WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

The influence of Jola Eegima'a on french in Senegal

( Télécharger le fichier original )
par Sébastien Tendeng
Université Gaston Berger de Saint-Louis - Master 2007
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

2- MORPHOPHONOLOGICAL ANALYSIS

This part will take into account all the thirty words composing our corpus. The analysis will be carried out following the order in which the words occur in the presentation of the corpus. For the sentences in Eegimaa, they will be translated both in French and English before being analyzed in order to ease comprehension. As to those in French, they will only be translated in English as it is the language in which the analysis will be done. After each analysis, a rule is formulated if necessary.

1. «Woli ni ji v?~ sewul maa»

a. French: Nous avancâmes de ce côté-ci.

b. English: We advanced this side.

Þ

[av?

sE] in standard French becomes [v?Þ

sE] in Eegimaa. The phonological process

used here is truncation. As its name suggests, it consists in truncating or shortening the
word. Here the initial [a] was taken away so as [av?Þ sE] becomes [v?Þ sE]. We also have

another process called lexical hybridization consisting in using the features of different
languages in the same word. The word, as it is used in the spontaneous speech gives

Þ

[v?

sewul] which, decomposed, will give [v?Þ

se+wul]. The suffix «wul» comes from the

contraction of «woli» meaning «we/us» in Eegimaa.

The rule for truncation: Aff. + Rad. + Suff. x + Rad.+Suff

The rule for lexical hybridization: feature of L2 + feature of L1

2. «Ici, on fait le Buhut pour emmener les garcons dans la bourous»

a. English: [Here, we organize the Buhut21 in order to bring the boys into the forest].

Two processes are noticed in this sentence. The first is related to cluster simplification by vowel copying or simply called vowel intrusion/insertion and the second is an alveolarization. [bKus] becomes [burus]. Not only another [u] is

21 Buhut is the Eegimaa word for the big ceremony of Circumcision which is a central event in Djola societies.

copied/inserted between the two first consonants of the word but the uvular [K] is replaced by the alveolar [r] this process is commonly known as alveolarization.

The rule for alveolarization: [K] [r]

The rule for vowel intrusion/insertion: CCV CVCV

3. «Etre éduqué c'est être sympathique saadir ne pas être n'importe comment». English: [To be well-mannered is to be nice meaning not to behave any old how] [sEtadiK] becomes [sa:dir] by three processes. The first one is known as omission or

deletion, the second as alveolarization as seen in sentence 2 and the third as
lexicalization. Concerning deletion, it consists in omitting or deleting a sequence in the
word. The gap left here by the deletion of the sequence [Et] occasioned by the liaison is

filled by the immediate following vowel [a] which is lengthened. As for lexicalization, it is materialized here by the fact that the French wor d «c'est -à-dire» is composed of three syllables whereas in Eegimaa we have only two.

The rule for deletion: [sEtadiK] [sa:dir]

The rule for lexicalization: sE-ta-diK sa-dir

4. ' Achila a choizisee gajow gagu gaa Affiledio È

French: [C'est lui qui a choisi le nom Affilédio]

English: [He has chosen the name Affilédio]

The phonological process noticed in this sentence is lexicalization simply because

[fwazi] becomes [fwazise:]. [se] is added to the radical of the verb, the sound [e] being the marker of the past participle in Eegimaa.

5. ' Ils veulent faire leurs propres soz È

English: [They want to do their own things]

In this sentence, [foz] became [soz]. The change noticed here is that the palato-

alveolar sound [f] is substituted by the alveolar [s]. This phenomenon is known as alveolarization as already seen in some previous examples.

6. «Woli ?i kumasime tale a-b-c-d ni lekkol yauye»

French: [C'est nous qui avons commencé ici le a-b-c-d dans cette école] English: [We are the one who began a-b-c-d here in this school]

[k?m?Þ se] becomes [kum?sime], we notice in this word phonological phenomena

such as closing, denasalization and cluster simplification by consonant copying.
Concerning the closing, we know that both [?] and [u] are back rounded vowels but the

first one which is mid-opened is substituted for a totally closed one. This process is called closing. As to denasalization, it is materialized by the substitution of a nasal sound for an oral one [?Þ] becomes [a]. In addition to this, the [m] of [kumasi] is reduplicated and added to the radical of the verb only for the sake of simplification and conjugation.

7. «Mbu kan nu ?uh kopportema yola»

French: [Essaie de voir son comportement]

English: [Try to see his/her behaviour]

[k?Þ p??t?m?Þ] becomes [k?p:?rt?m?]. In this word, we have a denasalization of both [?Þ ]

and [?Þ] which become respectively [?] and [?].The sound [p] is lengthened. We also have an alveolarization the uvular [?] is replaced by the alveolar [r].

The rule for denasalization: [nasal sound] [oral sound]

Examples: [?Þ ] [?]

