.3. La langue comme réalité sociale. Dans cette section, l'auteur montre que la langue n'est pas un quelconque objet isolé, mais une réalité de la société.

Chap.6. La distribution des langues internationales. Ce chapitre un panorama des langues du mondes et celui des locuteurs.

Chap.8. Le multilinguisme. Ce chapitre pose le problème du plurilinguisme actuel, tel qu'il se présente dans les sociétés.

Chap.9. le bilinguisme étatique. Ce chapitre est dédié aux états bilingues, c'est-à-dire des pays qui se déclarent politiquement bilingue.

Citation :

« Parler des langues ne se réduit pas à parler du code, puisque c'est aussi parler des locuteurs de ces langues, décrire leur histoire. La langue est donc extérieure à l'individu qui ne peut l'utiliser ou la modifier à sa guise sans mettre en péril la communauté elle-même. »

LIETTI, Anna (2006). Pour une éducation bilingue : Guide de suivie à l'usage des petits européens. Editions Payot et Rivages, Paris.

Chapitre pertinent :

II- faut-il apprendre des langues étrangères.

Citation :

« Savoir les langues est utile, cela ne fait aucun doute. Sur un marché de l'emploie engorgé, le monolinguisme apparait de plus en plus comme un sérieux handicap. »

SAINT-FORT, Hugues (2011), Haïti : Question de langues, langues en question. Editions de l'Université d'Etat d'Haïti.

Dans cet ouvrage, Saint-Fort explique ce qu'est et ce que représente la langue créole pour Haïti, tout en interrogeant sur les différentes langues haïtienne. Un livre de 180 pages divisé en 25 chapitres, écrit dans une langue claire et concise. Ce livre servira une base de notre recherche en matière théorique, vu qu'aucun des 25 chapitres ne sera mis de cote au profil d'un autre.

Citation :

« Malgré les avancés spectaculaire des langues créoles dans toutes les sociétés où elles sont parlées, ces langues continuent d'être dénigrées non seulement par les locuteurs non-créolophones, mais aussi par leurs propres locuteurs créolophones. »

VASSEUR, Marie-Thérèse (2005), Rencontres de langues, question d'interaction : Langues et apprentissage des langues, éditions Didier, Paris.

La question à laquelle cet ouvrage tente, à sa façon, de répondre est la suivante : comment s'y prendre un locuteur pour communiquer avec un partenaire qui ne parle par la même langue et, en même temps, pour s'approprier cette langue de l'autre.

Chapitres pertinents :

Chap. I- Enquête d'observation pour l'analyse de l'entrée en L2 : des formes linguistique aux interactions. L'émergence d'un « apprenant » stratège.

Chap. II- la rencontre : construction sociale et imaginaire. Cette section parle de l'interprétation situé tels position sociales, cadrages interlocutifs et dynamique logique ; et l'interprétation représentée : places discursives et imaginaire dialogique.

Chap. IV- apprendre dans l'interaction inter langue. Cette section pose la problématique de la relation interaction - acquisition.

Citation :

« L'alloglotte fait donc des efforts pour `'communiquer avec la langue de l'autre'', et surtout pour communiquer avec l'autres. » (41) « Le départ de l'interaction n'est pas une table rase et toutes les relations ne sont pas constantes a partir de zero dans le discours produit au cours de l'interaction. Sur une base de communauté, même minimale, d'expérience et de connaissance, une certaine organisation sociale existe, sorte d'arrière-plan pour le discours échangé, qui laisse apparaitre une certaine disparité. »

KEMP, Daniel (1993). Les 12 lois de la pédagogie moderne. Des solutions pour les professionnels ; des solutions pour les parents. Les éditions E=mc2, Québec.

Dans ce livre, l'auteur relate douze lois de la pédagogie moderne dont nous avons retenu quelques unes.

1- Loi 3. Ne pas punir les jeunes avec ce que nous voulons qu'ils aiment.

2- Loi 4. Il faut toujours partir du point de vue de celui que l'on éduque et non pas du notre.

3- Loi 5. Il faut rester soi-même.

4- Loi 9. Il faut éviter le harcèlement inconscient.

Citations :

« Il ne faut pas punir avec les choses que nous voulons que nos jeunes aiment. Sinon, nous continuions à travailler contre nous et contre eux. » « L'une des grands erreurs de la pédagogie traditionnelle est de partir d'un point de vu trop élevé pour l'enfant et d'essayer d'établir une communication avec lui. Nous pensons trop souvent qu'il faut amener le jeune vers nous, c'est-à-dire l'éduquer afin qu'il pense comme nous. C'est là une grosse erreur. »

JUHEL, Jean-Charles (1998). Aider les enfants en difficultés d'apprentissage. Les presses de l'Université Laval.

Ce livre fait le diagnostique de quelques difficultés d'apprentissage, et aussi les décrire tout en proposant quelques moyens d'y remédier.

Chapitres pertinents :

Chap. I- L'apprentissage. Ce chapitre définie ce qu'est l'apprentissage tout en considérant l'apprentissage de la lecture et de l'écriture.

Chap. II- Les difficultés d'apprentissage. Ce chapitre commence par posé le problème majeur du concept ; les causes des difficultés d'apprentissage ; quelques symptômes des difficultés d'apprentissage et comment les identifiés.

