WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Spécificité de la traduction politique: le cas de la traduction de " Cameroon political story: memories of an authentic eye witness " de Nerius Namaso Mbile

( Télécharger le fichier original )
par Cynthia CHEDJE BIDJANGA
Universite de Buéa - Licence ès lettres bilingues (français- anglais) 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

III.2 INTERPRETATION DE L'APPLICATION DES TECHNIQUES

Les techniques applicables à la traduction d'un texte politique que nous avons proposées ont été retrouvées dans la traduction de notre corpus qui, rappelons, est un texte qui relate l'histoire de la scène politique du Cameroun post indépendant. Nous avons relevés les éléments dans lesquels ces techniques ont été utilisées à travers des illustrations. Nous nous attèlerons donc à mettre en relation ces illustrations et notre hypothèse au travers des interprétations.

III.2.1 La traduction Littérale comme stratégie pour préserver l'unité nationale

Etant une traduction directe, comme nous l'avons dit, cette technique sert à préserver toute l'intention de la langue de départ. Si l'on est sûr que l'intention ne va pas être altérée, ce procédé est très utile et même facile. La manipulation ici réside dans le fait que, bien que la restitution soit directe, il y a des mots qui ne sont pas rendus littéralement. Ce choix de rendre littéralement certains mots et pas d'autres n'est pas anodin. Dans notre illustration 1, «Why did the opposition come to this conclusion? (p.177)», on constate que tout a été rendu littéralement, parce que ça ne compromettait pas la coloration désirée du message. Par contre, « come to » n'a pas été rendu littéralement par « parvint-a » parce que cette restitution préserve à la fois l'intention et la conviction politique qui s'y cachent. On retrouve ici l'intention de préserver l'unité nationale par le pacifisme de la traduction qui doit protéger l'auteur, en disant les choses au lecteur de manière à ne pas créer de discorde, même mentale.

III.2.2 La traduction comme outil de manipulation politique à travers la « modulation »

La modulation qui est la variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue, d'éclairage et très souvent de pensée selon Vinay et Darbelnet. Modulation sous-entend changement et donc elle serait une technique intéressante dans une traduction politique puisqu'elle cherche à diluer ou transformer l'information dans la langue d'arrivée pour qu'elle corresponde à son destinataire. Dans notre illustration, «Also, out of the thirteen Trust Territory members, at least one of them was to be a member of the Eastern Region Government at Enugu », il y avait un changement de point de vue dans la restitution de « was to be » en « revenait de droit ». Alors, que « devait être » et « revenait de droit » ne veulent en aucun cas dire la même chose, même si ça peut signifier la même chose selon le contexte. Dans la situation politico-historique du Cameroun, la partie anglophone pense que si elle était restée avec le Nigeria, elle ne souffrirait pas de « marginalisation » au lieu d'avoir à partager un pays avec des gens qui « ne les estiment » pas assez. Dans notre phrase d'illustration, le traducteur a rendu cette phrase de cette façon pour insinuer que le Nigeria aussi leur a refusé ce qui leur « revenait de droit ». Loin de vouloir s'attarder sur des vieux problèmes qui nous divisent au lieu de nous réunir, cette restitution est juste une preuve parmi d'autres que la traduction politique peut subir une modulation quand elle doit servir d'outil de manipulation au même titre que le texte source. On constate donc qu'au cours de la traduction le message a été rendu mais le point de vue a été changé pour épouser une idéologie politique qu'il n y a pas de distinction entre francophone et anglophones au Cameroun, qu'il n y a que des citoyens bilingues unis. D'ailleurs c'est ce l'auteur du texte source-Nerius Namaso Mbile, tente tant bien que mal de démontrer.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Je ne pense pas qu'un écrivain puisse avoir de profondes assises s'il n'a pas ressenti avec amertume les injustices de la société ou il vit"   Thomas Lanier dit Tennessie Williams