WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'alternance codique dans l'émission radiophonique "média mania " de Jijel FM

( Télécharger le fichier original )
par Hanane Khelifi
Université Mohamed Seddik Ben Yahia, Jijel Algérie - Master en sciences du langage 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3. Aperçu sur les deux numéros de l'émission Média Mania

Le corpus sur lequel se fonde notre étude, correspond à deux enregistrements des deux numéros 54 et 55 de l'émission Média Mania. Les invités du 54enuméro sont au nombre de quatre. Il s'agit des directeurs et représentants des associations inscrites dans le secteur de la santé et du sport de la wilaya de Jijel. Dans ce numéro l'animateur à organisé le débat en trois parties. Dans la première partie, il a demandé à chacun de ses invités de donner un aperçu sur l'association à laquelle il adhère, date de création, modalités de fonctionnement et objectifs à atteindre. Ainsi, chaque invité a eu la possibilité de donner aux auditeurs toutes les informations concernant le mouvement associatif où il active.

La deuxième partie est consacrée aux problèmes auxquels les invités se trouvent confrontés quotidiennement. Dans la dernière partie, le débat s'est orienté vers un autre sujet qui est les élections législatives. Ainsi, l'animateur interroge les directeurs des associations sur leurs points de vue et attentes concernant les nouveaux élus.

Le 54e numéro comporte 218 tours de parole qui se caractérisent par leur longueur, vu que les invités prennent assez de temps pour s'exprimer, d'ailleurs nous avons rencontré certaines interventions qui ont pris 3 à 4 minutes sans qu'il y ait une interruption de la part de l'animateur.

Quant au deuxième numéro (55) de l'émission Média Mania, l'animateur a choisi un thème culturel dans la mesure où il a invité quatre membres du groupe musical Clé 13 ainsi que le chanteur du groupe Majazz, Le débat s'est organisé en trois parties également, séparées par

43

des chansons de Clé 13. Dans la première partie, l'animateur a donné la parole aux membres du groupe Clé13 pour qu'ils présentent leur groupe, notamment les conditions dans lesquelles il a vu le jour, parlent de leur style de musique ainsi que leur répertoire. Notons que tous les membres ont participé à ce débat.

Puisque les invités sont des jeunes étudiants, l'animateur a consacré la deuxième partie de l'émission pour parler de leurs formations et spécialités. La dernière partie de l'émission Média Mania était consacrée à une autre rubrique intitulée : « portrait chinois ». Il s'agit de courtes questions qui exigent des réponses directes. Dix questions ont été posées par l'animateur à chaque membre du groupe Clé 13, le chanteur du groupe Majazz en a été épargné dans la mesure où il a déjà été invité dans l'émission où il a répondu à toutes ces questions.

La rubrique « portrait chinois » contient dix question qui traitent de différents sujet à savoir : la musique, le cinéma, la cuisine et le tourisme.

Le 55e numéro de l'émission comporte 510 tours de parole assez courts. Ce nombre pourrait être expliqué par les divers thèmes abordés par l'animateur, le nombre d'invités présents -soit cinq participants- et les différentes interactions entre les membres du groupe et l'animateur.

o Les langues en présence dans l'émission

Pour ce qui est des langues utilisées dans l'émission Média Mania, Il est important de signaler que nous avons rencontré dans notre corpus quatre langues en usage. Il s'agit de l'arabe standard, arabe algérien, le français et l'anglais.

L'usage de l'arabe standard est très limité dans les deux numéros. Nous avons retenu des passages de l'arabe standard uniquement lorsque l'animateur utilise des formules de politesse comme « ?ukran?azilan» (70-A, 54e numéro), ou quand il annonce l'appel à la prière (43-A, 54enuméro) ainsi qu'au début et à la fin de l'émission. Nous avons trouvé également deux passages de l'invité RAM dans le numéro 55 en arabe standard, lorsqu'il a lancé un appel aux autorités locales pour aider le groupe Clé13.

Les invités de l'émission ainsi que l'animateur utilisent souvent l'arabe algérien comme langue de base. Nous fiant à notre état de native de la ville de Jijel, nous pouvons avancer qu'il s'agit plutôt de la variante régionale propre à Jijel.

44

Les participants de l'émission utilisent très fréquemment le français dans leurs interventions, tantôt exclusivement, comme le cas de certains passages de l'invité RH dans le 54e numéro, et tantôt ils l'alternent avec l'arabe algérien.

Quant à l'usage l'anglais, il est très limité. Nous le rencontrons dans le numéro 54 de l'émission où « ok » qui signifie « d'accord »est répété plusieurs fois par l'invité GR. Dans le 55e numéro les membres du groupe clé 13 recourent l'anglais lorsqu'ils citent les titres de films et chansons anglaises avec une prononciation plus aux moins francisée.

Le tableau suivant explique brièvement les langues utilisées dans notre corpus. Le symbole (+) indique la présence de la langue et (-) son absence.

les langues en

présence

l'émission

L'arabe Standard

L'arabe algérien

Le français

L'anglais

Numéro 54

+

+

+

-

 

Numéro 55

+

+

+

+

 

Tableau 2 : Les langues en présence dans l'émission Média Mania5

En somme, nous pouvons signaler que l'émission Média Mania est un espace de circulation des langues présentes dans le des participants de l'émission.

o Les langues alternées par les participants de l'émission

En ce qui concerne les langues alternées dans l'émission Média Mania, nous avons constaté que les participants de l'émission recourent à l'emploi alternatif de l'arabe algérien et du français, une pratique très présente dans les productions verbales de l'animateur mais également de tous les invités des deux numéros.

Dès le début de l'émission (premier tour de parole), l'alternation de l'arabe algérien et du français chez l'animateur son état de locuteur bilingue.

