WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Francese, italiano e lingue camerunensi a contatto: indagine sugli errori degli apprendenti d'italiano l2 presso il liceo classico e moderno di maroua

( Télécharger le fichier original )
par Edgar Jr MBIADJEU
Université de Maraoua - Cameroun - DIPES II 2014
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3.3. Tipologie di errori degli apprendenti d'italiano presso il Liceo Classico e Moderno di Maroua

Alla luce della teoria contrastiva sull'apprendimento di una LS, gli individui tendono a trasferire le forme e i significati della lingua e cultura materna e la loro distribuzione nella lingua e cultura straniera. Questa concezione è basata essenzialmente sul trasferimento positivo dalla madrelingua a quella straniera o sull'interferenza negativa della prima sulla seconda e vice versa. L'ipotesi contrastiva sembrerebbe particolarmente rilevante da parte degli apprendenti di italiano presso il Liceo Classico e Moderno di Maroua. L'apprendimento dell'italiano da parte di questi discenti avviene attraverso un costante confronto parallelo tra la nuova lingua e la madrelingua.

L'italiano appreso dai discenti che abbiamo incontrato durante la nostra ricerca sul campo è caratterizzato in maniera generale da un'interferenza che si rivela notevole a tutti i livelli (sia morfosintattico che soprattutto lessicale). Oltre al rischio di falsare più o meno l'efficacia comunicativa, questo pu? condurre al persistere e in certi casi al consolidamento e alla successiva fossilizzazione di determinati errori. L'elevato numero di errori, dovuto al fenomeno di interferenza linguistica tra il francese e l'italiano che abbiamo notato sulle produzioni scritte dei nostri informanti dimostra che l'apprendimento di lingue molto simili alla propria spesso è forte di maggiori problemi e difficoltà, e, nella maggior parte dei casi esso è il primo responsabile nella commissione di errore. A tal proposito De Benedetti (2006: 206) afferma:

La percezione di vicinanza, peraltro spesso confortata dai fatti, può [...] essere talvolta fonte di errori causati dalla trasposizione in italiano di suoni, forme e strutture appartenenti soltanto alla propria lingua. Sono gli effetti di quello che in linguistica si chiama transfert [...], che consiste appunto nel trapianto in L2 di abitudini consolidate nella propria lingua madre (o in un'altra L2), abitudini che possono talora favorire l'apprendimento della L2, ma più spesso la disturbano, provocando il fenomeno conosciuto come interferenza. In genere, l'interferenza tende a prodursi quando l'apprendente riconosce una qualche somiglianza tra la L1 e la L2 e formula ipotesi sul funzionamento della L2 che si fondano proprio su tale somiglianza.

In maniera generale, gli errori che abbiamo reperito nelle produzioni scritte dei nostri informanti si distribuiscono come segue:

3.3.1. Gli errori linguistici

Gli errori linguistici riguardano aspetti intralinguistici. Sono deviazioni chiari dalle regole sintattiche, morfologiche e lessicali. In maniera generale, gli errori dei discenti intervistati riguardano:

· La confusione del genere di alcune parole come in:

*Durante la mia giornata libera come il domenica

(....)*poi faccio la colazione con la pane

(...)*vado a fare un giro alla mare

(...)*vado da mia zia per una piccola tempo

· Al livello delle preposizioni si nota la sostituzione di «da» con «di»:

*La prima cosa di fare quando mi also è di pregare

· L'uso della preposizione «in» davanti ai nomi delle città al posto di «a»:

*Vado sempre in Garoua da mia madre

*Sto sempre con mio padre che vive in Mokolo

· L'uso della preposizione «per» o «in» dopo il verbo andare:

(....)*vado per visitare il mio amico

(....)*vado in Garoua per restare con mio zio

· Scelta sbagliata dell'ausiliare:

*mi ho piaciuto giocare al calcio

*studio molto perché non ho riuscito il mio esame l'anno scorso

· La confusione tra le consonanti affricate /S/ e /Z/ come in: *televizione, *mi alzo, *spaso, *cansone, *franceze

· Il raddoppiamento e la sillabazione

Un tratto fortemente marcato presente in italiano e in pochissime altre lingue dunque di difficile acquisizione per chi non lo possiede nella propria L1, è la geminazione consonantica, più comunemente detta raddoppiamento. Nella lingua italiana ben quindici consonanti sono coinvolte in questo fenomeno / p b t d k g s f v l r m n/. Foneticamente la geminazione consiste in un allungamento del suono che si distribuisce su due sillabe. Il raddoppiamento della consonante in italiano ha funzione distintiva ed è segnalato anche graficamente dal raddoppiamento del grafema, tuttavia non ci sono regole per determinare quando una consonante debba essere raddoppiata. Di conseguenza, la geminazione consonantica è un fenomeno destinato a creare difficoltà in molti apprendenti tra cui i discenti intervistati durante la nostra indagine sul campo. Cos? si nota sulle produzioni scritte dei nostri informanti l'uso di:

Tab.3.3. Errori di raddoppiamento tratti dal corpus e la versione corretta

Dati tratti dal corpus

Italiano corretto

ragazo

ragazzo

fratelo

fratello

mama

mamma

leteratura

letteratura

fato

fatto

lego

leggo

matina

mattina

profesore

professore

alievo

allievo

villagio

villaggio

alora

allora

mezogiorno

mezzogiorno

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Je ne pense pas qu'un écrivain puisse avoir de profondes assises s'il n'a pas ressenti avec amertume les injustices de la société ou il vit"   Thomas Lanier dit Tennessie Williams