WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.1.2.2. Knowledge of the foreign language

The simple mastery of the language's lexis and syntax, however excellent it may be, is not sufficient to be able to translate (Schleiermacher, 1999, p. 15). The translator is not always expected to translate from the foreign language. He might well be asked to translate into it. This entails that he should be as competent as possible in this language in order to be able to effectively and appropriately write in it. This belief is also shared by Darbelnet (1966).

Understanding appears as a quite complex task because of the differences between languages in terms of concepts and, of course, forms. Hatim and Mason (1990) further explain the difficulty of the understanding process in the following words:

"[...] it is erroneous to assume that the meaning of a sentence or a text is composed of the sum of the meanings of the individual lexical items, so that any attempt to translate at this level is

bound to miss important elements of meaning."

(pp. 5-6)

Many subtle language-specific elements determine the meaning and render understanding even more complex. Word order, sentence length, ways of presenting information, stylistic features and meaning carried by specific sound combinations, are but a few examples.

The already mentioned Mounin's belief (1962) that a translator should be more than a good linguist makes sense when we know that the translator has to analyse the text to be translated in a way comparable to that of a linguist. Literary translation, in particular, offers a wide range of illustrations. Hence, it strongly shows how a translator's linguistic knowledge should act. This is due to the fact that the very specificity of literature, and especially poetry, is, as is well known, language-based. The value of a text may lie in the ambiguity of its discourse, in the individuality of its style, in the rhythm underlying the choice of its structures, in the music of the words, in its cohesion and coherence, and the list remains open.

1.1.2.3. Textual knowledge

In order to be able not to overlook these text features, Christiane Nord (1999) talks about "translational text competence i.e. what

translators should know about texts". She explains that this competence includes:

(a) a profound knowledge of how textual communication works;

(b) a good text-production proficiency in the target linguaculture (linguistic and cultural system);

(c) a good text-analytical proficiency in the source linguaculture; and

(d) the ability to compare the norms and conventions of textuality of the source and the target linguacultures (contrastive text competence). Nord (1999) explains at this level that:

- competence (a) includes aspects of textual communication. These include skills like text production for specific purposes and specific addressees, text analysis, and strategies and techniques of information retrieval.

- and competence (b) is linked to the ability of expression. It includes the ability to use rhetorical devices. These are used to achieve specific communicative purposes, like re-writing, re-phrasing, summarizing , and producing texts for other purposes. Converting figures, tables, schematic representations into text, producing written texts on the basis of oral information, and revising deficient texts are other activities contained in competence (b).

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Ceux qui vivent sont ceux qui luttent"   Victor Hugo