Chap. III- Dyslexie. Ce chapitre pose les deux hypothèses de l'origine de la dyslexie et précise deux principales caractéristiques de cette difficulté.

Citations :

« La lecture c'est la transformation d'éléments écrits (graphèmes) en élément sonore (phonèmes). Ce décodage permet de comprendre le sens des mots et de phrase. Lire c'est décorder un message écrite pour le comprendre. » « L'enfant qui éprouve des difficultés d'apprentissage est souvent un enfant tres bavard, curieux, inquisiteur, créatif et apte a utiliser la pensée divergente. » « L'un des buts de l'enseignant est de créer un milieu favorable à l'apprentissage scolaire. Pour atteindre cet objectif, l'enseignant doit pouvoir répondre aux questions suivantes : comment les élèves apprennent-ils ? Qu'est-ce qui influence l'élèves dans son apprentissage ? Quelle pédagogie conviendrait le mieux à chacun des élèves ? »

MAINQUENEAU, Dominique (2009). Aborder la linguistique. Edition revue et augmentée. Editions du seuil.

Dans ce livre l'auteur prend le soin de présenter la linguistique d'abord comme science du langage, et d'autre part la décrire.

Chapitre pertinent :

Chapitre 4. Ecrit et orale. Ce chapitre mettre l'accent sur la communication écrite et celle de l'orale.

Chapitre 11. Langue et société. Ce chapitre mettre l'accent sur le contact de langues.

Citation :

« Pour communiquer, on peut aussi utiliser non de véritables langues, mais des sabirs, c'est-à-dire des systèmes linguistiques élémentaire `'bricolés'' en mélangeant et en déformant divers langues. » « Les problèmes engendrés par le contact de langues obligent les institutions politiques à gérer la diversité linguistique, à définir une politique linguistique, qui leur fait assigner divers statuts aux différentes langues. »

FATTIER, Dominique (2013), « Quand deux langues sont en contact... », in Sylvie Brodziak, Haïti, Presses universitaires de Vincennes « Littérature Hors Frontière », p. 13-23. Article disponible en ligne à l'adresse : http://www.cairn.info/haiti--9782842923594-page-13.htm

Cet article prend en compte le contacte de langues français et créole haïtien pour expliquer le problème diglossique qui existe dans cette société.

Citation :

« En Haïti, on observe de nombreux phénomènes de mélange et d'alternance des langues, comme il est habituel en situation de diglossie sociétale et de bilinguisme individuel (d'une minorité de la population). » « En Haïti, État institutionnellement bilingue depuis 1987 (date à laquelle le créole est venu s'ajouter au français comme langue Co-officielle), seule une minorité de la population est reconnue comme bilingue, à l'instar des populations de l'immense majorité des pays officiellement francophones d'Afrique subsaharienne. Le changement de statut du créole n'a pas encore eu toutes les suites qu'on pouvait en attendre : l'administration haïtienne est encore très loin de parvenir à offrir ses services dans les deux langues. » (14)

VALDMAN, Albert (2005/1) « Vers un dictionnaire scolaire bilingue pour le créole haïtien ? », La linguistique (Vol. 41), p. 83-105. DOI 10.3917/ling.411.0083. Article disponible en ligne à l'adresse : http://www.cairn.info/revue-la-linguistique-2005-1-page-83.htm

Cet article vise vers un dictionnaire scolaire bilingue créole/français et français/ créole pour le créole haïtien. Il prend l'exemple des différents dictionnaires créole à base lexicale française pour expliquer l'importance du dictionnaire bilingue français-créole en Haïti.

Citation :

« Si le créole y pénètre, c'est à titre généralement identitaire. En d'autres termes, l'usage du créole pour la communication hors des réseaux sociaux intimes (famille et voisinage), pour l'éducation et les fonctions officielles, ainsi que pour l'écrit, témoigne d'une volonté de valoriser le vernaculaire et par ce volontarisme de favoriser sa transmission intergénérationnelle. » (85)

Valérie Spaëth, « Le français au contact des langues : présentation », Langue française 2010/3 (n° 167), p. 3-12. DOI 10.3917/lf.167.0003. article disponible en ligne à l'adresse: http://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2010-3-page-3.htm

Cette article fait d'abord un panorama du contact de langues, et particulier en ce concerne la langue française. L'ensemble conceptuel qui relève du contact entre les langues y est traité, tant au niveau méthodologique qu'institutionnel, dans la perspective d'une conscientisation et d'une formalisation, au niveau des sujets et au niveau institutionnel, des écarts entre les langues.

Citation :

« D'un point de vue historique, les contacts entre les langues sont souvent associés à des projets politiques de sociétés (colonisation, immigration, multiculturalisme, assimilation, intégration.), auxquelles sont liées diverses institutions (école, justice) ; alors que pour les sujets qui vivent ces contacts de langues à l'intérieur d'eux-mêmes, il s'agit de mémoire (langue d'appartenance, langue maternelle), de relations au regard d'autrui, de mélanges entre les langues, de construction identitaire et/ou de réussite sociale. » (5) « Dans la multiplication des relations à l'univers politique, les langues constituent des enjeux de promotion, de pouvoir et de contrôle (Sériot & Tabouret-Keller 2004). »

précédent sommaire






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il faudrait pour le bonheur des états que les philosophes fussent roi ou que les rois fussent philosophes"   Platon