WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La chanson comme mode d'expression policier

( Télécharger le fichier original )
par Charles NGOY LWAMBA BIN
Université de Lubumbashi - Licence en criminologie 2011
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

§.2. SITUATION DU MAINTIEN DE LA DISCIPLINE POPULAIRE ET DU MAINTIEN ET RETABLISSEMENT DE L'ORDRE PUBLIC

Par l'entremise de la police administrative, la Police Nationale Congolaise est une force relevant du ministère ayant en charge les affaires intérieures et sécurité. Dans son fonctionnement, elle est placée sous l'autorité civile locale responsable de l'ordre public. Et dans ses activités judiciaires, la police est placée sous surveillance de l'officier du ministère public.

La police est utilisée par le canal de la réquisition en vue de veiller à l'application des lois. A ce propos, deux mémoires ont été produits en criminologie abordant cette thématique comme cadre servant d'expliciter notre discours sur les chansons.

- Le premier est celui de Musthipayi Kadiebwe (2OO8) sur le maintien et rétablissement de l'ordre public à Lubumbashi, cas de l'expérience de Kalukuluku. Mémoire d'Etudes Approfondies en Criminologie de l'Université de Lubumbashi. L'étude révèle que le maintien et rétablissement de l'ordre public s'effectue souvent par le bain de sang. L'affrontement entre les policiers et les manifestants traduit l'animosité qui existe entre les deux catégories d'acteurs.

Les premiers considèrent ceux-ci comme des `'civils'' en termes d'adversaires qu'il faudra mater par l'usage de la force adaptée pendant que ces adversaires considèrent les policiers comme des ennemis en les traitant des `'scouts''. Avant l'affrontement, les policiers entonnent de chansons pour avertir les manifestants qu'ils en ont assez. C'est comme cette chanson qui illustre mieux notre propos :

« maseki eleki, maseki eleki, à l'assaut, à l'assaut.... » : (Les blagues exagèrent, les blagues exagèrent, dispersons-les maintenant, à l'attaque).

A l'antipode, les manifestants sont aussi des acteurs qui ont leur point de vue différent de celui des policiers et peuvent mêmes braver la mort. Ils retorquent aussi par les chansons comme celle-ci qui tombent à point : « hiyi ya leo, masashi italia.... » : (Pour le cas d'aujourd'hui, les cartouches vont crépiter...)

C'est dans cette ambiance que les policiers interviennent dans le maintien et rétablissement de l'ordre public. Parfois, les policiers sont surpris par le jeu des cailloux et les manifestants comptent jusqu'à trois et procèdent au jeu des cailloux.

- L'étude de Jules Zebino (2009) sur l'application de l'arrêté urbain interdisant le marché pirate, mémoire de licence de l'école de criminologie de l'université de Lubumbashi. La lutte contre ce marché dit `'pirate'' n'est pas aisée pour les policiers car elle est souvent émaillée des échanges des cailloux ponctués par des chansons stimulants l'animosité de part et d'autre.

Ainsi, la police a aussi produit les chansons qui rentrent dans ce contexte. Surtout lors de la répression des manifestants qu'elle considère comme adversaires et non comme ennemi dans l'optique de l'armée. A titre illustratif, nous présentons dans les lignes qui suivent les chansons qui rentrent dans cette catégorie :

1. Ba zobanga, ba zobanga, ba zobanga

Banga ma kambo

Ba zobanga , ba zobanga

Ba civils ba zobanga

Traduction en français

Ils ont peur, ils sont effrayés, ils ont eu vraiment peur

Evitez de troubler l'ordre public

Ils ont peur, ils sont effrayés, ils ont eu vraiment peur

Les civiles ont peur de la police.

2.  Maseki eleki, to kobeta bino

Maseki eleki , to kokanga bino

Maseki eleki , tolérance zéro

Maseki eleki, to kokanga bino

Traduction en français

Fini la récréation, nous allons procéder par la brutalité

Fini les désordres, nous allons procéder par des arrestations

Fini les troubles, nous allons appliquer la tolérance zéro

Fini la recréation, nous allons vous arrêter

3. Bana nko na kati ya elanga iya ho

Bana nko nakati ya elanga iya ho

Bana ba leliye eee civil aliye bibwabwa etali biso te

Bana nko nakati ya ebale iya ho

Nani eleliye eee, civile aliye bibwabwa etali biso te.

Traduction en français

Les enfants prodigues sont dans le désert iya ho

Les inciviques sont dans le désert iya ho

Les enfants pleurent que les civils sont en train de fuir et ça ne nous concerne pas.

Les enfants prodigues sont dans le fleuve iya ho

Qui pleure ! eee, les civils sont dans la détresse et ça ne nous concerne pas.

Après avoir décrit le contexte de guerre et du maintien de l'ordre, abordons à présent les chansons qui rentrent dans le cadre d'animation.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Qui vit sans folie n'est pas si sage qu'il croit."   La Rochefoucault