WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'alternance codique dans l'émission radiophonique "média mania " de Jijel FM

( Télécharger le fichier original )
par Hanane Khelifi
Université Mohamed Seddik Ben Yahia, Jijel Algérie - Master en sciences du langage 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

2. Conditions de recueil des données

Dans la mesure où nous projetons de travailler sur les emplois langagiers dans l'émission Média Mania, nous avons procédé par la collecte d'enregistrements auprès de la radio Jijel Fm.

Dans un premier temps, nous avons contacté l'animateur Chekireb Karim à travers son compte Facebook pour lui expliquer d'abord que dans le cadre de l'élaboration d'un mémoire de master en langue française où nous allions travailler sur le langage utilisé dans l'émission Media Mania, nous avions besoin de quelques enregistrements de l'émission.

Après avoir reçu une réponse favorable de la part de l'animateur qui nous a fixé rendez-vous, nous nous sommes déplacées le 21 novembre 2012 à la radio où nous avons obtenu cinq numéros de l'émission Média Mania au format audio (Mp3). Un deuxième

38

rendez-vous a été fixé le mois d'avril avec Ali Laouici, l'animateur de l'émission Média Mania, pour qu'il réponde à nos questions portant sur l'objectif, le principe et les thèmes traités dans son émission.

La tâche de la collecte des données a été assez facile pour nous dans la mesure où, d'une part, nous habitons Jijel, et d'autre part, nous avons toujours entretenu de bonnes relations avec les animateurs et journalistes de la radio de Jijel.

Limitée par le temps, nous avons gardé deux numéros parmi les cinq récupérés. Ces numéros ont été choisis d'une façon aléatoire, mais nous avons pris en considération le phénomène de l'alternance codique dans l'émission comme critère de ce choix.

o Présentation du corpus

Toute analyse sociolinguistique de productions orales se base sur des conversations enregistrées qui constituent le corpus. Maingueneau (2009 : 39) définit ce dernier comme« un recueil plus au moins large, parfois exhaustif, de données verbales ou non verbales [...] que l'on veut étudier. » 4 Pour John Sinclair, le corpus est : « une collection de ressources langagières sélectionnées et organisées à partir des critères linguistiques explicites et destinées à servir d'échantillons représentatifs « (F. Neveu ,2004 :86).

Le corpus sur lequel nous allons travailler est constitué de deux enregistrements audio équivalents à 1heure 41 minutes, le premier couvre à 56 ,25 minutes et le deuxième 45.08 minutes de l'émission Média Mania de la station radiophonique Jijel FM. Nous avons opté pour les numéros 54 et 55 diffusés en direct le 13 et le 20 mars 2012 de 18h30 à 19h30.

Le thème central du numéro 54s'articule autour des mouvements associatifs dans la wilaya de Jijel. Les invités ont parlé spontanément et en toute franchise dans la première partie de l'émission des conditions de la création de leurs associations, des problèmes vécus, et dans la deuxième partie, ils ont évoqué les élections législatives qui ont eu lieu le 10 mai 2012.

Ont été invités au 54e numéro :

- Boukraa Riad, directeur de l'association des cancéreux.

- Haine Bachir, représentant de l'association la société civil et solidarité de la wilaya de Jijel.

4Maingueneau, D. (1996) : Les termes clés de l'analyse du discours, Paris : seuil

39

- Rida Houcine, directeur de l'association des jeunes talents sportifs à Jijel. - Ghebghoub Rachid, directeur de l'association cardiovasculaire.

Le deuxième enregistrement choisi est le 55e numéro de Média Mania où l'animateur a invité quatre membres du groupe musical Clé13, ainsi que le chanteur du groupe Majazz. Clé 13 est un groupe de jeunes musiciens créé en 2011, qui s'inscrit dans le courant de la musique moderne et dont le style varie entre Gnawi, Reggae, Rock et Celtic. Majazz est un groupe de musique très connu sur la scène nationale, dont le style musical ressemble plus ou moins à celui de Clé 13. Fondé en 2010, il a reçu le prix de "Groupe révélation de l'année" lors de la deuxième édition de la fête de la musique organisée à Alger. Les invités ont discuté d'abord de la création de leurs groupes, de leurs aspirations ainsi que de leurs participations aux festivals musicaux locaux et nationaux, donc Le 55e avait comme invités :

- Dalichaouch Sami, guitariste

- Rouidi Abdelhakim, guitariste

- Rdjem Ali Mounib, guitariste et chanteur

- Boulassel Mohamed Amine, chanteur et compositeur

- Djerfi Nedjmedine, chanteur du groupe Majazz

o Description de l'émission

L'émission sur laquelle nous avons choisi de travailler est une émission hebdomadaire d'expression libre, intitulée Média Mania. Cette émission couvre l'actualité des médias par le traitement de divers sujets, qui font l'actualité pendant la semaine de diffusion. Elle se caractérise par le climat convivial qui y règne. Média Mania s'adresse à toutes les catégories d'auditeurs et reçoit des invités issus de milieux très variés : des sportifs, musiciens, chanteurs, des directeurs d'associations lesquels débattent autour d'un sujet choisi par l'animateur.

