WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Spécificité de la traduction politique: le cas de la traduction de " Cameroon political story: memories of an authentic eye witness " de Nerius Namaso Mbile

( Télécharger le fichier original )
par Cynthia CHEDJE BIDJANGA
Universite de Buéa - Licence ès lettres bilingues (français- anglais) 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

II.2 LES TECHNIQUES

Les techniques applicables à la traduction politique ont été utilisées dans la traduction de notre corpus d'étude et les éléments qui les illustrent feront l'objet de cette autre partie.

II.2.1 La traduction littérale

Dans notre corpus nous avons relevé des cas de traduction littérale.

La traduction littérale veut tout simplement dire traduction directe. Elle est utilisée le traducteur éprouve le besoin de dire la chose telle quelle, sans changement quelconque, afin d'en préserver toute l'intention de la langue du départ. Il faut dire que si la traduction littérale est asémantique ou agrammaticale elle ne saurait faire l'affaire en matière de restitution de message.

Cas pratique 1: Why did the opposition come to this conclusion? (p.177)

Traduction: Pourquoi l'opposition parvint-elle à cette conclusion?

Cas pratique 2: The only means of transport available to us was my Raleigh bicycle.

Traduction: Le seul moyen de locomotion à notre disposition était ma bicyclette Raleigh.

Cas pratique 3: The East Cameroun proposals were poles away from our ideas in Mankon. (p.169)

Traduction: Les propositions du Cameroun oriental étaient diamétralement opposées à nos idées de Mankon.

Tous ces exemples sont des illustrations de la traduction littérale. On s'appesantira cependant sur le cas pratique 1 dans le cadre de notre travail. Ainsi, on observe que dans cet exemple-là, une traduction directe a été faite. « Why » a été rendu par « pourquoi », « the opposition » par « l'opposition » et « to this conclusion » par « à cette conclusion » sans en altérer le sens. Mais notons que bien qu'il s'agisse ici d'une traduction littérale « arrive at» n'a pas été rendu directement. On sait qu'un rendu direct n'aurait pas altéré le message et la question se pose ; pourquoi « parvint-elle » au lieu d'« arriver à » ? On se demande si le fait de ne restituer que certains mots littéralement ne cache pas une manipulation quelconque.

II.2.2 La modulation

La modulation comme nous l'avons dit est une «  variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue, d'éclairage et très souvent de catégorie de pensée » (Vinay et Darbelnet, 1984 :11). Cette variation devient indispensable lorsque le passage de LD à LA ne peut s'opérer sans trahir le génie de la langue d'arrivée. Voici certains exemples de modulation sous ses diverses formes :

- Changement de point de vue

Cette forme de modulation qui consiste à passer du point de vue de la langue A, à un autre point de vue dans la langue B, a servi dans la traduction de notre corpus d'étude.

Cas pratique: Also, out of the thirteen Trust Territory members, at least one of them was to be a member of the Eastern Region Government at Enugu.

Traduction: En outre, un portefeuille, pas moins, au Gouvernement de la Région orientale à Enugu revenait de droit à l'un des treize députés du Territoire sous tutelle.

- Passage du particulier au général

Cas pratique: Almost every man held one type of implement or the other.

Traduction: Tout le monde, ou Presque, tenait un type d'arme.

- Passage du concret à l'abstrait

Cas pratique: However, the joy of homecoming was soon swept away as my house looked empty and desolate, my young wife with our first son having left for my village.

Traduction: Cependant, cette joie du retour au bercail allait bientôt être balayée par une impression de vide et de désolation. Elle se dégageait de chez-moi du fait du départ de ma jeune épouse pour mon village en compagnie de notre premier fils.

- Passage de l'abstrait au concret

Cas pratique 1 : My father's exit

Traduction : Le décès de mon père

Cas pratique 2: My brothers in struggle for a mere crumb for the stomachs of our hungry children and ourselves please listen to me (p.34).

Traduction: Ecoutez, s'il vous plait, chers frères. Ensemble, nous luttons pour l'obtention d'une simple miette de pain pour les estomacs creux de nos enfants, y compris les nôtres.

- Passage d'une partie pour le tout

Cas pratique: ...to hear from the horse's mouth what exactly i had become.

Traduction: ...d'apprendre les tenants et les aboutissants de ce que j'étais devenu de la personne la plus indiquée.

L'exemple qui nous interpelle dans le cadre d'une traduction politique est celui du changement de point de vue où on le constate de la personne qui parle dans la phrase en français par rapport à celle en anglais. On dirait que la traduction en français évite de dire la chose telle qu'elle a été dite en anglais en étant moins spécifique que la langue de départ et l'on se demande pourquoi ? Quand « was to be » est rendu par « revenait de droit », on constate que le point de vue a changé et même que ce changement est volontaire.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Là où il n'y a pas d'espoir, nous devons l'inventer"   Albert Camus