Þ

[?] [a]

8. Ç ?ama ni ?i ba? si sabbu, Omoi babu matu comprene È

French: [Maintenant vous avez plusieurs types de savons, de détergents à la fin on ne comprend plus]

English: [Now you have different types of soaps, detergents that at last no one understands]

In this word, the French nasal vowel [?Þ ] broke up to be [?m]. The process

described here is known as nasal unpacking. As a nasal vowel is the contraction of an oral vowel plus a nasal consonant, the nasal unpacking, as its name suggest is its break into two distinct sounds because nasal vowels do not exist in Eegimaa but nasalized ones only. Another important aspect to be studied is the break or deletion of the cluster [nd?]

replaced by [ne] so as the [CCC] cluster becomes a [CV] one much more frequent in Eegimaa than the previous.

The rule for nasal unpacking: [nasal sound] [oral vowel + nasal

consonant]

The rule for cluster simplification by vowel copying: [CCV] [CVCV]

9. Ç Il y a daabor papa et maman au sein de la famille È

English: [There are first dad and mum in the bosom of the family]

In the pronunciation of the word «d'abord» the first phenomenon to be studied is that of the lengthening of the sound [a] which became [a:] this, is certainly due to the deletion of the liaison. We also have the alveolarization of the final [K].

10. «Do pan depande ni burong babu»

French: [Ceci dépendra de la vie]

English: [This will depend on life]

[dep?ÞdK] in standard French becomes [dep?nde] in Eegimaa. The observation of this

word shows that we have two processes. In the first, we have a nasal unpacking with [?Þ]

becoming [an] and in the second, a cluster simplification by consonant deletion and
vowel addition
. The [dK] at the end of the word is replaced by [de]. The consonant was

deleted because it would be difficult for an Eegimaa speaker to pronounce [dep?ÞdKe:].

The rule for cluster simplification by consonant deletion and vowel addition:

[dK] [de]

11. «Bugo gu chilo dárper»

French: [Ils sont venus en dernier]

English: [They came in last]

In the pronunciation of this word, the [E] is replaced by [??]. This can be considered as

centralization because the front vowel sound [E] is substituted by the central one.
Another important phenomenon is that of alveolarization of the Parisian [K] but most

important and very surprising is the pronunciation of the final [r] due to the orthographic influence of French. This final [r] is written but not read in French this could have misled Eegimaa native speakers.

12. «Inje ni joge buoh na halekalen lekkol kattin an aam iniversite»

French: [Pour moi il a abandonné les études alors qu'il est à l'université] English: [For me he has left school while he is at the university]

This word presents features of a phonological process known as lexicalization as we have seen in many examples above. [ek?l] becomes [lek:?l] by fusion of the article and

the noun linked by the liaison. We also have the lengthening of the sound [k].

13. ' U ma?me u etu ?e listorik yaa Mofçvi È

French: [Si tu veux étudier l'historique du Mof çvi]

English: [If you want to study the history of Mof çvi]

[listo?ik] becomes [list?rik]. The [o] is replaced by [?] which is lower and more

opened. The lexicalization process in this word consists in its spelling in one word whereas in standard French it is written in two words. We also have an alveolarization [?] becomes [r].

14. ' U eskrive a?il ahu È

French: [Inscris l'enfant]

English: [Enrol the children]

[?

sk?i] becomes [ ?skrive] thanks to three phonological processes namely

denasalization, alveolarization and lexicalization. In the first one, the nasal vowel [?Þ ] lost its nasality replaced by [?]. Concerning the phenomenon of alveolarization, the velar sound [?] is replaced by the alveolar sound [r]. As for lexicalization, we noticed that the word has changed to become [?skrive] thanks to the deletion/substitution process. The final [?] of the infinitive in French was deleted and substituted by the [ve] for matters of simplification and conjugation.

15. ' Nu li?ene si leso?i? È

French: [As-tu appris tes lecons?]

English: [Have you learnt your lessons?]

This word presents features of either lexicalization [l?s?Þ ] became [l?s??i] here

the [i] represents the second person possessive pronoun in Eegimaa it is placed behind the possessed object contrarily to French, and nasal unpacking [?Þ ] became [??].

16. ' Il y a d'abord papa et mamma au sein de la famille È

English: [There are first dad and mum in the bosom of the family]

[mam] becomes [mam:a] by two processes. The first is the lengthening of the nasal consonant [m] which is an allophone of [m] in Eegimaa and the denasalization of the final nasal vowel [].

17. ' A muse ahu na oblige-oblige È French: [Le monsieur été obligé] English: [The mister was obliged]

[m?sjø] [mus?]. In this word, we first have a backing of the central vowel

[??] which is substituted for a back [u] and then the depalatalization of the sound [j]. At last, we have the [] which is replaced by [?]. The phenomenon is known as opening.

18. ' D'abord il y a pappa et maman au sein de la famille È

English: [There are first dad and mum in the bosom of the family]

No special process is to be noticed here apart from the lengthening of the second [p]. So, the French word for dad «papa» as pronounced by the Eegimaa people, is a little bit heavier than as if it was done by French simply because of the lengthening of the [p]. One of the reasons that can account for this is that in Eegimaa, the original word for dad is `appa' with a slight insistence on the [p].

