WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Problématique de la traduction publicitaire à  Lubumbashi.

( Télécharger le fichier original )
par Junior KALWA
Université de Lubumbashi - LICENCE EN LANGUES ET AFFAIRES 2014
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

CONCLUSION PARTIELLE

Ce chapitre était consacré aux aspects théoriques de la traduction publicitaire qui contient six sections.

La première section s'est penchée sur les concepts publicité et traduction. Nous avons montré que la publicité traduite est le produit d'une des théories de la traduction.

La deuxième section s'est focalisée sur les différentes théories de la traduction à savoir la théorie interprétative, la théorie actionnelle, la théorie du skopos, la théorie du jeu et la théorie du polysystème. Le traducteur a ainsi le choix entre ces différentes théories selon l'objectif qu'il poursuit.

La troisième section était consacrée à la traduction publicitaire. Nous avons montré que la traduction publicitaire est une traduction pragmatique car le traducteur doit avoir une maitrise en

Page | 19

techniques d'élaboration des messages publicitaires. Le traducteur use certaines stratégies pour mieux traduire la publicité.

Au cours de la quatrième section, nous nous sommes intéressés aux stratégies de traduction que le traducteur de la publicité utilise.

Au cours de la cinquième section, nous nous sommes rendu compte que le traducteur joue le rôle de localisateur car permettant de faire adopté chez les consommateurs locaux un produit venant d'autres cieux.

Au cours de la dernière section, nous avons montré que la publicité utilise comme moyens : les affiches, les annonces, les inscriptions murales et les crieurs. Elle utilise les supports suivants : le panneau publicitaire, la radio, la télévision, le mur, la banderole, le lance-voix, le téléphone.

Ce chapitre essentiellement théorique étant achevé, nous passons au deuxième chapitre consacré à la prise en compte des besoins et des motivations dans la traduction publicitaire.

Page | 20

CHAPITRE DEUXIEME : LA PRISE EN COMPTE DES BESOINS ET DES MOTIVATIONS DANS LA TRADUCTION PUBLICITAIRE

Dans la vie courante, il est exclu que nous puissions disposer de tout ce dont nous avons besoin au point d'en éprouver une complète satisfaction. Chaque individu, quel que soit son niveau ou son domaine, est appelé à convoiter quelque chose et cela crée un déséquilibre en lui. Pour ce faire, l'entreprise doit identifier ces convoitises afin d'assurer une meilleure politique de ses produits.

Dès qu'un produit répondant aux attentes du consommateur est mis au point, l'entreprise doit lui en faire part ; la publicité constitue l'un des instruments adéquats permettant à l'entreprise d'assurer cette tâche.

JOANNIS affirme que la publicité joue un double rôle à savoir d'abord celle de relever, d'analyser et d'orchestrer les besoins et les attentes existants, ensuite celle d'initier des tendances servant l'intérêt du marketing et de la

vente ( http://jpdubs.hautetfort.com/apps/m/archive/2008/09/10/La-
notion-de-besoins.html).

C'est ainsi, tout au long de ce chapitre, nous tâcherons de trouver des réponses à ces questions :

? Qu'est-ce qu'un besoin ? Comment se hiérarchise-t-il et quels sont ceux qui sont pris en compte dans la publicité ?

? Qu'est-ce qu'une motivation ? Quelles sont celles exploitées dans la publicité ?

? Le traducteur de la publicité a-t-il bien interprété les motivations dans la langue cible ?

2.1. NOTION DES BESOINS

2.1.1. DEFINITION

Un besoin nait d'un sentiment de manque lié à la condition humaine. Pour survivre, l'être humain a besoin (...) de manger, de se vêtir, de s'abriter, d'être en sécurité, de se sentir membre d'un groupe et d'être estimé. Ces besoins ne sont pas créés par la société ni par le marketing. Ils existent à l'état brut dans la nature humaine affirme Jean-Paul TAMBWE (2012-2013 : 3).

Le besoin est un déséquilibre créé par l'absence ou le manque d'un objet ou d'un service. C'est ce sentiment de manque qui accompagne toute la vie humaine car il existe déjà. Il met l'homme dans une instabilité ou une frustration tant qu'il n'en a pas encore donné satisfaction. Le besoin est un compagnon de tout humain car dès que l'un est satisfait, un autre nait.

Page | 21

Un besoin est tout ce que l'homme convoite au quotidien et qu'il aimerait lui être pour acquis.

Le besoin est considéré comme antérieur à l'action marketing, le marketing ne le crée pas. Il est le point de départ de la consommation : sans besoin, pas d'achat.

Les besoins sont classés d'une certaine manière, selon le critère de priorité c'est-à-dire des plus prioritaires aux moins prioritaires.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Soit réservé sans ostentation pour éviter de t'attirer l'incompréhension haineuse des ignorants"   Pythagore