WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.5.1. Campbell's Developmental Scheme

Campbell's study (1991) is one of the few contributions that submitted translation evaluation to empirical study (Waddington, 2001). He investigates the extent to which translation tests, in this case a public examination, measure translation competence and account for processes involved in translations' production. He conducted a case study on a sample of renditions of a text from Arabic into English by non-native speakers of English. Campbell (1991) found that specific translation strategies and linguistic devices characterise every performance level. On this basis, he worked out a scheme of translation competence development composed of three stages. Each stage is identified through a number of criteria i.e. indicators of the subject's evolution. In the following description, each notion in italics is followed by its definition:

Stage 1:

o Substantial decrease in omissions i.e. "the lack, for a reason or another, of any target language item corresponding in a source language item" (p. 332)

Stage 2:

o Increase in word length

o Agreement with peers on lexical transfers i.e. rendering a source text
lexical item by the standard corresponding one in the target language.

o Decrease in direct translations i.e. translations that stick to the source text's form.

o Increase in shifts i.e. " a target language item that is semantically accurate but grammatically different from the source language item" (p.332).

o Increase in content words, as opposed tofunction words.

o More nominal style as opposed to verbal style.

Stage 3:

o Decrease in text length, i.e. increase in text density.

o Increase in variety of vocabulary.

o Accurate spelling.

Campbell declares that this way of measuring evolution may help, among other situations, in entrance tests to translation courses. It helps

determine the candidate's level according to the outlined stages. This will help determine whether or not, starting the learning process from this point, the candidate is likely to attain translation competence given available time and instruction (Campbell, 1991, p. 340).

The study seems, however, to be based on linguistic features of the translations on the detriment of features revealing transfer and problem solving strategies. Overall translation quality, functional considerations, coherence and other features of higher textual levels are also not considered (Waddington, 2001).

1.5.2. Orozco and Hurtado Albir's Model

Construction of measuring translation competence acquisition instruments has been the central concern of Mariana Orozco's doctoral thesis (2000). The thesis was directed by M. C. Viladrich and A. Hurtado Albir from the University of Barcelona in Spain. Orozco and Hurtado Albir describe the suggested model in their article published in the translation journal Meta in 2001.

This set of measuring instruments aims to account for translation competence acquisition through three main aspects of performance. The model then includes three different tests. Each is expected to measure one element that the two theorists consider as an observable indicator of

translation competence acquisition. il is hence considered as a dependent variable. The first element is the way the subject deals with translation problems. The second concerns translation errors. And the third is related to general notions about translation. The two theorists state that all three are observable, has to do with all the stages of the translation process and involve the student's use of strategies to solve translation problems. This is why each element can be reliable as an indicator of translation competence acquisition.

As mentioned above then, one measuring instrument is designed to test the subject's behaviour when faced with translation problems (Translation Problems Instrument). A second measures performance with regard to translation errors (Translation Errors Instrument). And a third measures translation notions (Translation Notions Instrument). All three are to be conducted once at the moment students enter translation course and once at the end of the first year i.e. after eight months. Individual and group evolution is then measured.

Translation Notions Instrument is a questionnaire whose aim is to gain some insight into the knowledge students have about general notions related to translation. The nature of translation, translation unit, and translation strategies are some examples. This makes sense as the translator's decision making is determined by the idea he has about the nature of translation, its objective, its priorities and the like.

Consequently, the test provides an explanatory background to the process of translation production of each subj ect.

Translation Problems Instrument investigates whether or not the student detects the problem, and how he deals with it if he does. The test contains two parts. The first consists in a task of translating a text including many types of translation problems that are previously identified by the evaluator. Each problem involves a skill or knowledge the evaluator seeks measuring. The text is accompanied by a translation brief that contains useful information about the text, its purpose, and the evaluator's instructions. A second part of the test is a questionnaire used to provide the information that the translation task fails to provide.

The researchers adopt Nord's (1996) perception of translation errors, which states that it arises from an unsolved or an inappropriately solved translation problem. Translation Errors Instrument provides the students with a text to translate. Translations are then corrected and errors classified. Successful solutions, i.e. instances where the student appropriately solves a translation problem, are also considered. The researchers point out that the investigators are free to set error categories as fits their purpose.

This model, state the researchers, is designed to evaluate the students' written translations into the mother tongue. They should therefore be modified to evaluate translations into the foreign language.

Furthermore, whatever modifications are brought, the instruments may apply to all situations where a teacher or a researcher needs to measure translation students' progress.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Nous voulons explorer la bonté contrée énorme où tout se tait"   Appolinaire