WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site:
1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
Dogecoin (tips/pourboires):
DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp
Rechercher sur le site:
Home
|
Publier un mémoire
|
Une page au hasard
Memoire Online
>
Enseignement
Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation
( Télécharger le fichier original )
par
Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
Disponible en
une seule page
suivant
List of Tables
CONTENTS
INTRODUCTION
Chapter One
LITERATURE REVIEW
1.1. Linguistic and Cultural Knowledge
1.1.1. Translation and Language
1.1.1.1. Differences between languages
1.1.2. The Translator's Linguistic Knowledge
1.1.2.1. Knowledge of the native language
1.1.2.2. Knowledge of the foreign language
1.1.2.3. Textual knowledge
1.1.2.4. Communicative competence
1.1.2.5. Controlled linguistic knowledge
1.1.3. Translation and Culture
1.1.4. The Translator's Cultural Knowledge
1.1.5. Learning Culture
1.2. Translation Competence
1.2.1. The Term Translation Competence
1.2.2. Translation Competence Versus Linguistic
1.2.3. Nature of Translation Competence
1.2.4. Translation Competence Acquisition and
Language Learning
1.3. Some Aspects of the Activity of Translation
1.3.1 Translation Problems
1.3.1.1. Translatability
1.3.1.2. Peeter Torop's Scheme of Culture Translatability
1.3.2. Translation as Decision Making
1.3.3. Some Aspects of the Translator's Responsibility
1.4. An Account for Admission Requirements in
Some Foreign Translation Schools
1.4.1. "Institut de Traduction" at Montréal University
in 1967
1.4.2. "L'Université du Québec en Outaouais" in 2004
1.4.3. "Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs" at "l'Université Paris III" in 2004
1.4.4. Views of Some Translation Scholars and
Teachers
1.5. Measuring Translation Learning Progress
1.5.1. Campbell's Developmental Scheme
1.5.2. Orozco and Hurtado Albir's Model
1.5.3. Waddington's Experiment
Conclusion
Chapter Two
METHODOLOGY DESIGN
2.1. The Ex Post Facto Study
2.1.1. Research Questions
2.1.2. Operational Definitions of Variables
2.1.3. Choice of Method
2.1.4. The Ex Post Facto Design
2.1.5. Sampang
2.1.6. Data Collection Procedures
2.1.7. Statistical Analysis
2.1.7.1. Means Comparison: Research Questions (a) and (b)
2.1.7.1.1. Language Means Comparison
2.1.7.1.2. Culture Means Comparison
2.1.7.2. Correlation: Research Questions (c) & (d)
2.2.2.5.3.2. Arabic Culture Test Quantitative Description
2.2.3. Third Year Translations' Evaluation
2.2.4. 2.2.3.1. Objectives
2.2.3.4. Tests Materials and Administration
2.2.3.5. Translations' Evaluation
2.2.3.4.1. Arabic-English translations' evaluation Qualitative Description
2.2.3.4.1. English-Arabic Translations' Evaluation Qualitative Description
2.2.4. Results' Summary
2.2.4.1.2. General Culture
2.2.4.2. Third Year Students' Translation Competence
2.2.4.2.1. Arabic-English
2.2.4.2.2. English Arabic
Conclusion
Chapter Three
DISCUSSION AND RECOMMENDATIONS
3.1. Results' Discussion and Interpretation
3.2. Recommendations
GENERAL CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX C
RAW DATA OF THE EX POST FACTO STUDY
suivant
Rechercher sur le site:
Changeons ce systeme injuste,
Soyez votre propre syndic
"Je ne pense pas qu'un écrivain puisse avoir de profondes assises s'il n'a pas ressenti avec amertume les injustices de la société ou il vit"
Thomas Lanier dit Tennessie Williams