WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Relations entre OPJ et APJ (Officier de Police judiciaire et Agent de Police Judiciaire ): analyse criminologique de la pratique de l' OPJ debout

( Télécharger le fichier original )
par Albert MUTOMBO NGOY BANZE
Université de Lubumbashi école de criminologie - Diplôme d'études approfondies en criminologie 0000
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

6.2.10. «  Le  policier »

Il a le sens de personnification de l'Etat. « Wewe djo l'Etat, utukatiye mambo » (C'est vous qui êtes l'Etat, tranchez le problème). Il est le garant de la paix. « We djo mulinzi » (c'est vous qui êtes le gardien). Le policier est « mobali » (un homme). Ici « mobali » traduit l'idée de capacité à s'autogérer et à se prendre en charge. Il est « ligenda » (déformation de gendarme). Il est « likwata » (celui qui arrête). Il est le Dieu de la terre. « Mwe djo ba mungu ba pa dunia » (vous êtes les dieux de la terre). Le policier est aussi « sukisa tembe » C'est-à-dire, celui qui mâte les recalcitrants. Il est « poso », « sokoro » c'est-à-dire il est militaire. Le policier est militarisé appelé « sokoro » qui est la déformation du soldat.

« Policier ni ngivi tena ni saidiya » (le policier est un voleur et un mendiant) nous disent les participants d'être traités ainsi par le « un-quatre ».

6.2.11. Le « un-quatre » ou le « bilanga » de la police

Le civil constitue le champ de la police. Le champ a le sens de la récolte. Il traduit l'idée de « treize, treizalité ou treizalisation ». C'est l'image du poisson dans l'eau. La police est un poisson qui vit dans l'eau (la population). Il traduit l'idée du feu président Mobutu lorsqu'il avait parlé de l'art. 15 qui signifie débrouillez-vous. La protection est tronquée contre le « dix-vingt-cinq » (l'argent).

6.2.12. « Kusanza » ou Kutapika »

Il traduit « vomir ». Pour vomir, il faut d'abor manger ou boire. Lorsqu'on perçoit l'argent, c'est pour l'utiliser ; manger l'argent, c'est le consommer c'est-à-dire l'utiliser à des différentes fins avouées ou inavouées.

« Kusanza » renvoi au rebondissement du dossier qui oblige la restitution de ce qui a perçu. Il s'agit surtout de « dossier aux yeux grandement ouverts » ou « dossier ya ba problème ». C'est le cas aussi de « Kubambisha touche ». A ce propos les policiers disent : « oliaki eloko ya mbwa préparez mbangu » (vous avez mangé les biens du chien préparez la fuite).

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Le doute est le commencement de la sagesse"   Aristote