WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3.2. Recommendations

The present paper attempted to accomplish two major goals: establish a rule, and evaluate a reality. The rule claimed linguistic competence as a prerequisite to learning translation. The evaluation indicated an inadequate performance of an established students' selection system. Therefore, the recommendations we would like to present concern applying the rule to reality.

We maintain that translator training is a crucial responsibility. Thus, all what is required to obtain positive outcomes in this regard should be fulfilled. Translators-to-be should be carefully selected. Those who have more linguistic competence and cultural knowledge should be favoured. For this aim, we believe the following alternative policies would bring about positive change.

First, establishing a translation branch in secondary school would constitute a radical solution to the problem. This branch would be a preparatory phase for subsequent university course. It would thoroughly stress language learning, and systematic exposure to cultural knowledge. Introduction to translation theory and practice might also be included. Obviously, only pupils who aspire to a translator career would be oriented

towards this branch. Naturally, this suggestion could be further developed according to the course objectives and needs.

Secondly, in addition to learners especially prepared for this course, candidates holding language degrees should also be given priority. Holders of some other relevant degrees, like ethnography and anthropology, or people having professional experience in linguistic fields, such as journalism, might also be adequate candidates.

Thirdly, all candidates should receive an entrance examination. Among the competencies to be tested, there, evidently, should appear the linguistic and the cultural ones. A translation test would also be included to test the candidates' capacity to make use of their knowledge. The standard of the examination's questions should be set as high as the course needs. The translation department would then select the best, according to the number of students it is able to receive.

Finally, there might be some admitted candidates who show some slight gaps in their knowledge. This may occur when the general standard of the candidates is relatively low. In this case, these admitted candidates should receive a remedial preparatory course lasting for a semester or two, according to each candidate's needs.

As a final point, we would like to draw attention to the fact that these recommendations are only general ideas of what would become through careful study a more sophisticated selection system.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Tu supportes des injustices; Consoles-toi, le vrai malheur est d'en faire"   Démocrite