19. ' Paske c'est à cause des guerres tribales que ces gens-là ont quittées È

English: [It's because of the tribal wars that those people left]

[pa?sk?] becomes [pask?] by means of cluster simplification by consonant deletion of

the [?]. The reason of the deletion is justified by the simplification of the clusters in Eegimaa.

The rule for cluster simplification by consonant deletion:

[CVCCCV] [CVCCV]

20. «?i hat polotihay yo?i kaneme»

French: [Arrêtez cette politique que vous faites]

English: [Stop this kind of politics you are involved in]

The word «politique» as it is pronounced in this spontaneous speech is no longer [p?litik] but [polotih]. The closing of the initial [?] give [o]. The first [i] which is a front vowel is replaced by a back [o] by the process known as backing. The final velar consonant [k] is replaced by the glottal sound [h] which is not «muet» (mute) in Eegimaa. The process here is known as glottalization. Words ending in [ik] in French such as «boutique» and «politique», are realized [bitih] and [polotih].

21. ' Au village, on est tous paratikma de la meme famille È

English: [At the village, we are practically all from the same family]

In the pronunciation of this word, we have a cluster simplification by vowel copying the [a] is copied and inserted between two consonants [p] and [r]. The velar sound [?] is

replaced by the alveolar [r] causing then an alveolarization. The last thing to be reported is that the nasal sound at the end of the word is denasalized because nasal vowel sounds are not allowed, in word final position, in Eegimaa.

22. ' Woli ?i comasime tale a-b-c-d ni lek:ol yauye, woli preme È

French: [C'est nous qui avons commencé ici le a-b-c-d dans cette école, nous les premiers]

English: [We are the one who began a-b-c-d here in this school, we the firs t]

The only two things to be noticed in the pronunciation of this word are the alveolarization of the French velar [?] and the deletion of the [j] so as the word in

Eegimaa becomes [pr??me:] and not [p???mje].

23. ' No Sállagi gu ba?me e porobul?m yauye È

French: [Au temps oü les villageois de Séléki ont eu ce problème]

English: [At that time when people of Séléki got that problem]

The analysis of this word presents features of a cluster simplification by vowel copying. The [?] is inserted between the [p] and the [r] alveolarized and copied so as the

word is read simply and more easily. Another vowel to be inserted is the [u]

incorporated between [b] and [l]. The lexicalization is at the origin of the shift from [p??bl?m] to [p?r?bul?m].

24. Ç To nu ?uge ana saltee È

French: [C'est à ce moment là que tu vois une personne sale]

English: [It's at that time when you see a dirty person]

[sal?t?] becomes [salt?:] by the process of deletion of the central vowel [?]. But we

also have a lengthening of the short vowel [?] which becomes [?:].

25. «U siiveutme»

French: [Si tu ne suis pas]

English: [If you do not follow]

The most obvious phenomena to be noticed in this word are the depalatalization of the sound [?] replaced by [i:] and the deletion of the final uvular [?]. The gap left by the

deletion of [?] is filled by the lengthening of [i]. To this, we can add the lexical ization of the verb [s?iv?] which becomes [siive] plus [ut] which, put behind a verb, stands for the negation in Eegimaa and plus the [me] which accounts for the condition in this case.

26. ' Nu ?uge ni ta? yauyu È

French: [Tu vois en ce temps]

English: [You see at that time]

[tã] in French becomes [ta?] in Eegimaa by process of nasal unpacking. The single

nasal vowel is divided into two sounds: an oral vowel and a nasal consonant simply because not only we don't have nasal vowels in Eegimaa but it is not allowed in word final position.

27. ' In personne mal éduquée est un marginal È

English: [An ill-mannered person is a fringe of society]

[yn] becomes ['n]. The French back vowel [y] is replaced by the front vowel sound ['] simply because we do not have [y] in Eegimaa.

28. ' In?e ni ?oge buoh na halekalen lek:ol kattin an aam ni iniversite È

French: [Pour moi il a abandonné les études alors qu'il est à l'université] English: [For me he has left school while he is at the university]

The French word «université» is pronounced [iniv?rsite] in Eegimaa. The [y] sound is substituted for [i]. As we have said in the previous example, the [y] does not exist in Eegimaa.

29. ' Waala ! Wolof hum nu munde uun È

French: [Voilà! c'est le Wolof que tu as appris en premier]

English: [Well! It's Wolof that you learnt first]

[vwala] becomes [wa:la] by means of cluster simplification by consonant deletion. The simplification consists in the fact that the labio-dental consonant followed by a bilabial is omitted and the first [a] is lengthened.

30. ' Demon point de v' personnel. È

English: [To my personal standpoint]

The pronunciation of the French oral sound [y] is realized so as people hear the Eegimaa vowel sound [1]. The rounded vowel sound [y] in standard French is substituted for the unrounded vow el [1] of Eegimaa. This can be justified by the fact that in Eegimaa, the sound [y] does not exist.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"I don't believe we shall ever have a good money again before we take the thing out of the hand of governments. We can't take it violently, out of the hands of governments, all we can do is by some sly roundabout way introduce something that they can't stop ..."   Friedrich Hayek (1899-1992) en 1984