5 Tableau emprunté à Kouras S, (2008) : p90.

45

Afin d'illustrer notre propos, nous avons relevé les premiers tours de parole de l'animateur dans les deux numéros. Les segments en langue française sont mis en gras

Numéro 54

1/A/mustami in lkiram sajdati sadati salamu lajkum wrahma?u llahi ta ala wabarakatuh fel adad l?adid hada men hasi?kam Média Mania (générique) l adad hada la kulli hal euhon a choisi un autre thème euh huwa euh // lharaka el ?am awija fi wilaja? Jijel m ana

ba d dujuf la kuli hal m ana Riad Boukiaa ra?is?am ija? elfadjr li marda esaratan msa lxir ?

Traduction : A/Chers auditeurs et auditrices Paix, miséricorde et bénédictions de Dieu, dans le nouveau numéro de votre émission media mania (générique) ce numéro en tout cas euh on a choisi un autre thème euh qui est les mouvements associatifs dans la wilaya de Jijel avec nous quelques invités en tout cas, avec nous Riad Boukriaa, le président de l'association Elfadjr pour les malades cancéreux bonsoir

Numéro55

1-A/ mustami ina el kiram sajidati sadati salam likam w rahmatu llahi ta ala wabarakatuh fel adad lajdid hada men hisa?kam Média Mania? (générique). la kulli hal lmustami in djana ljum euh on a choisi un autre euh thème f l'émission ta na Média Mania nruho w n awdu nwaliw la musique un thème musical donc euh m ana fle studio m ana euh euh le membre ta le groupe Majazz Nedjmedine Djerfi msa lxir.

Traduction : A/ auditeurs et auditrices Paix, miséricorde et bénédictions de Dieu, dans le nouveau numéro de votre émission media mania (générique) en tout cas nos auditeurs aujourd'hui on a choisi un autre euh thème dans notre émission media mania on va et on revient la musique un thème musical donc euh avec nous au studio avec nous euh euh le membre du groupe Majazz Nedjmedine Djerfi bonsoir

Les invités à leur tour alternent arabe algérien et français dans leurs interventions mais à divers degrés, c'est-à-dire qu'ils ne recourent pas à l'alternance codique avec la même fréquence. Ainsi, nous avons pu observer que certains invités mélangent rarement arabe algérien et français. C'est le cas par exemple de RH et HB dans le 54enuméro chez qui la

46

47

proportion de français est davantage plus importante que celle de l'arabe algérien au moment où BR recourt davantage à l'arabe algérien lors de l'alternance de codes.

En parlant de l'arabe algérien et du français utilisés dans l'émission Média Mania, il nous semble important de préciser le rôle de chaque langue dans la construction de la phrase hybride, notamment de l'alternance codique intra-phrastique6 où les langues sont utilisées dans le même tour de parole).

o Application du modèle de Myers-Scotton (langue matrice langue enchâssée) sur les langues alternées dans l'émission

Afin de dégager la relation qu'entretiennent les deux systèmes grammaticaux différents, nous recourons au modèle proposé par Meyers-Scotton (1993) appelé : Matrix Language Frame7. En se basant sur les structures grammaticales des phrase alternées, l'auteure a pu distinguer entre une langue matrice « qui détermine les relations syntaxiques et ordonne le cadre grammatical de l'énoncé mixte »8 et une langue enchâssée qui « est régie par la langue matrice »9.

Pour illustrer la terminologie de Myers-Scotton, nous avons relevé des exemples de notre

corpus.

Le français langue matrice

Numéro 54

? 31- A/ est ce que y'avait vraiment l'écho hnaja fi(ici à) Jijel

Nous observons que dans ce tour de parole, la structure grammaticale de base est celle du français, donc la langue matrice c'est le français et la langue enchâssée c'est l'arabe algérien, le seul terme inséré en arabe algérien est la préposition de lieu « hnaja fi » en français « ici à », donc dans cet énoncé la langue qui domine structurellement est le français.

Numéro 55

? 81-DS / c'est des compositions pratiquement ?andna à peu près une dizaine

6 Nous reviendrons à ce point en détail dans la page 48. 7Cité in : Chachou , I : (2011) , p80.

8Idem 9Ibid

Cet énoncé ressemble à l'exemple précédent (31-A), dont la langue matrice est le français et l'arabe langue enchâssée.

Ici il s'agit d'un verbe en arabe algérien « ?andna » qui est intégré dans une structure en langue française.

> 36- RH/ je je reprends zamil ?a?i Djamel Titi parce qu'il a travaillé pendant dix ans c'est vrai euh il a fait vraiment un travail considérable

Traduction : je je reprends mon collègue Djamel Titi parce qu'il a travaillé pendant dix ans c'est vrai euh il a fait vraiment un travail considérable

Dans cet extrait également c'est la langue française qui domine structuralement l'énoncé, un groupe nominal en arabe algérien est inséré.

Le français langue enchâssée

> 153- DN/ laqraja wel waqt bezaf et tout.

Traduction : les études et beaucoup de temps et tout

> 160- DN/ hadi bal nhadruha c'est clair Traduction : ça pour que je lui dise c'est clair

> 167- A/ jruh jalri biham une guitare Traduction : il va acheter avec une guitare

Dans ces exemples, nous constatons que la structure de base des phrases est celle de l'arabe algérien, donc c'est cette dernière qui est la langue matrice et le français est langue enchâssée

Les exemples pouvant illustrer l'un ou l'autre cas sont nombreux dans notre corpus. Toutefois, pour des raisons de commodité, nous pouvons tous les évoquer ici. Nous tenterons, dans ce qui suit, approcher de plus près le phénomène d'alternance codique

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Nous voulons explorer la bonté contrée énorme où tout se tait"   Appolinaire