WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.5. Measuring Translation Learning Progress

To verify this study's hypothesis, the progress of the subjects' learning process needs to be measured. This objective has been, also, the concern of all translation schools as well as professional milieus throughout the world (Larose, 1998). Although the aim of evaluation in the context of research is slightly different from that of a pedagogical context, both, in fact, are interested in measuring learning progress. Given this, available research on evaluation, as far as translation teaching is concerned, is also of interest to the present study.

Assessment in translation teaching evaluates the student's translation competence as well as program acquisition. This is carried out through individual performance observation (Martinez Merls and Hurtado Albir, 2001). Evaluation is performed in many ways, and different approaches are adopted. Students are assigned different types of translation tests. Teachers, as well, correct tests, assignments and examinations in different ways (Waddington, 2001).

Available literature on the subject treats two central issues: what to assess and how. What to assess refers to the question of establishing objective, reliable and observable criteria that reflect the object of assessment. This task constitutes a major difficulty in the field. This is explained by the fact that the object of assessment is not only the

student's product, but also his competence and followed processes (Martinez Merls and Hurtado Albir, 2001). This does not pose problem as far as declarative knowledge is concerned. It does however when it cornes to translation competence evaluation. This is why the evaluator should first determine the decisive factors of translation competence and the indicators of its acquisition according to the learning objectives (ibid.). Although scholars consider assessment criteria according to the way they perceive the nature of translation competence, they seem to agree on some criteria: translation errors, and performance regarding translation problems (Orozco and Hurtado Albir, 2001; Campbell, 1991; Waddington, 2001).

How to assess, on the other hand, is related to the methods and instruments of evaluation. The method may be, for example, holistic or analytical (Larose, 1998; Waddington, 2001). The holistic is more concerned with overall quality and purpose achievement. The analytical examines translation errors and good solutions (Waddington, 2001).

Instruments are evaluation models that can apply to a large number of situations. These models draw on a set of criteria and one or more specific evaluation methods. They may be under the form of texts to translate; translations to analyse, revise, or compare; multiple-choice tests; comparison exercises; isolated problems to solve; interviews or the like (Melis Martinez and Hurtado Albir, 2001). However, very few

instruments can be considered to be comprehensive. Only a reasoned combination of a good number of instruments may be said to provide sufficient data for the evaluator to measure the subject's translation competence.

Lack of measuring translation competence acquisition instruments constitutes one of the main weaknesses of Translation Studies research. Campbell (1991) attributes this to "the wealth of research on educational measurement in general and language assessment in particular" (p. 329).

Moreover, what goes on in the translator's mind is of great importance in the field of translation. This is why a debate between process-oriented and product-oriented approaches is characteristic of field research. A large part of research uses Think-Aloud- Protocols, or what is also called verbal reporting. il is a process-oriented instrument that consists in asking the subjects to verbalise their mental processes when carrying out a translation task, and in recording these information on what is called 'protocols' (Rydning, 2002). However, this instrument is criticised on the grounds that it is not specially designed for the field of translation studies, since it originally belongs to psychology. Moreover, the instrument is not able to account for unconscious mental processes (Orozco and Hurtado Albir, 2002). Hence, the description of the mental decisions taken by subjects will still be based on an interpretation of the data (Rydning, 2002).

As to measuring instruments specially designed for translation studies, the translation task and some computer programs, such as Translog, are the best known. Translog is a computer program designed by Arnt Lykke Jakobsen & Lasse Schou in 1998 (Rydning, 2002) to log all keyboard activity while a translator is carrying out a translation task. This includes pauses, corrections and electronic dictionary lookups (ibid.). The recorded data are expected to help understand the translator's mental processes and strategies.

The translation task, which is commonly believed as a productoriented instrument, consists in giving the subjects a text to be translated according to a brief, i.e. a set of information and instructions concerning the text to be translated. This is usually followed by a specific questionnaire (Orozco and Hurtado Albir, 2002). The text includes the translation problems, attitude towards which the researcher intends to examine. The questionnaire is intended to elucidate the information the subjects' translations do not reveal, such as explanation of some choices, strategies used or opinions concerning the test's areas of difficulty.

This measuring instrument is in its turn rejected by some theorists. They hold that it is centred round the product with a focus on comparative structural analysis of the original text and the translation (Rydning, 2002). The main aim of measuring instruments is, however, to

gain insight into mental processes underlying the translation task, through observing the translation process itself (Campbell, 1991, p. 330).

Campbell (1991) on the other hand presents a model where he intends to demonstrate that a translation product is largely able to account for translation processes. This view is accepted in this study, and the evaluation of translated texts will be our main source of information as far as measuring students' progress is concerned.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Tu supportes des injustices; Consoles-toi, le vrai malheur est d'en faire"   Démocrite