WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La popularité des séries télévisées causera-t-elle leur fin? Une analyse du modèle économique des séries télévisées par l'étude de leur réseau et une approche sur leurs perspectives dans un univers digitalisé

( Télécharger le fichier original )
par Héléna Ly
Université Paris- Dauphine - Master 2 management  2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

2) Le travail d'un fansubber

La réalisation de sous-titres consiste en trois tâches distinctes : la traduction, la relecture, et la synchronisation. Ces tâches sont soumises à des règles, qui sont écrites dans des tutoriels postés sur les forums de fansub.

a) La traduction

La traduction est l'étape initiale. Elle se fait a partir d'un fichier retranscrivant les sous-titres télétextes faits pour les sourds et malentendants, dans la langue d'origine de la série.

Cette étape exige que certaines règles soient suivies : un nombre caractères limités par sous-titre, le respect d'une certaine typographie, prêter attention a l'orthographe, adapter le discours au vouvoiement ou tutoiement en fonction du contexte, traduire ce que l'on sait, retirer des informations d'utilité faible (comme la retranscription des sons, faite spécifiquement pour les personnes sourdes). Enfin, il est conseillé au traducteur de voir l'épisode, avant de démarrer une traduction.

b) La relecture

Cette partie du travail est plutôt assumée par des personnes expérimentées. Il s'agit de vérifier si des erreurs n'ont pas été laissées par le traducteur, ces erreurs pouvant être des fautes d'orthographes, des oublis de mots ou des contresens. De plus, le relecteur vérifie que les sous-titres sont bien adaptés a ce qu'il se passe sur la vidéo. Au passage, il peut modifier certains passages pour une traduction qu'il estime, plus fluide ou plus simple a intégrer dans la synchronisation, qui est la troisième étape.

c) La synchronisation

Elle consiste à faire en sorte que les sous-titres soient accordés (ou synchronisés) avec les dialogues. Le synchronisateur permet en fait de simplifier au maximum la lecture des sous-titres pour le spectateur. Il peut donc, si nécessaire, couper une phrase en plusieurs morceaux pour ne pas faire apparaître un texte trop chargé, ou fusionner des sous-titres si cela paraît cohérent dans un contexte ou le débit de parole peut être assez rapide. Mais en aucun cas il ne peut faire de modification sur la traduction.

Ce travail technique et de précision peut même respecter des normes de sous-titrages, établies par des fansubbers69 :

Cette tâche peut être réalisée en première, deuxième, ou troisième partie, sachant qu'il peut encore y avoir des resynchronisations après modifications des traductions si nécessaires.

d) Un investissement de temps

Pour réaliser ce travail, le sous-titreur doit faire preuve de beaucoup de patience, car fournir un travail de qualité, c'est faire un investissement important de temps.

Ainsi, pour les estimations de temps, une bloggeuse70 fournies quelques estimations :

69 U-Sub.net

70 http://leblogdemaud.wordpress.com/2009/08/11/fansub-teams-comment-font-elles/

(( Pour traduire une heure de sous-titres, entre 10 à 15 heures de travail » Et la relecture :

(( Pour une heure de vidéo entre 2h et 5h de check ».

Mais ces durées peuvent être très variables selon les personnes :

(( Il est vrai que quand on traduit tout seul, ça prend énormément de temps, surtout si on veut être précis. Par exemple, rien que pour faire un épisode des Simpsons (que je faisais seule à un moment) je mettais plus de 4heures avant d'en voir le bout ^^ »

(( Pour un épisode de 45min il faut compter 1 bonne journée je pense et encore ... »

(( Je suis en train de corriger un sous-titre sorti il y a à peine 4h, ça fait 2h30 que je bosse dessus et je suis loin d'avoir fini. »

Quant au temps de synchronisation, il peut être variable en fonction des dialogues et de l'expérience que l'on a de cette activité.

(( Il faut prévoir qu'une synchro peut aller de 40 minutes à 2h pour 10 minutes d'un épisode, selon la densité de celui-ci. »

L'activité de traduction étant particulièrement prenante, les fansubbers doivent être organisés pour sortir des sous-titres de façon efficace.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Piètre disciple, qui ne surpasse pas son maitre !"   Léonard de Vinci