WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

An attempt to a diglossic analysis of swahili spoken in Bukavu with focus on lexicon

( Télécharger le fichier original )
par John Mumbere BITAHA
Institut Supérieur Pédagogique de Bukavu - Licence 2007
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

4.3. Some communication problems between B.S. and S speakers.

Some communication problems are likely to arise in the interaction between B.S. and S speakers or S-written documents (as the Bible). Both B.S speakers and S speakers (especially those who acquired Swahili in an East-African country through residence and foreign church ministers) would likely face communication breach when a B.S. speaker uses neologisms or borrowings, or when an S speaker uses terms for which B.S. speakers only use neologisms or borrowings. There will be misinterpretation when either speaker uses words whose meanings have been semantically transformed in B.S. Illustrations will be provided below in possibilities of interaction between B.S. speaker with S speaker and the latter with the former.

4.3.1 B.S. speaker to S speaker

A B.S. uttered message may hardly or not be understood, or misinterpreted by an S speaker. Hereafter are three examples of B.S. phrases that would confuse an S speaker.

(1) Malali ya birhimbo «Elephantiasis»

(2) Nyonjo ya muzee «The old man's hump»

(3) Duru mu shamba ya nyanya «A stupid person in an eggplant field.»

A foreign church minister speaking S or a Congolese who acquired Swahili in a foreign country will certainly be misled before phrases of the kind (1) to (3) mentioned above. In (1), s/he would not understand anything because of the loans used in the phrase. In (2), s/he will simply get «muzee» (old man) for «nyonjo» is a neologism. In (3), s/he will misinterpret the B.S. phrase. According to her/him, the phrase reads:»a wheel/circle in a field of tomatoes.»Here, it is the use of S words of which the meanings are transformed in B.S. that misleads an S speaker.

4.3.2. S speaker to B.S. speaker

An S uttered message may likewise hardly or simply not be understood, or misinterpreted by a B.S. speaker. When an S speaker uses words for which B.S. speakers use borrowings or neologisms, or uses words whose meanings are transformed in B.S., a B.S. speaker will certainly be misled. The following three examples of phrases will illustrate the statement in the preceding lines.

(1) Kiwanda cha sukari «Sugar factory»

(2) Bangili nzuri «Beautiful bracelet»

(3) Kuuza nyanya «To sell tomatoes»

In (1) and (2), a B.S. speaker would merely get «sukari» and «nzuri» but not «Kiwanda» and «bangili» because of borrowings and neologisms that B.S. speakers largely resort to. In (3), a. B.S. speaker will as well misinterpret the S phrase. According to her/him, the phrase reads: «to buy eggplants.»


précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Et il n'est rien de plus beau que l'instant qui précède le voyage, l'instant ou l'horizon de demain vient nous rendre visite et nous dire ses promesses"   Milan Kundera