WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'enseignement/apprentissage en langues nationales: une alternative au renforcement des compétences intellectuelles pour un développement durable

( Télécharger le fichier original )
par Aristide Adébayo ADJIBODOU
Université d'Abomey-Calavi (BENIN) - DEA en Sociolinguistique 2006
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3.6. Quelles langues pour l'enseignement/apprentissage ?

Comme nous l'avons signalé, les situations sociolinguistiques africaines ne facilitent pas
les choses. A l'instar de la plupart des pays africains, le Bénin est un pays extrêmement

plurilingue, au point que les élèves d'une même classe n'ont que très rarement la même langue maternelle : dès lors, en quelle langue enseigner ?

La réponse n'est pas si simple à donner. Nous partons du préalable selon lequel : Devant Dieu et pour les linguistes, toutes les langues sont égales.

Faisons remarquer que partout au Bénin avec le yoruba, le gun, le fon, le aja, le gen, le

59 CALVET, L.-J., 1992, "Les langues nationales à l'école : un débat passionné, un serpent de mer", in Diagonales n° 21, p. 23.

60 Propos recueillis auprès de Marcel DIKI-KIDIRI, CILDA, République Centrafricaine intitulé "Bilingues, Réclamez !" in Diagonales n° 21, p. 26.

61 KESTELOOT, L., 1992, "Place, enfin, aux langues nationales" in Diagonales n° 21, p. 24.

62 NIANG, M., 1992, "L'apprentissage du français et identité", in Diagonales n° 21, p. 29.

baatonum, le dendi ou le ditammari selon la région, on peut se faire comprendre, comme c'est le cas ailleurs : « tout le monde ou presque parle le wolof au Sénégal, tout le monde ou presque parle le bambara au Mali, on se fait comprendre partout au Niger avec le haussa ou le zarma, partout au Congo avec le lingala ou le munukutuba, partout en Centrafrique avec le sango »63.

Cette situation n'empêche pas les blocages ; « si tout le monde parle telle ou telle langue véhiculaire, tout le monde n'accepte pas pour autant que cette langue joue un rôle prépondérant dans la gestion de l'Etat : surgissent alors des rivalités ethniques, des problèmes tribaux, qui rendent malaisées sinon impossibles les tentatives d'unification linguistique du pays. Place au français, donc, c'est-à-dire au statu quo... »64

Il est donc illusoire de croire que la guerre des langues oppose seulement les langues des pays colonisateurs aux langues des pays colonisés ; elle se joue entre toutes les langues et l'on voit apparaître en Afrique ce que Calvet a appelé des "diglossies enchâssées". Il y a certes rapports de domination entre le français d'un côté et les langues locales de l'autre, mais il y a aussi, entre ces dernières des rapports de domination selon les régions ou sur le plan national. Et certains sociolinguistes redoutent même à raison, le remplacement des langues minoritaires au détriment des langues qui connaissent une expansion rapide et exponentielle en terme de nombre de locuteurs.

Cela n'est pas spécifique à l'Afrique ; évoquons en passant les rapports assez conflictuels entre le catalan, le basque, le galicien et l'espagnol en Europe ou celle concernant une éventuelle langue que pourrait choisir pour sa gestion l'Union Européenne ; le statu quo observé à ce niveau n'est certes pas innocent.

Seulement, il faut oser, dépassionner les débats de nationalisme et procéder à des options ; selon Calvet, « à poser les problèmes de cette façon, les choses ne changeront jamais »65.

Une façon scientifique de résoudre le problème consiste à évaluer les expériences déjà appliquées en vue d'en tirer les leçons convenables pour mieux faire.

Hazoumé (1994 : 83) après avoir exposé maints développements à propos de la politique linguistique du Bénin propose le schéma suivant en matière de choix de langues66 :

63 CALVET, L.-J., 1992, "Les langues nationales à l'école : un débat passionné, un serpent de mer", in Diagonales n° 21, p. 22.

64 Idem. Ibid.

65 Idem, ibid.

66 HAZOUME, M-L., 1994 in Politique linguistique et développement (Cas du Bénin), Cotonou, Les Editions du Flamboyant.

1. Region meridionale

- Département de l'Ouémé67 : les langues gun et yoruba ;

- Département de l'Atlantique : la langue fon

- Département du Zou : les langues fon et yoruba68

- Département du Mono : les langues gen et aja

2. Region septentrionale

- Département du Borgou : les langues baatonum et dendi ;

- Département de l'Atacora : les langues yom, dendi, ditammari et waama

Ce qui pourrait donner les choix définitifs suivants : gun, fon, yoruba, gen, aja, yom, baatonum, dendi, ditammari, waama.

Ces choix ne sont que des propositions basées sur des développements scientifiques ; le débat n'est pas tranché.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il faut répondre au mal par la rectitude, au bien par le bien."   Confucius