WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.4. An Account for Admission Requirements in

Some Foreign Translation Schools

This section looks at the conditions some foreign translation schools require from candidates to be accepted as translation students. The first point to be mentioned here is that, in our investigation of the issue, no translation school has been found to accept candidates without testing their knowledge. Second, the following examples will provide an idea of the type of qualifications the candidates should possess to be accepted in the translation course.

1.4.1. "Institut de Traduction" at Montréal University

in 1967

This is an example of the admission policy a Canadian translation school was adopting forty years ago. In December 1966, an article about "L'enseignement de la traduction à Montréal" was published in the translation journal Meta. It was an account for a reformation program that was to be implemented the next year, i.e. 1967, in the Institut de Traduction at Montreal University. The author, Paul A. Aurguelin, explained that changes are to be brought to both "norms" and "programmes". As is required by the purpose of this study, only norms reformation is going to be reported here.

The purpose of the reformations, states the author, is to raise the course standard. It concerns the admission exam, which so far consisted in "un thème" and "une version". A thème is an exercise in which the candidate is asked to translate a text into the foreign language, and a version, into the mother tongue. This traditional exam is replaced by a test whose objective is to evaluate the candidates' French language, English language, translation and general culture. According to the test results, the accepted candidates are to be oriented to one of the three following options: either to a reinforcement course in English and French languages, to a preparatory year, or to first year.

The preparatory class is designed for students who possess a sound knowledge in English and French, but lack awareness of lexical translation problems, such as the faux amis, anglicisms, calques, and the like. The course program has two objectives. The first is giving up "bad linguistic habits", and the second, learning the use of dictionaries and vocabulary enrichment. By the end of the year, most of the students would be ready to translate and start the normal three-year translation course.

This policy, explains Mr. Aurguelin, has two main advantages. It not only avoids filling up classes with students whose knowledge is insufficient for them to benefit from the translation course, but also avoids rejecting candidates who are able to improve.

1.4.2. "L'Université du Québec en Outaouais" in 2004

Two grades are available concerning translation: Certificat d'initiation à la traduction professionnelle and Certificat en traduction professionnelle. Each lasts six trimesters.

As its narre indicates, the Certificat d'initiation à la traduction professionnelle provides an introductory teaching in translation methodology and practice for persons wishing to become professional

translators. As for admission requirements, the university requests from the candidates the following conditions:

· possessing a diplôme d'études collégiales (DEC) or an equivalent qualification, which is equivalent to the Algerian Baccalaureate;

· either being no younger than twenty one (21), possessing a "sound general knowledge", and having worked for six (6) months in a field that permits the practice of translation, revision of translations, or text writing;

· or possessing a university grade;

· "sufficiently mastering" the French language (native language). This must be certified by one of a set of official exams, one of which is that leading to possess the diplôme d'études collégiales;

· in addition to two entrance exams which test the candidates' knowledge in English and French. These exams: " visent à s'assurer que tout candidat a atteint un degré de connaissance du français et de l'anglais adéquat à la poursuite d'études en traduction."

(the University's Web Site) (see translation 15, Appendix B)

The Certificat en traduction professionnelle on the other hand, provides an advanced professional training in the field of translation. At the end of the course, students should have acquired not only theoretical

knowledge concerning linguistic production but also expert competence in the field of interlinguistic communication. Admission requirements are the following:

· either possessing the certificat en traduction pratique from l'Université du Québec en Outaouais or an equivalent certificate ;

· or being no younger than twenty-one (21), possessing a "sound knowledge" and having worked during twelve (12) months in a field that permits acquiring translation and writing methods necessary for an efficient communication. In this case the candidates will receive an entry exam that tests their aptitude to enter a training programme of professional translation from English to French; and

· possessing a "sufficient mastery" of the English language. This linguistic knowledge must be certified by one of a set of official exams, one of which is that leading to possess the diplôme d'études collégiales.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Aux âmes bien nées, la valeur n'attend point le nombre des années"   Corneille