L'émission est présentée par l'animateur et réalisateur Ali Laouici, animateur bilingue de la radio Jijel FM, licencié en sciences de l'information et de la communication, réalisateur de plusieurs émissions depuis le lancement de Jijel FM en 2006, notamment de Média Mania, lancée depuis plus de trois ans et qui connait un réel succès vu les divers thèmes abordés qui répondent aux besoins particuliers des auditeurs.

o La transcription du corpus

40

Dans le but de simplifier le traitement et l'accès au corpus, il est nécessaire de le transcrire. Pour Calvet cette étape est considérée comme le « début de l'analyse » (Calvet, in Moreau, 1997 : p.211). Quant à Traverso, elle y voit« une préparation indispensable du corpus, à travers laquelle on cherche à conserver à l'écrit le maximum des traits de l'oral. »(Traverso, 2007 :23).

Pour faciliter la lecture du corpus, nous avons choisi une transcription orthographique non phonétique, nous avons suivi en cela Traverso pour qui« D'une manière générale, on n'utilise pas de transcription phonétique, trop difficile à lire, mais des transcriptions orthographique, plus au moins standard et adaptées » (Traverso, Op. Cit)

Nous avons transcrit notre corpus intégralement, en vue d'une exploitation exhaustive des deux enregistrements.

Il nous semble important de signaler les difficultés que nous avons rencontrées lors de la transcription de notre corpus. En effet, quelques passages nous ont échappés surtout lorsque les invités répondaient en même temps à l'animateur. Ces chevauchements de plusieurs voix nous ont empêchées de décoder certains segments.

Puisque la langue de base des productions verbales des participants de l'émission Media Mania est l'arabe algérien avec des passages en langue française à certains points du discours, il est indispensable de traduire les propos produits en arabe algérien dans le but de faciliter le recours au texte. Nous avons donc procédé à la traduction des segments produits en arabe algérien.

o Les conventions de transcription

Evoquant les conventions de transcription, Traverso souligne« qu'il n'y a pas aujourd'hui un système de transcription unifié, chacun forge son système en s'inspirant le plus souvent de celui de Jefferson [...] ou Bielefeld [...]. »(Traverso, op. ct:24)

En nous appuyant sur des modèles de transcription rencontrés dans des travaux antérieurs, notamment ceux menés par Traverso (2007) et Papa Aliouane (2010), nous avons pu construire nos propres conventions de transcription que nous résumons en ce qui suit

41

- Les passages du français sont signalés par la mise en « gras ».

- Nous avons utilisé pour les segments émis en arabe algérien les italiques, une traduction littérale de ces passages est indiquée entre parenthèses.

- Les participants à l'émission sont indiqués par l'initiale de leurs noms et prénoms signalés en gras et en majuscules (exemple : Dalichaouch Sami: DS), à l'exception de l'animateur il est indiqué par A.

- Les passages en anglais sont mis en gras et soulignés par deux traits.

- les termes produits entre le français et l'arabe sont mis en gras et soulignés.

- Afin de faciliter le recours aux textes retenus, nous avons chiffré toutes les interactions, c'est-à-dire chaque tours de parole correspond à un numéro allant de « 1 » jusqu'à « 218 » pour le 54e numéro et de « 1» jusqu'à « 510» pour le 55e numéro.

Pour ce qui est de transcription des passages de l'arabe algérien, nous recourons à l'API tel que présenté dans le Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. (Dubois, J. & Al, 1994 : p28).

Le tableau suivant résume les conventions de transcription et les symboles retenus dans le cadre de notre travail :

Je vais poser la question

Les passages du français sont signalés par la mise en forme gras

Jpartisipe

les termes produits entre le français et l'arabe ont été mis en gras et soulignés

 

?hla?andkam

les segments en arabe algérien écrient à la forme italique

?labaliballi (je sais que)

la traduction littérale des passages de l'arabe algérien est

indiquée entre parenthèses

RA : (Rouidi Abdelhakim)

Les participants de l'émission sont indiqués par l'initiale de leurs Noms et prénoms en forme gras et majuscule

The thrill has gone

Les passages en anglais ont été soulignés par deux traits et mis en gras

 

138. BR/

Tour de parole numéroté

/

pause brève

//

pause moyenne

///

pause allongée

?

indique une intonation montante

42

?

 

Indique une intonation descendante.

X

pour indiquer les voix non identifiées

:

Allongement d'un son

***

suite de syllabes incompressibles

'

Chute d'un son (c't-à-dire)

euh

Les hésitations

-

Mot interrompu brutalement par le locuteur

(rire) (tousse)

les caractéristiques vocales sont notées entre parenthèses

Tableau1 : les conventions de transcription

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Nous devons apprendre à vivre ensemble comme des frères sinon nous allons mourir tous ensemble comme des idiots"   Martin Luther King