La popularité des séries télévisées causera-t-elle leur fin? Une analyse du modèle économique des séries télévisées par l'étude de leur réseau et une approche sur leurs perspectives dans un univers digitalisé( Télécharger le fichier original )par Héléna Ly Université Paris- Dauphine - Master 2 management 2012 |
2) Le travail d'un fansubberLa réalisation de sous-titres consiste en trois tâches distinctes : la traduction, la relecture, et la synchronisation. Ces tâches sont soumises à des règles, qui sont écrites dans des tutoriels postés sur les forums de fansub.
Cette partie du travail est plutôt assumée par des personnes expérimentées. Il s'agit de vérifier si des erreurs n'ont pas été laissées par le traducteur, ces erreurs pouvant être des fautes d'orthographes, des oublis de mots ou des contresens. De plus, le relecteur vérifie que les sous-titres sont bien adaptés a ce qu'il se passe sur la vidéo. Au passage, il peut modifier certains passages pour une traduction qu'il estime, plus fluide ou plus simple a intégrer dans la synchronisation, qui est la troisième étape.
Pour réaliser ce travail, le sous-titreur doit faire preuve de beaucoup de patience, car fournir un travail de qualité, c'est faire un investissement important de temps. Ainsi, pour les estimations de temps, une bloggeuse70 fournies quelques estimations : 69 U-Sub.net 70 http://leblogdemaud.wordpress.com/2009/08/11/fansub-teams-comment-font-elles/ (( Pour traduire une heure de sous-titres, entre 10 à 15 heures de travail » Et la relecture : (( Pour une heure de vidéo entre 2h et 5h de check ». Mais ces durées peuvent être très variables selon les personnes : (( Il est vrai que quand on traduit tout seul, ça prend énormément de temps, surtout si on veut être précis. Par exemple, rien que pour faire un épisode des Simpsons (que je faisais seule à un moment) je mettais plus de 4heures avant d'en voir le bout ^^ » (( Pour un épisode de 45min il faut compter 1 bonne journée je pense et encore ... » (( Je suis en train de corriger un sous-titre sorti il y a à peine 4h, ça fait 2h30 que je bosse dessus et je suis loin d'avoir fini. » Quant au temps de synchronisation, il peut être variable en fonction des dialogues et de l'expérience que l'on a de cette activité. (( Il faut prévoir qu'une synchro peut aller de 40 minutes à 2h pour 10 minutes d'un épisode, selon la densité de celui-ci. » L'activité de traduction étant particulièrement prenante, les fansubbers doivent être organisés pour sortir des sous-titres de façon efficace. |
|