WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

The influence of Jola Eegima'a on french in Senegal

( Télécharger le fichier original )
par Sébastien Tendeng
Université Gaston Berger de Saint-Louis - Master 2007
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1- CORPUS PRESENTATION

The corpus presented here after is the result of the recordings made within the framework of our fieldwork. It consists of all the information collected from our fifty (50) informants: 35 men (70%) and 15 women (30%) all aged between 15 and 66 years old and all educated native speakers of Eegimaa. The topic for discussion was about Education in the Eegimaa society.

Standard French

Integrated word

Context of production

1- avancer [av?Þs?]

[v?Þse]

Woli ni ?i v?Þsewul maa20

2- brousse [b?us]

[burus]

Ici on fait le buhut pour emmener les garçons dans la bourousse.

3- c'est-à-dire [s?tadi?]

[sa:dir]

Etre éduqué c'est ôtre sympathique saadir ne pas ôtre n'importe comment.

4- choisi [?wazi]

[?wazise:]

Achila a choisisee ga?ow gagu gaa Affiledio

5- chose [?oz]

[soz]

Ils veulent faire res soz

leurs prop

6- commencé [k?m?Þse]

[kumasime]

Woli ?i kumasime tale a-b-c-d ni lekkol yauye

7- comportement [k?Þp??t?m?Þ]

[k?p:?rt?m?]

Mbu kan nu ?uh copportema yola

8- comprendre [k?Þp??Þd?]

[k?mpr?ne]

?ama ni ?i ba? si sabu, Omoi babu matu comprene

9- d'abord [dab ??]

[da:b ?r]

Il y a daabor papa et maman au sein de la famille.

10- dépandre [dep?Þd?]

[dep?nde]

Do pan depande ni buro? babu

11- dernier [d???e]

[d?r?er]

Bugo gu ?ilo dár?er

12- école [ek?l]

[lek:?l]

In?e ni ?oge buoh na halekalen lekkol katin an aam ni iniversite

13- l'historique [listo?ik]

[list?rik]

U ma?mé u etu?é listorik yaa Mof çvi

 

20 Sentences in Eegimaa, in the corpus, will be translated in the next part before analysis same for French ones.

14- inscris [?~sk?i]

[?skrive]

U escrive a?il ahu

15- leçon [l?s?Þ]

[l?s??]

Nu li?ene su leso?i?

16- maman [mamã]

[mam:a]

Il y a d'abord papa et mamma au sein de la famille.

17- monsieur [m?sj0]

[mus?]

A muse ahu na oblige-oblige

 

18-papa [papa]

[pap:a]

Il y a d'abord pappa et maman au sein de la famille.

19-parce que [pa?s(?)k]

[pask?]

Paske c'est à cause des guerres tribales que ces gens-la ont quittes

20-politique [p?litik]

[polotih]

?i hat polotihay yo ?i kaneme.

21- pratiquement [p?atikmã]

[paratikma]

Au village, on est paratikma tous de la môme famille.

22-premier [p??mje]

[pr?me:]

Woli ?i comasime tale a-b-c-d, woli preme

23-problème [p??bl?m]

[p?r?bul?m]

No Sálagi gu ba?me e

porobulem yauye

24- saleté [sal?t?]

[salt?:]

To nu ?uge an a saltee

25- suivre [s?iv?]

[si:ve]

U siiveutme

26- temps [tã]

[ta?]

Nu ?uge ni ta? yauyu

27- une [yn]

['n]

'n personne mal éduquée est un marginal.

28- université [yniv?rsite]

[iniv?rsite]

In?e ni ?oge buoh na halekalen lekkol katin an aam ni iniversite

29- voilà [vwala]

[wa:la]

Waala! Wolof hum nu munde uun

30- vue [vy]

[v']

De mon point de vue

 

This is the corpus to be analyzed in the next chapter. It is composed of thirty (30) words.

In this part, which is one of the most determining in the work because conclusions will arise from it, we will present and analyze the data collected from our informants. These following tables will help achieve our goal.

Table 5: The age of the informants

Age

15-25

25-45

45-65+

Total

Number

37

8

5

50

Percentage

74%

16%

10%

100%

Table 5 shows that the sample is relatively very young. Almost 3/4 of our informants are aged between 15 and 25 years old. They represent 74% versus 16% aged between 25 and 45, the remaining 10% being the age bracket 45-65 and over.

Table 6: Sex of the informants

Sex

Male

Female

Total

Number

35

15

50

Percentage

70%

30%

100%

In the table above, one can notice that 70% of the people interviewed are men versus 30% women. This is mainly due to the fact that men are far better represented in the schools and they were more available than women to answer our questions.

Table 7: Level of study of the informants

Level of study

Primary

Secondary

Tertiary

Total

Number

4

20

26

50

Percentage

8%

40%

52%

100%

Table 7 is about the level of study of our informants. It shows that all of them have been to school. The greater majority (52%) has reached the university level, 40%

rose the secondary level and only 8% of the sample stopped at the primary level. One of the most significant information to be retained is that our sample is highly educated.

Table 8: Languages spoken by the informants

Djola

Spanish

French

Wolof

Mandingo

Fulani

English

Creole

Mankagne

Portuguese

50

8

50

45

7

1

16

4

2

4

100%

16%

100%

90%

14%

2%

32%

8%

4%

8%

From this table, it is noticeable that ten languages are spoken by our informants. Among this set of ten languages, Djola and French are spoken by all of them and 90% speak Wolof. Further details show that almost all our informants are bilingual (Djola Ð French) or trilingual (Djola- French -Wolof).

Table 9: Mastery of Eegimaa

Languages

Eegimaa

Other (s)

Total

Number

41

9

50

Percentage

82%

18%

100%

Among the people interviewed, all are Eegimaa native speakers. But table 9 shows that nine (9) persons out of fifty master other languages better than Djola. Out of these nine informants, six master French, two Wolof and only one Spanish more than Eegimaa. The reason is that it is the languages, (except for Spanish) used at home with their parents and relatives.

To sum up, we can point out that fifty persons have been interviewed among whom 70% are men and 30% are women, all aged between 15 and 66 years. They all have been to school and 52% of them reached the tertiary level. They all speak, at least, two languages and the most spoken ones are Eegimaa, French and Wolof but they also speak other languages such as English,

Portuguese, Mandingo, Spanish etc. Concerning the mastery of the mother tongue, only 18% of our sample affirms mastering French and Wolof more than Eegimaa because they are the languages spoken in the family circle with parents and relatives.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Tu supportes des injustices; Consoles-toi, le vrai malheur est d'en faire"   Démocrite