WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'enseignement/apprentissage en langues nationales: une alternative au renforcement des compétences intellectuelles pour un développement durable

( Télécharger le fichier original )
par Aristide Adébayo ADJIBODOU
Université d'Abomey-Calavi (BENIN) - DEA en Sociolinguistique 2006
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3.8.2. Convaincre les acteurs.

Pour bien amorcer et réussir l'expérience de l'enseignement/apprentissage en langues nationales, il faudra préparer et sensibiliser les différents acteurs du systèmes éducatifs pour éviter les résistances qui pourraient naître des incompréhensions et non maîtrise du sujet.

- Les premières cibles sont les élites, les intellectuels, les cadres et divers responsables du système qui constituent le premier blocage à une telle expérimentation.

- Il faudra ensuite dialoguer, échanger avec les parents d'élèves, les sensibiliser et les convaincre à accepter psychologiquement la mise en oeuvre de l'expérimentation.

- Les apprenants (écoliers, élèves et étudiants) doivent être aussi sensibilisés et adhérer à la cause.

L'un des obstacles, non pas des moindres, est aussi le problème des intérêts
pécuniaires. La guerre des intérêts techniques et stratégiques représente souvent dans
l'application des décisions un blocage silencieux mais très "efficace" et très "puissant"

77 Cf. Diagonales n° 21, p. 10.

78 cf. BEBEY, Francis, 1992, "Exprimer la vie par les mots, la musique et la voix", entretien réalisé par JALLON Philippe in Diagonales n° 24, p. 4.

aussi bien dans l'administration que dans les instances politiques de décisions.

Aucun de ces obstacles n'est insurmontable. Il suffit d'en prendre conscience, de savoir prendre les decisions convenables pour leur resolution et de se donner les moyens appropries.

3.8.3. Produire les outils didactiques en langues nationales et former les personnels d'encadrement du système.

Une des considérations essentielles pour l'enseignement/apprentissage en langues nationales est la question des outils didactiques. Elle n'est pas difficile à résoudre. Des outils didactiques ont été produits dans plusieurs pays de l'Afrique et ont servi de supports aux différentes expérimentations. Il faut donc se donner les moyens pour produire les outils en langues nationales en les introduisant dans le contexte de l'enfant (son environnement socio-culturel).

Il faudra former les acteurs du système éducatif (personnels d'encadrement, enseignants et gestionnaires) à cette nouvelle option.

Il suffira de commencer par une expérimentation progressive, appliquée et disciplinée. Au fur et à mesure que la maîtrise sera notée, on pourra envisager passer à la généralisation.

3.8.4. La traduction, comme moyen de promotion des langues nationales.

Un des moyens de soutien à l'enseignement/apprentissage en langues nationales et à la promotion de ces langues est la traduction.

Les documents de référence et autres principaux documents de travail devront faire l'objet de traduction dans les langues nationales afin de permettre leur appropriation et leur utilisation par les apprenants et autres praticiens. Cela permettra le développement rapide d'un environnement lettré.

Un autre aspect important, dans le profil de sortie de l'élève, il devrait y avoir l'aptitude en traduction français/langues nationales, langues nationales/français.

« Traduire ce qui est écrit sur un certificat de naissance, le livret de santé bébé, une boîte de comprimés, sur un emballage, sur le carnet de notes de l'enfant à l'école, etc. telle est la première compétence à exiger d'un jeune homme qui sort de l'école primaire - celle qui rend service d'une façon tangible. C'est un exercice qui n'est jamais fait à l'école traditionnelle »79.

79 BAUDIN, André, 1992, "Le laboratoire des jeunes années. La langue de la construction des savoirs", in

Pour Baudin, 1992, « écouter des renseignements ou des doléances formulées en [langues nationales] et les rédiger, au fur et à mesure, en français est un travail linguistique qui mériterait toute l'attention des enseignants. (...) La traduction est la clé de voûte d'une nouvelle formation qui considérerait le milieu comme un réservoir de connaissances qui méritent d'être connues, diffusées, appréciées. Traduire, c'est échanger dans les deux sens »80

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Je voudrais vivre pour étudier, non pas étudier pour vivre"   Francis Bacon