WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.2.3. Nature of Translation Competence

The existence of this concept has become undeniable even through empirical studies, such as that of Waddington (2001). Nonetheless, its nature raises controversy. Two main approaches to the question are presented.

The first approach is a set of different attempts to identify what is included in translation competence. These attempts seem to be more interested in what the translator's knowledge, abilities and skills should comprise rather than isolating the concept of translation competence itself. Pym (2002) mentions some of these views. He states that they all perceive translation competence as "multicomponential", with a growing

tendency to include in the list of components all what each theorist thinks necessary for a translator to know and do. This is, probably, the result of the dramatic change occurring in all aspects of life due to the development of science, communication and technology. The profession of translation seems to get more and more complex because of the large number of the required "market qualifications" of a translator.

Some of the definitions of translation competence belonging to this category are briefly listed. Roger Bell (1991) perceives translation competence as the sum of the following: target-language knowledge, texttype knowledge, source-language knowledge, subject area knowledge, contrastive knowledge, and communicative competence covering grammar, sociolinguistics and discourse. Beeby (1996) lists six sub competencies within translation competence. Each of them includes up to four or five sub-skills. Hewson (1995) added to the traditional ones a set of other `competencies', where some of which are "access to and use of proper dictionaries and data banks" (p. 108).

Another example of the "multicomponential" models of translation competence is that of Jean Vienne (1998). He suggests that the first required competence is the translator's ability to ask the client about the target text's readership and purpose. Proper use of the appropriate resources to reach the client's aim and meet the public's needs constitutes the second competence. Third, the translator should be able to account

and argue for the decisions he has made in the translation process. The client needs to agree on whatever modifications brought to form or content. Finally, the translator should also be able to collaborate with specialised people in the source text's subject, particularly when they do not speak his language. He is also required to ask them to explain the subject for him rather than just teaching him the terminology. Translation implies, above all, understanding, affirms Vienne (1998).

All the models developed within this trend seem to be influenced by the complexity of the tasks the modern professional translator is required to carry out, and the multitude of disciplines he is expected to be familiar with. This is well explained in the following Pym's (2002) quotation:

"The evolution of the translation profession itself has radically fragmented the range of activities involved. In the 1970s, translators basically translated. In our own age, translators are called upon to do much more: documentation, terminology, rewriting, and the gamut of activities associated with the localization industry."

This approach may also be explained by the fact that Translation Studies as a newly established discipline draws on a wide range of other disciplines. Pym (2002) continues:

"Perhaps, also, the explosion of components has followed the evolution of Translation Studies as an "interdiscipline", no longer constrained by any form of hard-core linguistics. Since any number of neighbouring disciplines can be drawn on, any number of things can be included under the label of "translation competence."

(p.6)

The development of the profession or that of the discipline, however, doesn't necessarily imply to stop distinguishing the required competence itself from the use of new tools or knowledge in specific disciplines. These are there to assist the translator in his task, rather than to add complexity to matters.

An additional critique lies in the question posed by Pym (2002): Is it possible to include all there skills in the objectives of translator training programs, given that the Translation course doesn't last more than four or five years?

The second approach distinguishes between Translation Competence and the other competencies, but seems to fail to draw clear boundaries between linguistic competence and translation competence. Vienne (1998) reports Jean Delisle's (1992) attempt to define the concept, where a set of five competencies is listed:

Linguistic competence: ability to understand the source language and produce in the target language.

Translational competence: ability to comprehend the organisation of meaning in the source text and to render it in the target language without distortion, in addition to the ability to avoid interference. Methodological competence: ability to look for and use documentation about a given subject and learn its terminology. Disciplinary competence: ability to translate texts in some specific disciplines, like law and economy.

Technical competence: ability to use translation technology aids.

Jean Vienne (1998) expresses his disappointment of the fact that Delisle (1992), just like a number of other translation theorists, reduces translation competence to the "double operation of deverbalization and reformulation of deverbalized ideas" (p.1). This definition, he thinks, doesn't deal with the competencies that are actually specific to translators (Vienne, 1998).

In fact, the definition Vienne (1998) rejects has tried to distinguish between linguistic competence, Translation Competence and other competencies. The difference between linguistic and Translation Competences is, nevertheless, believed to be a malter of degree, accuracy and interference. In other words, according to this definition, a translator should understand a source text more profoundly and write more effectively than common linguistically competent people. Moreover, he has to avoid interference and be faithful and accurate.

