WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.3.1.2. Peeter Torop's Scheme of Culture Translatability

Peeter Torop (2000) has suggested a classification of translation problems and listed each category's possible solution. He states that translatability parameters, i.e. categories of translation problems, are: language, time, space, text, work and socio-political manipulation. All these are, in a way or in another, related to culture.

The language parameter includes grammatical categories, realia, conversational etiquette, associations, world image and discourse.

Translatability problems that are linked to grammatical categories occur, for instance, when a category is absent in a language and present in another. When the translator wants, for example, to render a noun from a language that doesn't contain articles into a language that does, he has to look for the missing information in the context. If this does not provide the needed information, which occurs rarely, the translator has to decide on the appropriate choice to be made.

Mounin (1968) presents an example about word order, which is said to reflect the way linguistic communities perceive the world (mainly Sapin/ Whorf Hypothesis). Mounin (1968) presents the example of the English sentence " He gazed out of the open door into the garden". He supposes the Anglo-Saxon preference for the concrete can be perceived in the fact that the sentence follows the order of images the gaze passes across. Whereas the French translation " Il a regardé dans le jardin par la

porte ouverte." reflects the French preference for the abstract, talking first about the target and then mentioning the means. Mounin (1968) comments that, considering the fact that the French translation cannot render the English mentality underlying English syntax and vice versa, one may wonder whether translation is possible. The meaning conveyed by grammar constitutes then a source of difficulty to the translator.

Realia refers to words representing objects that exist in a culture but not in the other. One example is how to translate into French or English a name of a typically Algerian women dress namely "Medjboud" or a men dress like "Keshabia". How to translate the names indicating typically French, British or American types of food, dress and so on, is another illustration. The translator can choose between borrowing, i.e. rendering the word as it is with an explicative definition or a footnote (Mounin, 1971; Aziz & Lataiwish, 2000), or translating it into an approximate word in the target culture, which is referred to as neologism (Osimo, 2001; Aziz & Lataiwish, 2000 ).

The conversational etiquette is a particular form of realia. It refers to a conventional feature of address between members of the same community. One widely cited problem of this category occurs when the source language distinguishes between the pronouns used to address familiar and unfamiliar persons, like in French, while the TL does not. This problem may cause an important information loss. This happens, for

instance, when translating dialogues where there is a "significant shift" from the vous form to the tu form (Hatim and Mason, 1990). Reducing this loss to the maximum depends on the translator's competence. For the solution cannot be change in the target language. The missing information may be added to the dialogue in another way.

Associations refer to words with particular connotations. They pose a problem of understanding as well as translating. Some examples are trademarks conveying a connotation of luxury or poverty, mourning colors, humor and the like (Osimo, 2001; Redouane, 1985).

Torop (2000) points by World image to the degree of explicitness of a language. Osimo (2001) explains that translating from an explicit language results in a text that may seem redundant in a figurative culture. Similarly, translating from a figurative language results in a text that may be incomprehensible in an explicit culture.

Discourse is related to scientific and technical terminology. Translating this type of words poses many problems. One example is that the translator should always accurately assess the target readership's needs and knowledge (Redouane, 1985, p.68). This should determine the «degree of technicality» and the «volume of terms» the translator is called to work with (Resche, 2000, p. 631). Another example occurs when the terminology pertaining to a specific field is instable, which is usually the case. Medical terminology, for instance, changes according to

the evolution of medical knowledge. This, in its turn, is influenced by cultural, geographical and temporal variations ( Balliu, 2001).

There exist different approaches as to the strategies used to solve the previously stated problems. These approaches vary according to the translator's priorities. The first is termed nationalisation or integration approach. It reduces the cultural difference in favour of a process of shift towards the target culture (Osimo, 2001; Aziz & Lataiwish, 2000). This implies, for example, neologism rather than borrowing. Or entails the use of local connotations rather than preserving and explaining the original and hence making explicit what is originally figurative. It may involve also omitting what is impossible to nationalise. A second approach is the opposing strategy: source translation. It consists in preserving the source culture (Aziz & Lataiwish, 2000, p.106). Another strategy may result in a shift away from both cultures. It is referred to as alienation (ibid.).

The second translatability parameter is that of time. It concerns the period related to the source text culture, the author's life and the narrated events. Osimo (2001) states that the translator must choose between the decision of preserving time distance or ignoring it.

The space translatability parameter may be social, psychological or, geographic. Social space parameter concerns whether to keep or omit what refers to differences between social classes dialects (sociolects),

such as slang. These are very difficult to render, which makes loss almost inevitable.

Psychological space parameter, states Osimo (2001), refers to how well the translator conveys to the reader the source text unity, using both lexical coherence and imagery. Preserving the imaginary world of the source text is often important.

Geographical distance problems may be illustrated in this example. Consider when Shakespeare, in his sonnet No. 18, says, "Shall I compare thee to a summer's day... Thou art more lovely and more temperate". How a translator into Arabic is supposed to render "summer" and "temperate"? To an Arab reader, it is spring that would make him understand the poem's meaning (Aziz & Lataiwish, 2000, p.112). One of the strategies that might be used to solve problems of geographic distance is the adaptation to the familiar environment of the target reader. Another is the preservation of an exotic culture's specific characteristics (Osimo, 2001).

The text parameter includes poetic and literary technique. Translatability problems emerge from the translator's duty to render the original features of the ST. The individuality of characters, the author's specific literary character (preferred words, images, particular world views, etc.), the rhythm of the text, metaphors and connotations are some examples (Redouane, 1985; Bassnett, 1991).

The work parameter deals with all what accompanies the translated text in its final image i.e. as a book. This implies the preface, commentaries, notes, explanations and the like. These may seem to impose a particular view on the reader. Indeed, all these elements have critical influence on the idea the reader already has or is to form about the work. Still, Osimo (2001) insists that these elements may assist the reader with understanding the work. They help him recognize the translator's interventions, and know the motives of the translator's decisions. Besides, they can make him aware that the translation is a form of interpretation among many possible interpretations.

The last parameter is what Torop (2000) names the socio-political determinacy parameter. It refers to the ideological influence the editors may practice on the work, such as some forms of censure. It also denotes the influence practiced by the translator on the work.

In summary, the act of translating appears as a permanent problemsolving process. Learning translation is thus to learn about these problems and ways to solve them. Brian Mossop (2000) asserts that:

"At translation school, future translators need to find out what the problems of translation are, and reflect on these problems. The purpose of practice in translation (and of non-translational

exercises such as summarizing, paraphrasing or dictionary lookup exercises), is to make students aware of these problems and make them think about the issues. [...] Producing satisfactory translations of specialized texts in good time takes about five years of full-time practice."

(§ 8)

From this arises the need, for the student translator as well as the professional translator, to the study of approaches concerning translation problems and their solutions. Theory is the sum of professional translators experience (Shuttleworth, 2001). Hence, there is no way to underestimate its importance on the ground of the theory versus practice attitude (Bassnett, 1991; Shuttleworth, 2001). The next subsection deals with this issue. It highlights the fact that theory offers to the translator a wide range of alternatives to solve translation problems. The translator then is expected to consider the text's situation along with all the contextual factors. Then he is required to make a decision as to which alternative to adopt or to create.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"L'imagination est plus importante que le savoir"   Albert Einstein