WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

De la standardisation du kwa?: d'une esquisse morphologique à  l'orthographe.


par Cyrille TALLA SANDEU
Université de Yaoundé 1 - Master en linguistique appliquée 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3.3. TEST LEXICO-STATISTIQUE AVEC LES LANGUES VOISINES

Ne faisant aucunement partie des critères susmentionnés permettant de voir si une langue est en mesure d'être standardisée ou pas, nous avons jugé nécessaire (constatant le niveau de familiarité que les locuteurs kw ? ont de manière particulière avec leurs voisins nd ?ndà? de Bazou et m d mb de bangangté, peut être d à l'exode), de faire une comparaison lexicostatistique de ces différents parlers afin de ressortir leur niveau de similarité et de dissemblance. Nous nous sommes limités à la comparaison du kw ? avec ces deux langues uniquement (le nd ?ndà? et le m d mb ) d au fait du rapprochement des locuteurs desdites langues, et aussi à cause de la classification linguistique de celles-ci. Les autres langues avoisinantes comme le ?àsà , le bàk koÌ, le ndeml et le tunen principalement ne font pas partie de la même famille linguistique que le kw ?

117

et les locuteurs desdites langues ne sont pas aussi socialement proches de ceux du kw ?. Ceci nous permettra également de démontrer que le kw ? est une unité-langue à part entière vu que celle-ci est quasi-monodialectale comme nous l'avons mentionné plus haut.

Pour y parvenir, nous sommes partis sur la base d'un questionnaire de 200 mots dont nous avons trouvé des correspondances en nd ?ndà?, en kw ? et en m d mb auprès de nos informateurs (confère Annexe 3). Ces données ont été transcrites en A.P.I car le logiciel utilisé pour l'analyse ne reconnait que les symboles de cet alphabet.

Pour plus d'objectivité au niveau des résultats, nous avons opté pour le logiciel COG version 1.3.2.10014 mis au point en 2018 par SIL International. Il s'agit d'un logiciel qui permet de comparer les langues en utilisant la lexicostatistique ainsi que les techniques de la linguistique comparative. Ce logiciel va de l'introduction des données (input) jusqu'à l'analyse en passant par la comparaison des mots qui y sont introduits. Pour analyser nos données utilisant ce logiciel, nous avons la possibilité d'entrer directement nos mots dans le logiciel, de l'importer à partir d'un fichier du logiciel wordsurv (beaucoup plus spécialisé dans la phonostatistique afin de ressortir la distance entre les variantes potentielles d'une même langue) ou à partir d'un fichier Excel enregistré au format texte (.txt). Nous sommes parti d'un fichier excel pour entrer nos données dans le logiciel. L'image suivante présente la disposition des mots dans le logiciel Cog.

Image 1: la liste de mots à analyser dans le logiciel Cog

À travers cette image, nous pouvons apercevoir un tableau avec un grand titre « Word lists » qui a 4 lignes et plusieurs colonnes. La première ligne du tableau contient les gloses des mots transcrits, la deuxième ligne présente les mots transcrits en langue kw ?, la troisième ligne, les

118

mots en langue m d mb et la quatrième ligne présente les mots en langue nd ?ndà?. Nous avons un onglet sur l'image qui nous précise que nous sommes dans le « input » du sous-onglet « Word lists » c'est-à-dire l'introduction des éléments à analyser. Dans cet onglet, nous avons également divers autres éléments. L'image suivante permet d'illustrer un autre sous-onglet.

Image 2: les détails des mots nd ?ndà?

Cette image présente le sous-onglet dénommé « varieties ». Ici, le logiciel présente une des langues ou variétés de langues introduites pour analyse. Nous avons choisi au hasard ici la langue nd ?ndà? et à travers l'image ci-dessus, on peut apprécier la segmentation avec des statistiques faites par le logiciel. Donc, pour chaque mot, le logiciel fait automatiquement une segmentation syllabique d'une part et d'autre part, le logiciel présente un inventaire de tous les sons avec des probabilités en pourcentage et des fréquences que l'on peut observer à droite sur l'image. Nous avons également la possibilité de ressortir les sons avec à chaque fois les occurrences dans chacune des langues ou variétés de langue.

