WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Spécificité de la traduction politique: le cas de la traduction de " Cameroon political story: memories of an authentic eye witness " de Nerius Namaso Mbile

( Télécharger le fichier original )
par Cynthia CHEDJE BIDJANGA
Universite de Buéa - Licence ès lettres bilingues (français- anglais) 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

II.2.4 L'étoffement

« L'étoffement est le renforcement d'un mot qui ne se suffit pas à lui-même et qui a besoin d'être épaulé par d'autres » (Vinay et Darbelnet). Et dans les exemples qui suivent, on observe de l'étoffement :

- Etoffement de la préposition

Cas pratique 1: My brothers in struggle for a mere crumb for the stomachs of our hungry children and ourselves please listen to me

Traduction: Ecoutez, s'il vous plait, chers frères. Ensemble, nous luttons en vue de l'obtention d'une simple miette de pain pour les estomacs creux de nos enfants, y compris les nôtres.

Cas pratique 2: There was a thunderous applause and the men slowly melted away into the darkness, to their homes

Traduction: Il y eût un tonnerre d'applaudissements et, lentement, les gars fondirent dans le noir à destination de leurs domiciles.

- Etoffement du nom

Cas pratique: Premier Foncha and Dr Endeley spoke in the same vein as their earlier speaker.

Traduction: Les allocutions du Premier ministre Foncha et Dr Endeley abondèrent dans le même sens que leur prédécesseur à la tribune.

Ce dernier cas pratique fera l'objet de notre analyse dans le cadre de notre travail. « Premier Foncha » dans la phrase en anglais a été étoffé par « ministre » dans « premier ministre Foncha ». Cet étoffement n'est pas gratuit, et encore moins accidentel.

II.2.5 L'emprunt

Nous avons dit que « trahissant une lacune, généralement une lacune métalinguistique, technique nouvelle, concept inconnu, l'emprunt est le plus simple des procédés de traduction » (Vinay et Darbelnet, 1984 :47). Il s'agit de copier sans contour un terme d'une langue pour une autre. Le recours à ce procédé participe de la volonté de création par le traducteur d'un effet de style, notamment l'introduction de la couleur locale. Tel que nous l'illustrons.

Cas pratique 1: It was lunch time, and we had to go with the rest, and to convene only after midi.

Traduction: L'heure du déjeuner avait sonné, et nous devions nous joindre aux autres pour ne reprendre que dans l'après-midi.

Cas pratique 2: We were surprise to find Resident Shute waiting for us in Chief Endeley's sitting room in such an odd hour of the night.

Traduction: Quelle ne fût pas notre surprise! M.DAF Shute, le Représentant-Résident, nous attendait dans la salle prévue à cet effet chez Chief Endeley à une heure aussi indue.

Le premier cas pratique montre que c'est l'anglais qui a d'abord emprunté « midi » au français et que le traducteur a tout simplement conservé dans la traduction. Toujours est-il qu'il y a un emprunt dont la conservation par le traducteur n'est pas à négliger. Dans le dernier cas pratique, « Chief » dans « chief Endeley » a été emprunté.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Des chercheurs qui cherchent on en trouve, des chercheurs qui trouvent, on en cherche !"   Charles de Gaulle