Actually, what is thought to be the difference between linguistic competence and Translation Competence, namely good understanding and writing, appear to belong to linguistic competence. Avoiding interference, faithfulness and accuracy, on the other hand, may well be considered to belong to translation competence. But, are these three elements what translation competence is all about?

Another attempt to define translation competence is made by Stansfield et al. (1992). They claim that translation competence should be divided into two different skills. The first is accuracy, "which is the degree of accuracy with which the translator transfers the content from the source to the target text" (Waddington, 2001, p. 312). And the second is expression, "which refers to the quality of the translator' s expression of this content in the target language" (Waddington, 2001, p. 312). This assumption is the conclusion of an empirical study conducted on

translation tests assigned to translators working for the U.S. Federal Bureau of Investigation (FBI). However, Waddington (2001) criticises the study on the grounds that the majority of the tests consist of "multiple-choice tests and the translation of isolated words, expressions or sentences" rather than texts (p. 313).

A third group of scholars seem to have attained a clearer conception of Translation Competence nature. They put forward that Translation Competence is something distinct from both linguistic competence and other competencies. It lies in the ability to solve translation problems and make decisions with regards to a multitude of relevant factors, such as the source text author's purpose and the target readership's needs. This competence is what highlights translation specificity vis-à-vis other concepts like bilingualism. Hurtado Albir (1996) defines it as " the ability of knowing how to translate " (p.48). This implies a certain ability specific to the process of translating. Gideon Toury (1986) suggests that it is a specific "transfer competence" which is not the simple overlap between competences in two languages (Pym, 2002). Werner Koller (1992), in a more recent restatement of his view, asserts that Translation Competence resides in "the creativity involved in finding and selecting between equivalents" and in text production as well (p.20). Similarly, Pym opted for what he calls "a minimalist" definition of Translation Competence, as opposed to the multicomponentialist

definition. His definition is based on the generation and the elimination of alternatives as far as the problem solving process is concerned (Pym, 2002, p. 10).

As to the formulation of a definition, Hurtado Albir and Orozco (2002) choose that of Process of the Acquisition of Translation Competence and Evaluation (PACTE) research group, from the Universitat Autônoma of Barcelona in Spain. This definition suggests that Translation Competence is "the underlying system of knowledge and skills needed to be able to translate" (Orozco and Hurtado Albir, 2002, p. 376).

The "linguistic" approach to Translation Competence, which reduces it to mere competence in two languages, was subsequently rejected even by its own followers like Koller (1992). Apart from this approach, all the other trends argue for the existence of a competence specific to translation and more or less distinct from language competence. The approach underlying the present study draws on this assumption along with the conception the third approach establishes of Translation Competence. We assume that this latter appears to be the overlap between three types of qualities and practice. The first quality is a wide and diversified knowledge. The second is related to cognitive abilities such as inference and memory. And the third concerns some affective dispositions such as risk-taking and flexibility. This overlap

should result in appropriate performance in problem solving and decision-making
· tasks constantly involved in translation.

It can also be retained that translation competence concerns the ability to deal with translation problems. Analysing and understanding the problem constitute the first step. Then the translator has to produce several alternative solutions and decide on the selection of the most appropriate. In this process, every relevant element should be taken into consideration. Cultural implications, style, the author's purpose, target readership needs, are some decisive elements.

To train the student translator to deal with translation problems, practice from the very beginning of the course appears as an indisputable necessity. What should be realised here is that alternative generation implies that the student's linguistic knowledge be of a certain level of variety, particularly in terms of syntax and lexis. Otherwise, the production of different solutions and formulations would be unattainable. A certain amount of cultural knowledge allowing for a sound communicative competence is also required. It is mostly needed for the task of selecting the most suitable alternative. Undoubtedly, what has been put forward so far reinforces the belief that previous linguistic and cultural knowledge are necessary for the translation learning process.

To sum up, all the views agree on the complexity and the difficulty of the process that entails translation competence. Consequently, as we

have seen, some of the approaches led to the supposition that a four or five years translation course is not sufficient (Pym, 2002). Acquiring translation competence requires the devotion of as much time and effort as possible. Spending time in basic linguistic and cultural knowledge acquisition seems to hinder the course objectives' attainment. These are then: translation competence acquisition and the enrichment of linguistic and cultural knowledge.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Tu supportes des injustices; Consoles-toi, le vrai malheur est d'en faire"   Démocrite