WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapter Two

METHODOLOGY DESIGN

Introduction

This chapter exposes the methods and the procedures used in this study. It is divided into two sections. The first describes the quantitative part of the study, namely the ex post facto experiment; and the second, the qualitative one.

2.1. The Ex Post Facto Study

This section describes the quantitative part of the study. First, a reminder of the research questions and hypotheses is presented. Second, operational definitions of variables are provided. Third, choice of methods is justified. Fourth, sampling and data collection procedures are explained. Finally, data analysis is described.

2.1.1. Research Questions

This part of the study investigates the following questions:


· Are linguistic and cultural knowledge prerequisites to learning translation? More specifically:

o Could the quality of translation competence acquisition be explained by prior linguistic and cultural knowledge?

o Is there a positive relationship between prior linguistic and cultural knowledge, and better translation learning9

o What is the strength of this relationship? In other words: Is it systematic?

2.1.2. Operational Definitions of Variables

2.1.2.1. D ep endent variable

As the study's title suggests, the dependent variable is learning translation. It is also referred to as Translation Competence Acquisition (Orozco and Hurtado Albir, 2002). In this study, this variable is measured through the subjects' grades on translation examinations. Therefore, the measurement scale of this variable is the interval scale.

2.1.2.2. Independent variables

The first independent variable is prior linguistic competence. It is measured through the subjects' means of scores in English and Arabic Baccalaureate examinations. It is, hence, measured at the interval scale as well.

The second independent variable is prior cultural knowledge. It is

Philosophy scores in the Baccalaureate examinations, in addition to the general mean. This measure is represented at the interval scale, too.

2.1.3. Choice of Method

This study investigates the relationship between prior linguistic and cultural knowledge, on the one hand, and subsequent translation competence acquisition on the other. Two characteristics of this issue determined the choice of the appropriate method. First, observing this relationship implies a relatively long period of time. Learning should be given sufficient time before considering that it could be clearly observable. Second, the independent variables are not susceptible to be manipulated; they have already occurred.

The experimental method was, therefore, ruled out in this case. On the other hand, data gathered through a survey seemed to be less useful if we could think of a way to observe facts rather than opinions. A differential experiment, hence, appeared to fit the study before time constraints were realised. In a differential experiment, two groups that differ on the basis of a pre-existing variable are chosen and observed. The variable differentiating them is the independent variable. In the case of this study, it is linguistic and cultural knowledge. The groups are then compared according to the research question and its dependent variable.

In the case of this study, two different groups could well be chosen. One would possess significantly more prior knowledge than the other. Then the groups would be observed and compared according to the quality of their translation learning. The constraint is that this experiment would entail a long observation time before any observable translation competence acquisition could occur. Thus, lack of time led us to eliminate the choice of this design.

The method we found most appropriate is the ex post facto study. The meaning of this phrase in the context of social and educational research is "after the fact" or "retrospectively" (Cohen & Manion, 1980, p. 143). This method is used to investigate the issues in which the independent variable has already occurred and, hence, could not be manipulated. The researcher then:

" studies the independent variable or variables in retrospect for their possible relationship to, or effects on, the dependent variable or variables. The researcher is thus examining retrospectively the effects of a naturally occurring event on a subsequent outcome with view to establishing a causal link between them."

(Cohen & Manion, 1980, p. 143-4).

Adopting this method, then, solved the problems of time and lack of manipulation, and suited the type of variables investigated.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Soit réservé sans ostentation pour éviter de t'attirer l'incompréhension haineuse des ignorants"   Pythagore