119

Image 3: les fréquences des segments

En observant l'image ci-dessus, nous constatons que le logiciel fait une présentation de tous les sons répertoriés dans les mots des 3 langues, introduits comme « input ». Ici, nous constatons que les sons sont regroupés en fonction de leurs caractéristiques (point d'articulation principalement) et pour chaque son identifié, le logiciel présente le nombre de ses occurrences dans chacune des langues concernées par l'analyse. Il s'agit là des fréquences des segments d'après le logiciel. Nous allons dès à présent nous intéresser au deuxième onglet du logiciel qui concerne la comparaison elle-même.

Image 4: la matrice de similarité sur le plan lexicale

120

Après avoir importé la liste de mots dans le logiciel, nous pouvons de manière automatique aligner et calculer la similarité (lexicale ou phonétique) pour chaque paire de mots et identifier les correspondances sonores régulières. L'image ci-dessus nous présente la matrice de similarité lexicale entre nos 3 langues. À travers cette image capturée du logiciel, nous constatons que la similarité lexicale entre le kw ? et le nd ?ndà? est de 41%, et de 40% entre le kw ? et le m d mb . Nous pouvons également visualiser par paire de langues et de manière plus détaillée cette matrice de similarité ci-dessous.

Image 5: comp r ison entre le kwaì? et le nd ?ndà?

L'image ci-dessus présente une comparaison plus détaillée entre deux parlers, le kw ? et le nd ?ndà?. Nous pouvons observer entre ces deux langues une similarité lexicale de 41,05% et une similarité phonétique de 63,19%. Ces similarités sont ressorties sur la base des comparaisons des mots que le logiciel, en fonction des rapprochements, attribuent un pourcentage quelconque pour chaque paire tel qu'on peut observer au bas de l'image.

121

Image 6 : comp r ison entre le kwaì? et le màd mb

La même comparaison faite avec le m d mb , nous constatons à travers l'image ci-dessus un éloignement entre le kw ? et le nd ?ndà?. Nous observons une similarité lexicale entre ces deux langues qui est de 40,10% et une similarité phonétique qui se situe à 62,98%. Nous avons également de manière délibérée recherché la similarité entre le nd ?ndà? et le m d mb .

Image 7: comparaison entre le nd ?ndà? et le m? d mb

122

travers les résultats observés dans l'image ci-dessus, nous constatons que le nd ?ndà? et le m d mb sont plus proches par rapport au kw ?. En effet, nous observons une similarité lexicale située à 73,74% et une similarité phonétique qui se situe à 81,28%.

Après analyse de nos données, nous constatons que suivant la matrice de similarité, il existe un rapprochement lexical de 40.10% et un rapprochement phonétique de 62.98% entre le kw ? et le m d mb . En ce qui concerne le rapprochement entre le kw ? et le nd ?ndà?, la similarité lexicale est de 41.05% et la similarité phonétique est de 63.19%. Cependant, force est de constater que sur la base des données collectées, la similarité lexicale et phonétique entre le m d mb et le ndà?ndà? est très considérable, donc respectivement 73.74% et 81.28%.

L'analyse de ces résultats par le logiciel est décrite suivant un graphe tels que présentés par les images ci-dessous.

Image 8: présent tion de l' n lyse sous forme arborescente

travers cette image, nous observons une distance entre le kw ? et les deux autres langues. Or, ces deux autres langues semblent être plus proches l'une de l'autre. Donc, nous pouvons à travers cette analyse via le logiciel Cog, tirer la conclusion selon laquelle le kw ? est une unité-langue à part entière tout comme le nd ?ndà? et le m d mb .

123

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il y a des temps ou l'on doit dispenser son mépris qu'avec économie à cause du grand nombre de nécessiteux"   Chateaubriand